[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20250501607
《格薩爾》是一部由藏族人民集體創(chuàng)作的宏偉敘事史詩,敘述了格薩爾王為拯救世間蒼生而降臨塵世,他施展神力降服妖魔、扶持弱小、造福民眾,為世人構(gòu)建了一個(gè)和諧美好的家園。這部史詩歷經(jīng)世代藝人口耳相傳的說唱藝術(shù),得以跨越千年流傳至今。自20世紀(jì)初,《格薩爾》史詩走出藏區(qū),踏上了翻譯與研究的征程。這一歷程不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交融與碰撞。在百年的時(shí)光里,《格薩爾》史詩的翻譯經(jīng)歷了從零星到系統(tǒng)、從初步探索到深度挖掘的過程,而圍繞其展開的研究也逐漸匯聚成獨(dú)特的學(xué)術(shù)領(lǐng)域——格薩爾學(xué)。《格薩爾》作為人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其跨語際傳播依賴翻譯活動(dòng)。現(xiàn)有研究多聚焦文本比較,缺乏對(duì)譯者群體行為的社會(huì)學(xué)觀照。隨著早期海外探險(xiǎn)家、民族志學(xué)者對(duì)《格薩爾》探索的不斷推進(jìn),這部蘊(yùn)含著豐富藏族文化內(nèi)涵的史詩在國際上逐漸嶄露頭角。不同譯者對(duì)《格薩爾》史詩的翻譯,如同打開了一扇扇通往藏族文化世界的窗戶,為跨文化交流搭建了橋梁。而在譯介過程中,眾多譯者采用了各異的翻譯路徑,這些路徑的差異也成為研究《格薩爾》翻譯的重要切入點(diǎn)。本文以譯者行為批評(píng)理論為框架,探究譯者群體如何在不同歷史階段塑造史詩的跨文化形象。
一、譯者行為批評(píng)理論
中國知名學(xué)者周領(lǐng)順于2010年提出了具有中國特色的本土化翻譯理論——譯者行為批評(píng)理論,為該領(lǐng)域的研究開辟了新的視角。傳統(tǒng)的翻譯研究多聚焦文本本身,傾向于將翻譯過程視為一種靜態(tài)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),從而忽視了譯者身份、行為模式及其主觀意志在翻譯實(shí)踐中的關(guān)鍵作用,這在一定程度上限制了翻譯批評(píng)的全面性與客觀性。而譯者行為批評(píng)理論則突破了這一局限,它從社會(huì)學(xué)的宏觀視角出發(fā),將翻譯行為視為一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者作為社會(huì)個(gè)體在翻譯過程中的能動(dòng)作用。
周領(lǐng)順認(rèn)為,在對(duì)譯文效果和譯者行為進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),可以從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)角度進(jìn)行研究。“翻譯內(nèi)”是譯文和原文間的關(guān)系研究,主要聚焦翻譯過程內(nèi)部,從微觀層面考察譯文在語言、修辭和翻譯策略選用等方面與原文的對(duì)應(yīng)情況,重點(diǎn)關(guān)注對(duì)原文的“忠實(shí)性”,即譯本是否“求真”;“翻譯外”維度則是在研究過程中跳出文本本身,從宏觀角度審視翻譯活動(dòng)發(fā)生的社會(huì)背景、文化語境、譯者個(gè)人因素、讀者需求等對(duì)翻譯的影響,注重文本的“實(shí)用性”—“務(wù)實(shí)”,是譯文和社會(huì)間的關(guān)系研究。“交際意義上的譯者是意志體的人,本身具有語言性和社會(huì)性的雙重屬性,因此將‘翻譯內(nèi)’研究與‘翻譯外’研究相結(jié)合,可對(duì)譯者行為及其行為下的譯文做出全面客觀的描寫和相對(duì)合理的解釋。”[1]3
