王 普
秦腔(還有其它各種不同的中國(guó)劇種)是個(gè)綜合的藝術(shù)體,單就戲詞來(lái)講,它是近乎詩(shī)詞歌賦的一種優(yōu)美的文字,所以凡是秦腔戲曲的編者(亦即作者),都是些文學(xué)素養(yǎng)很精邃的大師級(jí)的人士。不過(guò),雖然是大師級(jí)的手筆,其作品也可能有疏露之處,就筆者所知,也許真是作者的疏露,也許是由于藝人的代代口頭訛傳,才形成了現(xiàn)今的謬誤。
先說(shuō)說(shuō)《三滴血》這一本大家皆知的大戲。作者是頗負(fù)盛名的文人學(xué)士范紫東先生,這本戲是以“盡信書(shū)不如無(wú)書(shū)”為主題,內(nèi)容是完全虛構(gòu)的。其中有一折稱之為《虎口緣》,描述一個(gè)十多歲的小姑娘,身陷深山荒郊,和父母失散。正在焦急之際,來(lái)了一位年齡相當(dāng)?shù)哪泻⒆樱彩菍ふ宜⒌母赣H。就在此時(shí),深山里突然出現(xiàn)了一只老虎,向二人撲來(lái),女孩兒已經(jīng)嚇得花容失色,哀求男孩相救,男孩孔武有力,將老虎打死了,終于二人也就結(jié)為了夫妻。范先生編的這段戲,有違常理,后來(lái)有人向他發(fā)問(wèn)說(shuō):“一個(gè)十多歲的小男孩兒,能將老虎打死嗎?”范先生答道:“戲就是戲么。你看戲字一旁是個(gè)‘虛字。”(注:戲字的繁體寫(xiě)作“戯”)
再說(shuō)“盡信書(shū)不如無(wú)書(shū)”,這是古書(shū)上的名言,作者范先生用戲曲教導(dǎo)大家,不可以這樣子了。有一本書(shū)上記載著滴血認(rèn)親的不科學(xué)的方法,該法說(shuō)是有血親關(guān)系的人的血,滴在水中,便會(huì)相凝一起,否則,便不相凝;結(jié)果事實(shí)和“理論”完全不符,陰錯(cuò)陽(yáng)差,鬧出了很多不愉快的事。丑角的名字就叫“晉信書(shū)”,他有道白說(shuō):“熟讀五車書(shū),做了個(gè)七品官。”表示他讀的書(shū)很多,而做的官太小。當(dāng)他在審案中發(fā)生了錯(cuò)誤的時(shí)候,又說(shuō):“書(shū)上記載,焉能有錯(cuò),愚民無(wú)知,懂得什幺。”晉信書(shū)的這些話,我在后邊還要引用幾次,所以在這里先寫(xiě)出來(lái)。
我以為編劇在劇情方面,有時(shí)候可悖乎常理,例如:《三滴血》中的男孩兒打死老虎。有時(shí)候情節(jié)編不下去了,甚至可以出現(xiàn)鬼怪而予以疏解。但在戲詞方面,就不可以有謬誤。我以為秦腔戲詞方面的謬誤可以分為三類:一是“不對(duì)”,就是和史實(shí)不符;二是“不妥”,就是文字的不妥當(dāng);三是“不雅”,就是太俗氣。現(xiàn)分述如下:
(一)“不對(duì)”:以《三擊掌》的戲詞為例。
在《三擊掌》中,有一句旦角戲的唱詞是“百里奚給人放過(guò)羊”,這是一句千錯(cuò)萬(wàn)錯(cuò)的唱詞,我相信當(dāng)初編者之所以用這個(gè)典故,應(yīng)該是很了解這個(gè)典故的內(nèi)容的,因?yàn)楣胖畬W(xué)者,都是文史的高手,是不可能寫(xiě)出這種與典不合的句子的,其錯(cuò)誤之處乃在于沒(méi)有文史根基的藝人的口頭代代相傳而成的。
我們查一下辭源,就知道了百里奚根本沒(méi)有“給人放過(guò)羊”,辭源里有兩處的記載是這樣的:其一,百里奚姓百里,名奚,亦曰傒,字井伯,少貧,流落不偶,尋事虞公為大夫,晉滅虞,被虜,將以為秦穆公夫人媵(音“映”ㄧㄥying意為古時(shí)陪嫁的人),奚恥之,走宛,楚鄙人執(zhí)之,穆公聞其賢,以五羖(音“古”ㄍㄨgǔ意為黑羊)羊皮贖之,授以國(guó)政,相秦七年而霸,號(hào)稱五羖大夫。
其二,史記秦本紀(jì):“晉獻(xiàn)公滅虞,虜虞君并其大夫百里奚,既虜百里奚,以為秦穆公夫人媵于秦,百里奚亡秦走宛,楚鄙人執(zhí)之,秦穆公聞百里奚賢,欲重贖之,恐楚不輿,乃使人謂楚曰:‘吾媵臣百里奚在焉,請(qǐng)以五羖羊皮贖之。楚人許之。穆公釋其囚,輿語(yǔ)大說(shuō),授以國(guó)政,號(hào)曰五羖大夫。”
所以,我以為這一句“百里奚給人放過(guò)羊”的戲詞,大大的“不對(duì)”,應(yīng)該改成“百里奚也曾換過(guò)羊”,才符合史實(shí)。可是,我聽(tīng)到陜西故鄉(xiāng)的鄉(xiāng)親們,大家都唱成了“百里奚給人放過(guò)羊”,連號(hào)稱“秦腔正宗”的李正敏都是這樣錯(cuò)唱的,我套用《三滴血》中晉信書(shū)(丑角)的幾句話:“李正敏所唱,豈能有錯(cuò),愚民無(wú)知,懂得什么!”
