
美國是世界第一強國,連英國都以美國馬首是瞻。英國人唯一可以批評美國的,可能就是英語了。
美式英語雖然來自英國,但猶如橘逾淮則變枳,一到美國就變了。美式英語不但發(fā)音離經(jīng)叛道,美國人還創(chuàng)造了好多新字,英國人又不能不接受,真正是滿肚子窩囊氣。
錯言錯語令人嘆?
美國人種較復(fù)雜,所說的英語更是南腔北調(diào)。
美國話包括充滿錯誤的Black English(可譯為洋涇濱),極其難懂的拉丁美洲英語和土音特重的南方英語等;你大概要學(xué)會50州的英語,才能變成美國英語專家。
假如美國也有皇家英語的話,它就是波士頓附近的英語了。這種口音為新英格蘭地區(qū)英語的特征。它所以能脫穎而出,有歷史原因:第一,波士頓一直是美國文化中心;第二,當(dāng)年英國人首先登陸新英格蘭地區(qū),語言雖隨時間有所變化,但仍保持最多的皇家英語傳統(tǒng)。
美國有一位小學(xué)生畢業(yè)后連自己的名字也不會寫,無怪他的父母控告學(xué)校。常識貧乏的美國人和中國人一樣多。有些美國人還以為路易斯安那州是法國的一個省呢!
因為程度低,所以英語笑話特別多。例如:
甲問:How do you keep your youth?(你如何保持你的青春?)
乙答:I lock him in my closet(我把他鎖在儲藏室中。)
原來youth有兩個意義,一個是青春;一個的青少年。乙把這句話誤認為:你如何管教你的兒子。
有位醫(yī)師替病人開藥方:一日吃3次,飯后服用。第二天要重復(fù)3次。重復(fù)是repeat,但醫(yī)師卻把它寫成repent(懊悔),這個藥方就變成:第二天要懊悔3次了。
病人如果每日懊悔3次,說不定真能清心寡欲,百病全消呢。
總統(tǒng)大人也出錯!
說錯話的美國政要多得很,連總統(tǒng)都有好幾位。
美國第29任總統(tǒng)哈定當(dāng)過幾天鄉(xiāng)下小報的編輯,自認英文能力高強,經(jīng)常自己寫演講稿,而一篇稿子常錯誤百出。大散文家孟肯在分去世后譏諷道:“能在一句話中犯6個錯誤的人死了。”
里根人才、口才都好,但英文程度比他的長相差遠了,經(jīng)常說錯話。后來可能因年齡關(guān)系,在電視上已無法控制搖頭,用錯的句子與數(shù)字就更多了。里根的口頭禪是Here he goes again(他又來這一套了)。
因為他的錯誤太多,一位美國作家便寫了一本書,專對里根的錯誤吹毛求疵。這本書的書名就叫《Here He Goes Again》,一生中的文法錯誤能集結(jié)成書的人,里根可能是第一人。
老布什總統(tǒng)謹言慎行,沒犯什么文法錯誤。但小布什滿口文法錯誤,經(jīng)常主詞受詞不分,常把him當(dāng)成he用,更會把coca(古柯堿)與coca(可可)混用。無怪有位新聞主播批評,他的文法遠不如小學(xué)三年級的學(xué)生。
文法出錯斷前途!
政治人物犯了大錯會身敗名裂,而用錯字也是高官的大忌,不可掉以輕心。
前副總統(tǒng)奎爾長得一表人材,足可當(dāng)電影明星,可惜學(xué)識不夠,注定前途無“亮”。有個圣誕節(jié)他向親友寄出三千多張賀年卡。上面寫的是May our nation continue to be the beacon of hope to all the world.(愿我們的國家繼續(xù)向世界發(fā)射希望的光芒),這句話中有一個字在任何字典中都查不到。原來奎爾把Beacon寫成beakon。
另外有一次他到教室參觀學(xué)生上課時,竟在黑板上把馬鈴薯的復(fù)數(shù)寫成potatos,(正確字是potatoes)。一經(jīng)新聞媒體公布,奎爾身價便一落千丈,變成茶余飯后聊天的笑柄。
新罕布什爾州州政府有位新上任的發(fā)言人,在報紙上發(fā)表了一篇文章,400字的文章中有15個文法錯誤。一經(jīng)大家指出,第二天他就辭職下臺了。
知恥近乎勇。此人雖不懂文法,卻知道廉恥,令人敬佩。