本文引用格式:余勢,.中國傳統文化語境下英語翻譯的難點與突破策略探究[J].藝術科技,2025,38(19): 31-33.
中圖分類號:H319文獻標識碼:A
文章編號:1004-9436(2025)19-0031-03
中國傳統文化的價值與影響
中國傳統文化源遠流長、博大精深,對中國社會發展和世界文化均有深遠影響。在對中國社會發展的影響上,傳統文化在價值觀塑造方面作用顯著。儒家倡導的“仁、義、禮、智、信”成為中國人為人處世的基本準則。這些理念滋養出許多德才兼備的仁人志士,他們心懷家國,以天下為己任,在不同歷史時期推動著社會的進步。無論是古代的“修身齊家治國平天下”,還是現代社會對社會主義核心價值觀的弘揚,都體現出傳統文化價值觀的傳承與發展。在社會秩序維護上,傳統文化中的“禮”發揮著重要作用。它規范了人們的行為舉止和社會關系,其影響范圍從一個家庭延伸至整個國家,雖然部分封建等級觀念在現代社會被摒棄,但“禮”所蘊含的尊重他人、注重秩序的精神依然對構建和諧社會有著積極意義。在世界文化中,中國傳統文化占據著獨特而耀眼的位置。哲學思想領域,道家的“道法自然”“無為而治”
等思想為世界提供了獨特的世界觀和方法論,啟發西方哲學與生態思想;儒家思想在東亞廣泛傳播,形成儒家文化圈,深刻影響當地教育理念和社會倫理。在藝術領域,中國書法以優美線條和獨特神韻展現東方審美情趣,令西方藝術家傾倒;京劇等傳統戲曲憑借獨特的表演形式、精美的服飾和具有特色的唱腔,展示中國文化的獨特魅力。中國傳統文化以其深厚的內涵,在國內乃至世界都綻放著獨特光彩[1]。
2中國傳統文化語境下英語翻譯的難點
2.1語言層面
2.1.1 詞匯差異
中國傳統文化中具有很多獨特的詞匯,這些詞匯在英語翻譯中往往難以找到完全對應的表達。例如,“中庸”“氣場”“太極拳”等概念,承載著中國古代哲學和文化思想,在英語中往往沒有精準的對等詞。在翻譯“中庸”時,若直接譯為“moderation”或“themean”,雖然能夠傳達一定的含義,但無法將其背后深厚的文化底蘊和豐富的哲學內涵完整地展現出來。“moderation”側重于適度、節制,僅體現了“中庸”中避免過度這一淺層含義;“themean”更側重于數學上的平均值概念,與“中庸”所蘊含的對事物本質的精準把握、追求和諧圓滿的思想相去甚遠。
2.1.2 語法結構差異
漢語和英語在語法結構上存在顯著差異。漢語語法相對靈活,句子結構松散,注重語義的連貫;英語語法嚴謹,句子結構較為固定,強調主謂賓等基本結構。例如,在古漢語中,常常出現省略主語、賓語等情況,句子成分的順序較為靈活。如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,若將其逐字翻譯成英語,就會出現語法錯誤,因為英語句子一般不能缺少主語。翻譯時需要根據上下文將句子成分補充完整,調整語序,以符合英語的語法規則。這種語法結構的差異要求譯者在翻譯過程中進行靈活轉換,既要忠實于原文的語義,又要符合英語表達習慣[2]。
2.2 文化層面
2.2.1 文化意象的傳遞
文化意象是一個民族在長期的文化傳承中形成的獨特符號或形象,具有豐富的文化內涵。中國傳統文化中的許多意象在英語文化中不存在或具有不同的含義。比如“龍”在中國文化中象征著吉祥、權威和尊貴,是中華民族的精神象征;而在西方文化中,“dragon”是一種邪惡、兇猛的怪物,與中國的“龍”意象截然不同。因此,在翻譯與“龍”相關的文化內容時,不能簡單地將“龍”直譯為“dragon”,否則會造成文化誤解。
2.2.2文化價值觀的沖突
