快半年了,這個(gè)陌生的地方被放在自己心里慢慢地溫暖起來(lái)。
有時(shí)候會(huì)不自覺(jué)地想想上海和這里的不同。可能是潛意識(shí)里不讓自己離家太過(guò)遙遠(yuǎn)吧。
前一陣去Bath(南部的一個(gè)城市),在火車站想起了上海火車站檢票的地方有這么一句英文 ,\"Please show today's ticket\",明顯是英語(yǔ)在非英語(yǔ)國(guó)家被濫用的結(jié)果。當(dāng)天有效 的車票應(yīng)該是\"Valid ticket\",而不是\"Today's ticket\"。
由此聯(lián)想到在很多國(guó)家的公共場(chǎng)所出現(xiàn)的那些不怎么地道的英語(yǔ),這里把我知道的寫(xiě)給大家 。飯后一笑而已。
以色列的特拉維夫有一間旅館,房間里的服務(wù)手冊(cè)上有這樣的一段話,英文寫(xiě):\"If you w ish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be en ough to bring up your food.\"雖然那個(gè)\"wish breakfast\"不太地道,但是乍一看,除 了句子不太通順,也沒(méi)有什么大錯(cuò)。大概意思可以看出來(lái):\"要早飯的話,打個(gè)電話服務(wù)生 就會(huì)幫你送上來(lái)\"。可是要命的是,\"bring up\"這個(gè)詞在英語(yǔ)中,很多時(shí)候是指暈車暈船 引起的嘔吐!這個(gè)用法在字典里估計(jì)查不到,可憐的以色列人。
也是旅館,咱們來(lái)看看日本人的。\"You are invited to take advantage of the chamber maid.\"可能他們的意思是\"有問(wèn)題的話盡管找服務(wù)生\"。但是\"take advantage\"通常是 做\"利用\"來(lái)講的。更糟糕的是,用在\"女服務(wù)生\"前面就成了\"占便宜\"的意思。
一家印度餐館門(mén)口的廣告牌寫(xiě)著\"After one visit we guarantee you will be regular\" ,可能他們是想說(shuō)\"光臨過(guò)一次,以后一定會(huì)常來(lái)\",問(wèn)題是\"be regular\"在英語(yǔ)當(dāng)中是 一種很婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,意思是定時(shí)上廁所!要是印度人知道還有這層意思,估計(jì)他們就不會(huì)這 么寫(xiě)廣告了。
再看看法國(guó)的一家飯店,本來(lái)的意思應(yīng)該是\"貴重的物品請(qǐng)放前臺(tái)\",他們卻寫(xiě)了這么一個(gè) 牌子,\"Please leave your values at the front desk\"。法國(guó)人估計(jì)沒(méi)有搞清楚\"valu ables\"和\"values\"的區(qū)別。前者是指\"貴重物品\",而后者說(shuō)的是\"價(jià)值觀\",或者\(yùn)" 信仰\"。\"把你的信仰留在前臺(tái)\",這個(gè)表達(dá)也挺有腔調(diào)的。
最離譜的是西班牙巴塞羅那的一家旅行社,門(mén)口一個(gè)大大的logo:\"Go away!\"不知道他們 是拉生意還是趕顧客呢。
其實(shí),當(dāng)英語(yǔ)逐漸變成了一種Lingua Franca(國(guó)際語(yǔ)言)之后,每個(gè)國(guó)家都以自己不同的 方式處理這個(gè)語(yǔ)言。他們對(duì)英語(yǔ)的不同認(rèn)識(shí),有時(shí)候的確會(huì)鬧一些笑話,但是并不妨礙我們 理解他們要表達(dá)的意思,不是嗎?
英語(yǔ)鋪?zhàn)娱_(kāi)張也有些日子了,這回,讓我們?cè)诮Y(jié)束的時(shí)候猜幾個(gè)謎語(yǔ)吧,得出答案后寫(xiě)信到 編輯部,信封左下角注明\"英語(yǔ)鋪?zhàn)痈?jìng)猜\",我們將從猜對(duì)的讀者中抽出若干位幸運(yùn)者,送 出精美禮物!
1). What is an American ant?
2). Where do snowmen go to dance?
以上這兩個(gè)都是英國(guó)的圣誕派對(duì)上的經(jīng)典謎語(yǔ),答案下期公布,不知是否在你的意料之外哦 !