
張建宇,北京新航道學校考研英語完形填空、翻譯主講,六級閱讀主講,北京大學國際MBA,資深英語教學專家,第六屆“外研社”全國英語辯論賽最佳辯手,曾講授過雅思詞匯、六級寫作、MBA英語等多種課程。2005年6月加盟北京新航道學校。講課風格激情四溢中富有理性,親切敦實中蘊藏力量,極具爆發(fā)性和穿透性;講課內容嚴謹有效,邏輯清晰,線條分明,直指學員的弱點和盲點,受到廣泛接納和熱烈歡迎。
說起考研翻譯,有人嘆息,有人搖頭,有人咬牙切齒,有人面如菜色。嘆息是因為覺得它難;搖頭是因為看它不懂;咬牙切齒是因為好不容易嘔心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;面如菜色是因為在考試中權衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多人眼里,考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,一座水火不侵難以撼動的碉堡。其實,是否是雞肋在于你的視角,能不能撼動關乎你的戰(zhàn)術,今天我就從這兩方面來談談考研翻譯的破解之道。

很多考生百思不得其解的一件事是,考研英語為何要考翻譯?是為了讓你在今后的研究生學習中能翻譯英文資料?這種事恐怕會讓整天和玻璃瓶、導數或是CPU打交道的你想起來就心里一陣惡寒,更別說去做了。我們來看看2005年考研英語考試大綱是怎么說的:“碩士研究生入學英語考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,主要考查考生準確理解內容或結構較復雜的英語材料的能力。……