縱觀近年來學(xué)界對(duì)史詩《格薩爾》的研究,多聚焦其英譯本分析、學(xué)術(shù)史探究、理論體系建構(gòu)等。弋睿仙、馬笑清[2基于“文本變形系統(tǒng)”分析葛浩文《格薩爾》英譯本中由于詞匯層面的“變形”而導(dǎo)致原語文化中“異質(zhì)性”削弱的現(xiàn)象;李楠[3通過對(duì)已有史料的重構(gòu)與深度詮釋,彰顯《格薩爾》學(xué)術(shù)史的當(dāng)代價(jià)值與重要意義;丹珍草[4從四個(gè)層面探討格薩爾史詩的史料、話語和理論實(shí)踐研究,提出打造史詩本土化理論實(shí)踐的“中國方案”。當(dāng)前學(xué)界對(duì)《格薩爾》的研究已取得顯著進(jìn)展,且研究范圍不斷拓展,理論視角日益多元。然而,相較于史詩的本體研究、史料闡釋及傳播接受等領(lǐng)域,針對(duì)《格薩爾》譯者的系統(tǒng)性研究仍較為匱乏,尤其是基于譯者行為批評(píng)理論的探討更為稀缺,目前僅見臧學(xué)運(yùn)、李春曉5的《譯者行為批評(píng)視域下史詩〈格薩爾gt;霍斯英譯本的“務(wù)實(shí)度”闡釋》一文,其從“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中的“務(wù)實(shí)”角度分析單個(gè)譯本,鮮有研究對(duì)《格薩爾》譯者群體的行為特征、翻譯策略及文化立場(chǎng)等問題進(jìn)行整體性考察。本文將基于譯者行為批評(píng)理論分析《格薩爾》史詩的譯者群體行為,以推動(dòng)《格薩爾》譯者研究的理論化與體系化發(fā)展。
二、《格薩爾》譯者群體的歷史分期與譯者行為評(píng)判分析
《格薩爾》史詩的跨文化傳播和翻譯歷程,始終與不同歷史階段的社會(huì)思潮和權(quán)力結(jié)構(gòu)緊密交織。從19世紀(jì)殖民探險(xiǎn)者的田野筆記,到國家文化事業(yè)建設(shè)背景下的文化重構(gòu),直至當(dāng)代多元文明對(duì)話的語境,譯者群體的身份嬗變恰似一面棱鏡,折射出權(quán)力話語與文本再生產(chǎn)之間的博弈。這種歷時(shí)性演變不僅呈現(xiàn)為翻譯策略的調(diào)整,更深刻反映了翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的共謀關(guān)系 一當(dāng)我們將考察視野延伸至以下三個(gè)關(guān)鍵歷史分期時(shí),能夠清晰辨識(shí)出譯者從“學(xué)術(shù)采風(fēng)者”到“文化轉(zhuǎn)譯者”,最終演變?yōu)椤拔幕U釋者”的角色轉(zhuǎn)變。
(一)殖民探險(xiǎn)時(shí)期的“學(xué)術(shù)采風(fēng)者”
《格薩爾》的翻譯歷程可追溯至18世紀(jì),彼時(shí)正處于殖民探險(xiǎn)時(shí)期,西方列強(qiáng)在全球范圍內(nèi)進(jìn)行殖民擴(kuò)張,其觸角也延伸至文化領(lǐng)域。在這一背景下,一些西方學(xué)者以學(xué)術(shù)采風(fēng)者的身份踏上探索東方文化的征程,《格薩爾》這部蘊(yùn)含著豐富藏族文化內(nèi)涵的史詩,進(jìn)入了他們的視野。
在這一時(shí)期,有兩位典型譯者值得關(guān)注艾達(dá)·澤特琳與大衛(wèi)·妮爾。艾達(dá)·澤特琳于1927年在紐約出版的《格斯?fàn)柨珊梗阂粋€(gè)西藏傳說》(GessarKhan:ALegendofTibet)是以施密特1839年德文本《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢窞榈妆荆瑫r(shí)參考本杰明·伯格曼翻譯的口傳本《少年格斯?fàn)枴愤M(jìn)行編譯的。譯本采用故事述譯的形式,注重對(duì)史詩故事情節(jié)的講述,為《格薩爾》的跨文化傳播奠定了廣泛的群眾基礎(chǔ)。