中國傳統文化價值觀強調集體主義、謙遜、尊老愛幼等,而西方文化更注重個人主義、自我實現和競爭。這種價值觀的差異在翻譯中容易造成理解障礙。例如,中國人在表達感謝時,常常會使用一些謙遜的語言,如“這是我應該做的”,若直譯為“It'swhatIshoulddo”,在西方文化語境中可能會被理解為不情愿或只是履行職責,無法傳達出中國人謙遜的態度。同樣,在翻譯涉及家庭倫理、社會關系等方面的內容時,也需要考慮文化價值觀的差異,選擇合適的表達方式,以避免文化沖突。
2.3思維方式層面
2.3.1中國傳統思維與西方思維的差異
中國傳統思維注重整體、直覺和辯證,強調事物之間的聯系和相互影響;西方思維更傾向于分析、邏輯和實證,注重事物的獨立性和本質特征。這種思維方式的差異在語言表達上表現明顯。漢語表達常常較為含蓄、委婉,通過隱喻、象征等手法傳達意義;英語表達相對直接、明確,注重邏輯推理。例如,中國古詩詞中常常運用大量的意象和隱喻來表達情感,如“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”,詩人以江水來隱喻愁緒的連綿不絕,這種含蓄的表達方式需要譯者深刻理解中國傳統思維方式,才能將其含義準確傳達給英語讀者[3]。
2.3.2思維方式差異對翻譯策略和表達的影響
由于思維方式的不同,在翻譯過程中,譯者需要調整翻譯策略。在處理中國傳統文化文本時,如果按照西方思維方式直接翻譯,則可能會破壞原文的文化韻味和藝術價值。例如,在翻譯中國古典文學作品時,若過于注重邏輯和語法的清晰,則可能會丟失原文的含蓄美和意境。譯者需要在理解原文思維方式的基礎上,靈活運用意譯、增譯、減譯等策略,在保留原文文化特色的同時,使譯文符合英語讀者的思維習慣和閱讀需求。
3中國傳統文化語境下英語翻譯難點的突破策略
3.1語言層面的突破策略
3.1.1 詞匯翻譯策略
中國傳統文化中包含大量獨特的詞匯,這些詞匯承載著豐富的歷史文化內涵,具有較強的多義性和模糊性,在英語中往往找不到完全對應的詞匯。比如“道”這個詞,在不同的語境下有不同的含義,可以表示“道路”“道理”“規律”“方法”等。在翻譯時,需要根據具體語境準確選擇合適的英文詞匯。例如,在“道可道,非常道”中,第一個“道”可譯為“Tao”(采用音譯法保留其獨特性),第二個“道”表示“言說”,可譯為“describe”,全句翻譯為“Tao thatcanbedescribed is not the eternal Tao”。
3.1.2語法結構調整
漢語和英語在語法結構上有較大差異。漢語語法相對靈活,句子結構較為松散,注重語義的連貫;英語語法嚴謹,句子結構較為緊湊,強調主謂賓等基本結構。在翻譯中國傳統文化文本時,需要對語法結構進行適當調整,使其符合英語的表達習慣。例如,漢語中常使用無主句,而英語句子一般需要有明確的主語。比如“欲窮千里目,更上一層樓”,如果逐字翻譯為“Want to enjoyagreat sight?Climbto agreaterheight”,則不符合英語語法規范??烧{整為“Ifyouwanttoenjoyagreatsight,climbtoagreaterheight”,添加“you”作為主語,使句子結構完整。另外,漢語中的定語、狀語等修飾成分位置較為靈活,而英語中修飾成分的位置相對固定。在翻譯時,要根據英語的語法規則進行調整。比如“我昨天在圖書館借了一本有趣的書”,翻譯為英語是“Iborrowedaninterestingbookinthelibraryyesterday”,將時間狀語“yesterday”和地點狀語“inthelibrary”按照英語習慣放在了句子后面[4]。
3.2文化層面的突破
3.2.1 文化意象的處理
文化意象是一個民族在長期的文化傳承中形成的具有特定文化內涵的形象或符號。中國傳統文化中有許多獨特的文化意象,如“梅花”“竹子”等。這些文化意象在英語文化中可能沒有對應的概念,或者對應的概念具有不同的文化內涵。例如,“梅花”在漢語文化中象征高潔、堅韌的品質,與英語中的“plumblossom”相對應。然而,在英語文化中,“plumblossom”可能沒有如在中國文化中那樣豐富的象征意義。在翻譯相關文本時,可以適當補充一些解釋性的內容,以幫助英語讀者更好地理解其文化內涵。
