
當(dāng)我翻閱中央文獻(xiàn)研究室編輯出版的新版本《毛澤東詩詞集》的時候,引起我注意的,就是附錄里增加了其他版本沒有的《對毛澤東詩詞中若干詩句的解釋》一文。書中注釋說,1963年《毛澤東詩詞》出版后,外國文書籍出版局立即組織翻譯出版英譯本。1964年1月,毛澤東應(yīng)英譯者的請求,就自己詩詞中的32條詞句作了口頭解釋。本文是根據(jù)當(dāng)時所作記錄的要點整理的。
| 趙樸初 | 錢鐘書 | 葉君健 | 喬冠華 |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
讀到這里,我立即想起袁水拍。這個以馬凡陀體新詩聞名于世的詩人,就是這位和毛澤東談話的英譯者。水拍當(dāng)時是中宣部文藝處的處長,毛澤東詩詞英譯定稿小組的組長。他從六十年代起,就和錢鐘書、喬冠華、葉君健、趙樸初這些學(xué)貫中西的名家、大家一起,竭盡心智,力求信、達(dá)、雅地將毛主席這些寫于革命斗爭年代,氣勢磅礴、思想博大、詞藻精美的古典格律詩詞譯成英語,希望出版一種我國自己翻譯的外語權(quán)威定本。
一篇文章使袁水拍成了毛詩英譯定稿小組組長
說起建立毛澤東詩詞英譯定稿小組,還得由水拍在1960年底用“酒泉”的筆名寫的一篇文章談起。他這篇題為《在河北廳里》的文藝筆談,發(fā)表在當(dāng)年22期《文藝報》上,內(nèi)容是評價外文出版社出版的由Andrew Boyd等譯的《毛主席詩詞》英譯本。水拍那時剛由人民日報文藝部調(diào)到中宣部文藝處任處長不久,他平常不大用筆名著文,也許如他在這篇文章結(jié)尾處說的那樣,他只是希望譯文盡善盡美,成為我國自己出版的譯文定本,供其他各國作為根據(jù),以譯成英語以外的其他文字,才把一些很不全面、很不成熟、可能有錯誤的意見,以及疑問提出來,以求和譯者與讀者探討?!?br>