亞歷山大·大衛(wèi)·妮爾,一位來自法國的傳奇女性,其以在藏區(qū)的親身探險(xiǎn)經(jīng)歷,掀起了西方世界長達(dá)1個(gè)多世紀(jì)的藏學(xué)研究熱潮。大衛(wèi)·妮爾曾先后5次踏人藏區(qū),并進(jìn)行了深人的田野調(diào)查,親身參與當(dāng)?shù)厣睿c格薩爾說唱藝人密切交流,親耳玲聽他們的演唱,這種獨(dú)特的經(jīng)歷使她能夠獲取大量第一手資料。這些豐富的實(shí)地體驗(yàn)為她的譯文注入了濃厚的生活氣息和文化底蘊(yùn),讓讀者能感受到《格薩爾》在藏族民間的真實(shí)存在狀態(tài)。在其義子永登喇嘛的協(xié)助下,大衛(wèi)·妮爾采用章回體編譯,并于1931年在巴黎出版了法語版《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superhuman LifeofGesarofLing),該譯本成為西方世界深人了解《格薩爾》的重要橋梁,在西方廣泛傳播。1933年其由沃勒特·西德尼譯為英文,于倫敦出版。
1.翻譯外行為分析
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,西藏在西方人的想象中常被塑造成未被現(xiàn)代文明“污染”的秘境,而《格薩爾》史詩則被視為這一秘境的“文化標(biāo)本”。這一時(shí)期,歐洲的東方學(xué)研究往往帶有濃厚的殖民色彩,東方被塑造成一個(gè)充滿異域風(fēng)情、宗教神秘主義和原始野性的“他者”,而艾達(dá)·澤特琳和大衛(wèi)·妮爾的《格薩爾》譯介正是這一思潮的產(chǎn)物。
作為20世紀(jì)初期《格薩爾》史詩的重要譯者,艾達(dá)·澤特琳的翻譯行為深受西方殖民探險(xiǎn)傳統(tǒng)和英美文化霸權(quán)的影響。其翻譯動(dòng)機(jī)具有雙重性:一方面,她試圖通過翻譯向西方讀者呈現(xiàn)一個(gè)純粹的藏族民間故事,以滿足當(dāng)時(shí)歐美社會(huì)對(duì)東方文化的獵奇心理;另一方面,她的翻譯策略明顯受到英語世界主流翻譯規(guī)范的制約,即強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性和可讀性,從而不可避免地采用歸化的翻譯策略。這是因?yàn)橛⒄Z文化作為一種強(qiáng)勢(shì)文化,“一直對(duì)英語世界譯者的翻譯選擇產(chǎn)生潛移默化的影響,這種強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯規(guī)范是與生俱來且根深蒂固的”[6]144。因此,這種雙重性使得她的譯本既成為跨文化傳播的橋梁,又成為西方文化權(quán)力話語的載體。
同時(shí)期的法國譯者大衛(wèi)·妮爾也同樣深受殖民主義和東方主義話語的影響,其翻譯動(dòng)機(jī)也與西方社會(huì)對(duì)“神秘東方”的獵奇心理密切相關(guān)。從大衛(wèi)·妮爾的譯本中可以看出,她通過選擇性呈現(xiàn)史詩中的奇幻情節(jié)和宗教元素,強(qiáng)化藏族文化“神秘性”和“原始性”的策略,來迎合西方讀者對(duì)東方文化的想象性消費(fèi)。此外,大衛(wèi)·妮爾身兼?zhèn)鹘淌俊⑻诫U(xiǎn)家、學(xué)者和譯者等多重身份,這使得她的翻譯視角也更加復(fù)雜和多元。作為探險(xiǎn)家,她以“闖入禁區(qū)”的方式獲取《格薩爾》的原始資料,這一行為本身即帶有殖民探險(xiǎn)的印記;而作為學(xué)者和譯者,她又試圖以相對(duì)客觀的態(tài)度記錄和翻譯史詩。這種多元身份使得她的譯介行為既包含對(duì)藏族文化某種程度上的尊重與欣賞,又無法完全擺脫歐洲中心主義的認(rèn)知框架。例如,她在譯本序言中強(qiáng)調(diào)《格薩爾》的“普世價(jià)值”,但同時(shí)又將其置于西方史詩(如《荷馬史詩》)的對(duì)比框架下,指出《格薩爾》成因存在“類似于荷馬史詩的短歌說”[7]164的可能性,暗示其“原始性”和“未完成性”。這種矛盾態(tài)度恰恰體現(xiàn)了早期西方譯者在跨文化傳播中的身份困境一—他們既是文化中介者,又是殖民知識(shí)體系的參與者。因此,大衛(wèi)·妮爾的《格薩爾》翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,更是殖民時(shí)代權(quán)力關(guān)系與文化想象交織的產(chǎn)物。