再舉一個(gè)“不對(duì)”的戲詞的例子。就是人人皆知的《二進(jìn)宮》中的楊波的一句唱詞,“那張良背劍把信訪,訪來(lái)了韓信輔高皇”。這也是大錯(cuò)而特錯(cuò)的,人人都知原是“蕭何月下追韓信”,和張良毫無(wú)關(guān)系,應(yīng)該改寫(xiě)為“蕭何月下把信訪”,可不要再說(shuō)是“劉易平所唱,豈能有錯(cuò),愚民無(wú)知,懂得什么!”
(二)“不妥”:筆者聽(tīng)秦腔看秦腔,深覺(jué)有很多戲詞用得不妥當(dāng),就以《三擊掌》中旦角的一段唱詞來(lái)說(shuō),“韓信討食拜了將”就很不妥當(dāng)。因?yàn)樵诖颂幗佣B三的句子的句型中,每句大致都有一個(gè)模式,其模式就是:先說(shuō)人名,再說(shuō)受苦的狀況,最后說(shuō)出發(fā)生的地點(diǎn)。例如:“……姜子牙釣魚(yú)渭河上,孔夫子陳蔡絕過(guò)糧,韓信討食拜了將,百里奚給人放過(guò)羊……”,并不曾點(diǎn)出他的得意之處,所以沒(méi)必要點(diǎn)明“拜了將”,應(yīng)該改為“韓信討食淮河上”。
還有“孔夫子在(也許是‘蔡)陳絕過(guò)糧”,據(jù)云:孔子游列國(guó)時(shí),行至陳國(guó)和蔡國(guó)交界處,被盜賊所困而絕食多日,陳、蔡是古國(guó)名,當(dāng)然稱為蔡、陳也可以,不過(guò)一般人習(xí)慣上都稱為陳、蔡,猶如現(xiàn)在的人都稱英國(guó)和美國(guó)為英、美,而不習(xí)慣于稱美英一樣。
再一個(gè)“不妥”的就是“人夸獎(jiǎng)”三個(gè)字,應(yīng)該改為“作榜樣”才算妥當(dāng)。因?yàn)橥鯇氣A為她的貧寒丈夫薛平貴作辯護(hù),舉出了好幾位歷史名人來(lái)作榜樣,來(lái)作例子。第一他們都沒(méi)有中過(guò)狀元,第二他們是受過(guò)苦難的,但是他們最后都成了大功,立了大業(yè),名垂千古。言下之意,便是:以這些名人作榜樣,我的丈夫,目前雖然貧困的,和他們當(dāng)初一樣,但是,將來(lái)和他們豈能不一樣嗎?豈不知自古將相出寒門?
再舉一個(gè)“不妥”的例子,是“不足”的“不妥”,仍然出自《二進(jìn)宮》。楊波有一段唱詞,唱的是韓信在未央宮受斬的故事。大家都知道韓信的功勞很大,為漢高祖劉邦打下江山,劉邦為了感恩和安撫韓信,所以公開(kāi)下詔,宣布韓信四不死:一見(jiàn)天不死,二見(jiàn)地不死,三見(jiàn)男的武士不死,四見(jiàn)兵器不死。可是臣子功高震主,劉邦最后還是要?dú)㈨n信,但又要信守諾言。于是,斬韓信的時(shí)候,“天上使的攔天網(wǎng)(不見(jiàn)天),地上蘆席鋪幾張(不見(jiàn)地),他朝無(wú)有斬信將,后宮傳來(lái)女陳倉(cāng)”。下邊缺少了兩句,又“不見(jiàn)兵器”。所以,陳倉(cāng)手里拿的是切菜刀,用菜刀殺了韓信,這兩句應(yīng)該添加的是“槍刀斧鉞無(wú)用場(chǎng),廚房里的菜刀斬忠良”。這樣,才算完整。
(三)“不雅”:秦腔的戲詞,常常有缺陷之處,我于習(xí)唱之時(shí),都曾予以改正。比如:
田德年所唱《大拜壽》中有段唱詞的最后兩句很是牽強(qiáng)不雅,我改正為“小奴才犯王法罪大惡極,還連累年邁人魄落魂飛”。
再如《三對(duì)面》中徐彥昭的一段唱詞,“人能回頭是善意,你富貴莫忘糟糠妻”,我把上句改為“回頭是岸轉(zhuǎn)心意,……”這樣就比較雅致了。
至于秦腔戲詞中的“不對(duì)”、“不妥”、“不雅”等等謬誤之處,實(shí)在太多,舉不勝舉,限于篇幅,暫就此擱筆了。