3.2.2文化價值觀的協調
中國傳統文化和西方文化在價值觀方面存在諸多差異。中國傳統文化強調集體主義、尊老愛幼和謙虛等價值觀,西方文化則更注重個人主義、平等、自我實現等價值觀。這些差異在翻譯過程中可能會導致誤解或文化沖突。在翻譯涉及文化價值觀的內容時,需要進行適當的協調和轉換。例如,中國人在介紹自己時,往往會使用一些謙虛的表達,如“我只是略知一二”,如果直接翻譯為“Ionlyknowalittle”,在英語文化中可能會被理解為缺乏自信或能力不足。此時,可以根據西方文化的價值觀,調整為“Ihavesomebasicknowledge”,既傳達了原意,又符合西方人的表達習慣。
3.3思維方式層面的突破策略
3.3.1 思維轉換訓練
中國人和西方人在思維方式上存在明顯的差異。中國人的思維方式較為直觀、形象,注重整體和綜合;西方人的思維方式較為邏輯、抽象,注重分析和推理。這種思維方式的差異會影響翻譯的準確性和流暢性。為了突破思維方式層面的障礙,翻譯者需要進行思維轉換訓練。在翻譯過程中,譯者要學會從西方人的思維角度去理解和表達原文的意義。例如,漢語中常使用比喻、象征等修辭手法來表達抽象的概念,翻譯時需要將這些形象化的表達轉換為符合西方邏輯思維的表達方式。比如“人心齊,泰山移”,如果直接按照字面意思翻譯為“If people are of onemind,Mountain Taicanbe moved”,西方讀者可能難以理解其深層含義。可以轉換思維,翻譯為“Unityisstrength”,用更符合西方邏輯思維的表達方式傳達出團結的力量這一核心含義[5]。
3.3.2優化翻譯表達
在完成翻譯后,還需要對譯文進行優化,使其在符合英語表達習慣的基礎上,更具感染力和藝術性。這不僅要求譯文準確傳達原文的意思,還要在語言風格、韻律節奏等方面盡可能貼近原文的特色。例如,中國古典詩詞具有獨特的韻律和節奏之美,在翻譯時雖然難以完全再現原文的韻律,但可以通過一些手段來優化譯文的表達。以李白的《靜夜思》為例,“床前明月光,疑是地上霜”常見的翻譯為“Infrontofmybed shinesa pool of moonlight,Iwonderif it's frost aground”。譯文在形式上盡量保持了原文的簡潔和對仗,同時通過“poolofmoonlight”和“frostaground”的形象描寫,營造出了與原文相似的意境。在優化翻譯表達時,還可以借鑒西方文學作品中的優秀表達方式,使譯文更符合英語讀者的審美習慣。同時,要注意譯文的語言風格要與原文相匹配,對于正式、莊重的文本,譯文也要保持相應的風格;對于生動、活潑的文本,譯文則要體現其趣味性。
4結語
中國傳統文化語境下的英語翻譯是一項具有挑戰性且意義重大的工作。本文通過對語言、文化和思維方式三個層面的難點進行分析與研究,提出了相應的突破策略。在實際翻譯過程中,譯者需要不斷提高自身的語言能力、文化素養和思維轉換能力,靈活運用各種翻譯技巧和方法,準確傳達中國傳統文化的內涵,促進中外文化的交流與融合。
參考文獻:
[1」田嬌.茶文化對外傳播中的英語翻譯策略[J」.福建茶葉,2024,46(8):146-148.
[2]陳聞悅.生態翻譯學視角下的中國傳統文化翻譯分析[J]:文化產業,2023(10):77-79.
[3」張璐.中國傳統飲食文化與英語翻譯[J」.上海輕工業,2023(2):88-90.
[4]何鈺.中國傳統文化意象的翻譯困境與解決路徑[J].英語廣場,2023(1):20-24.
[5」嚴曉江.典籍英譯與中國傳統文化價值傳承[J」.語文學刊,2019,39(4):71-74.