2.翻譯內(nèi)行為分析
艾達(dá)·澤特琳1927年《格薩爾》英譯本的譯內(nèi)行為呈現(xiàn)出鮮明的文本重構(gòu)特征,這些特征共同構(gòu)成了一個(gè)符合西方讀者期待的“馴化”譯本,呈現(xiàn)出譯本“務(wù)實(shí)”的目的。
澤特琳刻意采用古英語典型詞匯(如 thou、thee、thy等),構(gòu)建出一種古雅的語言風(fēng)格。這種語言選擇是譯者有意識(shí)地將藏族史詩納入英語文學(xué)傳統(tǒng)框架。在文化詞處理上,澤特琳的譯本表現(xiàn)出明顯的語言簡(jiǎn)化傾向:一是對(duì)英語生僻詞的規(guī)避,二是對(duì)藏族文化特色詞的大幅刪減。全文中體現(xiàn)藏族文化的特色詞僅有8個(gè)(如Alwin、Ar-shaan等)。這種處理方式反映了譯者在“文化可理解性”與“文本可讀性”之間的權(quán)衡。通過大幅減少文化負(fù)載詞,澤特琳有效降低了英語讀者的閱讀障礙,但也嚴(yán)重削弱了文本的文化異質(zhì)性。此外,澤特琳摒棄了史詩原有的“散韻結(jié)合”特點(diǎn),將文本散體化處理。史詩中所有的唱詞要么被刪除,要么被改寫為對(duì)話或描述性文字,這種處理方式從根本上改變了《格薩爾》的文本形態(tài),使其從綜合性的“說唱文學(xué)\"轉(zhuǎn)為單純的“敘事文學(xué)”。
大衛(wèi)·妮爾的英譯本則呈現(xiàn)出了一個(gè)兼具宗教色彩與文體改編特征的復(fù)合型譯本。作為長期研究藏傳佛教的學(xué)者,大衛(wèi)·妮爾不可避免地將其宗教理解投射到翻譯過程中。這種宗教傾向性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)史詩中佛教元素的突出強(qiáng)調(diào),二是對(duì)某些情節(jié)的宗教化解讀。該譯本突出強(qiáng)調(diào)“蓮花生”這一名字的引入。譯本的序幕敘述了母女二人見到菩薩修苦行,布施身體,死后往印度再生為佛普渡眾生,一下就將《格薩爾》譯本定位到了佛教的軌道上。蓮花生成了書中的主要人物,大衛(wèi)·妮爾保留了梵語名字PadmaSambhava(蓮花生),因?yàn)槲鞣绞熘彩褂昧恕白鹳F的大師”(GuruRinpoehe)和“蓮花大師”(Guru Padma)稱號(hào),以便符合藏語經(jīng)文[7]176-177 。
在文本體裁選擇上,大衛(wèi)·妮爾摒棄了《格薩爾王傳》原有的說唱韻律形式,轉(zhuǎn)而采用小說體裁進(jìn)行編譯,體現(xiàn)了形式上的“去史詩化”的特點(diǎn)。也就是說,可根據(jù)實(shí)際傳播需要和受眾的審美偏好,采取多樣化的改編策略,“將史詩‘創(chuàng)譯’為傳記、小說、戲劇、歌劇等,并非一律要采用史詩這種莊嚴(yán)文學(xué)體裁”[8]43。這一翻譯策略的形成,深受其所處西歐文化環(huán)境的影響。當(dāng)時(shí)法國小說在文學(xué)領(lǐng)域占據(jù)主流地位,這種譯入語文化中的主導(dǎo)詩學(xué)范式塑造了讀者對(duì)小說文體的固有閱讀期待和審美習(xí)慣。為契合目標(biāo)讀者的接受心理,提升譯本的可讀性與傳播效果,譯者選擇以小說形式呈現(xiàn)史詩內(nèi)容,為作品在異域文化中的傳播奠定了基礎(chǔ)。這一選擇反映了譯者對(duì)目標(biāo)語讀者接受習(xí)慣的考量,“務(wù)實(shí)”于讀者。
(二)新中國文化事業(yè)建設(shè)初期的“文化轉(zhuǎn)譯者
新中國成立后,國家致力于民族文化的保護(hù)與傳承,在此背景下,一批譯者肩負(fù)起傳播和弘揚(yáng)《格薩爾》文化的使命,成為“文化轉(zhuǎn)譯者”。他們的翻譯活動(dòng)不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)民族文化的深度挖掘與傳承,對(duì)增強(qiáng)民族認(rèn)同感和凝聚力起到了重要作用。在這一時(shí)期,王沂暖、華甲和降邊嘉措等譯者對(duì)《格薩爾》的翻譯和研究作出了重要貢獻(xiàn)。
1957年,著名的史詩說唱藝人華甲受青海省文聯(lián)之邀,參與了史詩的搜集工作,并獲得了《貴德分章本》的藏文本。同年,王沂暖教授與華甲共同合作翻譯了該分章本的漢譯版——《格薩爾王傳·貴德分章本》。李連榮[9]105曾對(duì)“貴德分章本”作出評(píng)價(jià):這一譯本的發(fā)現(xiàn)與翻譯,不僅對(duì)后續(xù)史詩的搜集搶救與研究有著重要的推動(dòng)作用,同時(shí)也為史詩的“分章本”和“分部本”問題提供了主要依據(jù)。可見,“貴德分章本”的出版,在《格薩爾》的研究工作中發(fā)揮著里程碑式的作用。
史詩《格薩爾》在中國及世界的普及與傳播同樣也離不開著名“格薩爾學(xué)”專家降邊嘉措的學(xué)術(shù)性譯創(chuàng)。作為“藏族歷史上第一位用雙語創(chuàng)作的作家”[7]120,1981年,降邊嘉措入職中國社科院民族文化研究所,自此投身于《格薩爾》史詩的學(xué)術(shù)研究與翻譯工作。經(jīng)過6年深耕,1987年他與吳偉合作并出版三卷本《格薩爾王全傳》編纂本,標(biāo)志著新時(shí)期《格薩爾》漢語書面文本系統(tǒng)創(chuàng)作正式開啟,為史詩的傳承與傳播開辟了新路徑。
1.翻譯外行為分析
新中國成立初期,現(xiàn)代國家文化建設(shè)成為時(shí)代主題,國家致力于民族文化的保護(hù)與傳承。這一時(shí)代背景下,王沂暖與華甲合作翻譯的《格薩爾王傳·貴德分章本》以及降邊嘉措譯介的《格薩爾王全傳》,在翻譯實(shí)踐的本質(zhì)上皆是對(duì)國家文化政策的積極響應(yīng),深刻體現(xiàn)了國家文化戰(zhàn)略對(duì)譯者譯外行為的引導(dǎo)作用,均可視為國家主導(dǎo)的文化建設(shè)工程的重要組成部分。
在這一歷史背景下,“宗教色彩少”[0]24 便成為了該譯本的顯著特點(diǎn)之一。新中國成立初期,國家著力構(gòu)建以科學(xué)理性為主導(dǎo)的文化生態(tài),宗教文化在傳播中受到一定限制,這一主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的選擇發(fā)揮著制度性規(guī)約的作用。同時(shí),“由于目標(biāo)受眾對(duì)我方的‘譯出’一般是被動(dòng)需求,‘譯出’文本往往受到排斥,因此翻譯時(shí)需要降低甚至消解源文本的異質(zhì)性”[11]78,這樣才能夠提升譯本在目標(biāo)讀者中的認(rèn)可程度。例如,譯者在翻譯過程中主動(dòng)調(diào)整翻譯策略,采用意象模糊化、隱喻暗示等翻譯技巧,減少譯本的宗教元素。其策略既保留了史詩的核心敘事與文化內(nèi)核,又使其符合主流意識(shí)形態(tài)要求。這種策略性調(diào)整體現(xiàn)出譯者在國家話語規(guī)約與文本“務(wù)實(shí)”之間實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)平衡。
從場(chǎng)域理論視角審視王沂暖與華甲合作翻譯的《貴德分章本》,“有助于分析譯者與社會(huì)文化等主客觀因素在翻譯實(shí)踐過程中相互滲透和轉(zhuǎn)化機(jī)制”[12]131,從而深刻體現(xiàn)出新中國初期翻譯場(chǎng)域中多元主體的互動(dòng)關(guān)系。依據(jù)布迪厄的場(chǎng)域理論,這一時(shí)期的翻譯生產(chǎn)呈現(xiàn)出明顯的國家主導(dǎo)特征,國家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)成為翻譯場(chǎng)域的主導(dǎo)力量,而青海文聯(lián)等組織則通過創(chuàng)新性地構(gòu)建“藝人一學(xué)者一譯者”三位一體的協(xié)作網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)了場(chǎng)域內(nèi)資源的優(yōu)化配置與權(quán)力關(guān)系的重新整合。在這一協(xié)作模式中,華甲憑借豐富的民間說唱實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對(duì)史詩的本真性認(rèn)知,為文本提供了鮮活的民族文化基因;王沂暖基于其深厚的藏學(xué)研究積累和專業(yè)的翻譯方法論,實(shí)現(xiàn)了文化符號(hào)的系統(tǒng)性轉(zhuǎn)換;國家機(jī)構(gòu)的介人則為這一跨領(lǐng)域合作提供了制度性支撐。這種多元主體協(xié)同的翻譯模式表明,在新中國初期的特殊歷史語境下,譯者的翻譯行為已超越了個(gè)人選擇范疇,成為連接民間文化傳統(tǒng)、學(xué)術(shù)研究體系與國家文化戰(zhàn)略的關(guān)鍵紐帶。
降邊嘉措的譯介行為則是出于對(duì)文化傳播的考量。作為藏族學(xué)者,他敏銳地察覺到《格薩爾》史詩缺乏權(quán)威定本和優(yōu)質(zhì)漢譯本的缺陷,“當(dāng)時(shí)中國的‘格薩爾學(xué)’,就像‘敦煌學(xué)’一樣,既是‘輝煌學(xué)'又是‘傷心學(xué)'\"[7]120,這不僅制約了史詩在國內(nèi)的傳播效力,也阻礙了其通過漢譯中介走向國際的進(jìn)程。基于此,他積極參與史詩的搜集整理工作,其譯介行為超越了單純的文本轉(zhuǎn)換層面,而具有了文化搶救與知識(shí)重構(gòu)的雙重意義。這部集學(xué)術(shù)性和文學(xué)性于一體的編譯本《格薩爾王全傳》不僅標(biāo)志著《格薩爾》翻譯和研究的新突破,也為后續(xù)的藏文精選本編纂奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)
2.翻譯內(nèi)行為分析
基于譯者行為批評(píng)理論中的“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)考察,王沂暖與華甲合作的《貴德分章本》整體偏向“求真\"取向,具體體現(xiàn)在文化元素、文本形態(tài)和母題研究三方面。首先,該譯本保留了較多的古老文化元素,比如貴族文化和民間文化,對(duì)圖騰崇拜文化和巫術(shù)文化等也都有詳細(xì)的描寫,最大程度地維持了原文文化特質(zhì)。其次,譯本在形式上“散韻結(jié)合”,唱詞部分占據(jù)較大比重,忠實(shí)還原了史詩民間說唱藝術(shù)的韻律節(jié)奏與語言風(fēng)格,保留了史詩在口傳過程中形成的獨(dú)特文學(xué)特征。此外,譯本中類同古老母題的數(shù)量豐富,如英雄成長、善惡斗爭(zhēng)等經(jīng)典母題的呈現(xiàn),與《荷馬史詩》等眾多古老史詩有著相似的敘事邏輯與精神內(nèi)核,完整延續(xù)了原文的敘事傳統(tǒng)與文化經(jīng)典,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文內(nèi)容與形式的“求真”取向。
降邊嘉措的《格薩爾王全傳》譯本整體上則更偏向“務(wù)實(shí)”。譯本采用章回體形式,將史詩內(nèi)容進(jìn)行濃縮精選,并采取散韻結(jié)合、圖文并茂的編排方式,使譯本更符合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣與審美需求。此外,該譯本“在編譯過程中既注意了史詩完整性與統(tǒng)一性,又考慮到大眾化和可讀性,融學(xué)術(shù)性與通俗性于一爐”[7]123,在保證史詩核心內(nèi)容與文化價(jià)值的前提下,注重譯文在目標(biāo)讀者群體中的傳播效果與接受程度。在語言表達(dá)上,使用通俗易懂的現(xiàn)代白話,避免晦澀術(shù)語,同時(shí)在關(guān)鍵文化信息處輔以注釋,既滿足普通讀者的閱讀興趣,也兼顧學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,體現(xiàn)出譯者以目標(biāo)讀者需求和文本傳播效果為導(dǎo)向的“務(wù)實(shí)”翻譯策略。當(dāng)然,降邊嘉措的譯本并非完全摒棄“求真”,在對(duì)史詩核心情節(jié)、人物形象等關(guān)鍵內(nèi)容的處理上,仍保持對(duì)原文的基本忠實(shí),呈現(xiàn)出部分“求真”與整體“務(wù)實(shí)”相結(jié)合的特點(diǎn)。
(三)全球化時(shí)代的“文化闡釋者”
在全球化的時(shí)代背景下,隨著“藏學(xué)熱”的興起、文化多樣性的倡導(dǎo),《格薩爾》史詩的譯介活動(dòng)已逐漸演變?yōu)橹腥A文化主動(dòng)“走出去”與西方世界積極“引進(jìn)來”的雙向互動(dòng)。這一現(xiàn)象既是對(duì)中國政府推動(dòng)中華文化“走出去”戰(zhàn)略的具體實(shí)踐,也反映了西方學(xué)界對(duì)藏族文化日益增長的研究需求。這一時(shí)期,王國振等人與道格拉斯·潘尼克的《格薩爾》英譯實(shí)踐應(yīng)運(yùn)而生,其翻譯行為不僅是個(gè)人的學(xué)術(shù)選擇,更深深植根于這一特定的歷史文化土壤之中,在全球化時(shí)代承載著特殊的文化和政治意義。
1996年,美國作家道格拉斯·潘尼克以大衛(wèi)·妮爾和艾達(dá)·澤特琳的英譯本為母本,為歌劇《格薩爾王》(KingGesar)撰寫歌劇本《格薩爾王戰(zhàn)歌》(TheWarriorSongofKingGesar),通過史詩與歌劇的結(jié)合,使《格薩爾》以一種更加生動(dòng)、直觀的方式呈現(xiàn)在觀眾和讀者面前。潘尼克不僅是《格薩爾》的研究者,更是史詩普及與傳播的重要推動(dòng)者。
2009年五洲傳播出版社所出版的《格薩爾王》是由王國振、朱詠梅和漢佳三人合作,將降邊嘉措與吳偉編譯的《格薩爾王》翻譯為英語的。此英譯本與漢語原版高度契合,不僅在內(nèi)容情節(jié)上貼合原作,其體例設(shè)計(jì)、章節(jié)劃分、頁碼編排乃至插圖布局均與漢語原版一致,是一部完全傳統(tǒng)意義上的英譯本[7]227 。
1.翻譯外行為分析
潘尼克的譯介行為與其所處的時(shí)代背景息息相關(guān)。西方后工業(yè)文明社會(huì)中,日益加劇的道德危機(jī)使人們對(duì)精神家園充滿渴望。‘
事件”給美國人帶來了巨大的心靈創(chuàng)傷,人們開始反思自我的精神之旅。在物質(zhì)文明富足的同時(shí),精神信仰的虛無促使人們尋求新的精神寄托[7]209。而格薩爾象征的自由的精神和蓬勃的生命力,以及史詩中蘊(yùn)含的深刻的人生哲理,與美國人所追求的自由和對(duì)精神家園的渴望相契合。因此,出于目標(biāo)語文化的需要,潘尼克譯本充分發(fā)揮了譯者主體性,通過改編和“操縱”,強(qiáng)化史詩中“精神救贖”的主題,以滿足西方讀者的閱讀期待,這一策略的選擇體現(xiàn)出譯者“務(wù)實(shí)”的傾向。
而王國振所處的時(shí)代,正值中華典籍“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)階段。在全球化背景下,中國積極推動(dòng)本國文化的對(duì)外傳播,《格薩爾》作為中國少數(shù)民族文化的杰出代表,自然成為重點(diǎn)傳播對(duì)象。王國振的翻譯活動(dòng)正是在這一文化背景下展開的,他肩負(fù)著向世界展示中國藏族文化瑰寶的重任。其譯本雖呈現(xiàn)著“世俗化”傾向,但譯文中仍保留有濃重宗教意味的情節(jié),充滿了傳奇的色彩,吸引著外國讀者。可見,該譯本呈現(xiàn)出部分“求真”、部分“務(wù)實(shí)”的特點(diǎn)。
此外,隨著藏傳佛教在美國的傳播與發(fā)展,美國建立了藏傳佛教相關(guān)的出版社,如香巴拉出版社、佛法出版社、智慧出版社等,專門出版藏族文化方面的著作。潘尼克的《格薩爾王戰(zhàn)歌》則是應(yīng)作曲家彼得·萊伯森的歌劇創(chuàng)作邀請(qǐng)而撰寫的歌劇本,并由智慧出版社出版。根據(jù)勒菲弗爾的“改寫”理論,翻譯活動(dòng)無形中受著“意識(shí)形態(tài)”“詩學(xué)”和“贊助人”的制約,作曲家和出版社的雙重介入,無疑對(duì)潘尼克的譯作產(chǎn)生了影響。他們的審美偏好、傳播意圖及文化取向,促使文本在內(nèi)容取舍、語言風(fēng)格、敘事邏輯上發(fā)生“改寫”,塑造出符合西方接受語境的格薩爾形象。
同樣,王國振譯介的《格薩爾王》英文版及其漢文版都統(tǒng)一由五洲傳播出版社發(fā)行,該出版社隸屬于國家,并具有對(duì)外宣傳的性質(zhì),以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨來促進(jìn)國內(nèi)外優(yōu)秀文化的交流互鑒。因此,該出版社在翻譯和出版《格薩爾》時(shí),會(huì)充分考慮到國際讀者的閱讀需求和文化背景。在翻譯過程中,對(duì)一些過于生僻或具有強(qiáng)烈文化特異性的內(nèi)容會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘{(diào)整,以確保國際讀者能夠理解。例如,“晁通見阿指溝玖真心歸順,遂給她灌頂,取名多吉擁忠,讓她作善業(yè)的護(hù)法神”[13]165這一句譯為“Zhao-toinaccepted Ngachi Gocho's submission and re-named her as Dorie Yongzoin,appointing her as oneoftheGoodBuddhistGuardians”,未將“灌頂”一詞譯出,“灌頂”是佛教中的重要宗教儀式,代表著佛法智慧的傳遞,譯者采用了省譯的翻譯策略,這便是出于對(duì)目的語讀者文化背景的考量。
2.翻譯內(nèi)行為分析
王國振的英譯本所采用的章回體小說形式,是由宋元時(shí)期的“講史”發(fā)展而來的,后世的“評(píng)書\"說書藝人則常常以章回體小說或“講史話本”為藍(lán)本進(jìn)行表演,可見,章回體小說與《格薩爾》史詩說唱藝人說唱有著密不可分的關(guān)聯(lián)。章回體小說具有情節(jié)連貫、故事性強(qiáng)的特點(diǎn),與史詩說唱藝術(shù)中注重情節(jié)講述的特點(diǎn)相契合,也與目的語詩學(xué)影響以及譯人語讀者的閱讀期待緊密相關(guān)。在英語文學(xué)中,小說是一種常見的文學(xué)體裁,讀者對(duì)小說的閱讀習(xí)慣和審美期待已經(jīng)形成。采用章回體小說形式,可以使西方讀者更容易理解和接受譯本。從譯者行為批評(píng)理論視角審視,王國振采用章回體小說形式英譯《格薩爾》的策略體現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”與“求真”的辯證統(tǒng)一。這一譯內(nèi)行為既是對(duì)中國傳統(tǒng)敘事詩學(xué)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化——章回體小說與史詩說唱同源共生的歷史關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了對(duì)史詩說唱特征的文本化保存,實(shí)現(xiàn)了“求真”;同時(shí)又符合譯人語文化的詩學(xué)規(guī)范,借助英語讀者熟悉的小說敘事框架,有效降低了文化接受障礙,體現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”。
在史詩的歌劇化編譯方面,潘尼克用現(xiàn)代散體詩歌詮釋《格薩爾》,體現(xiàn)出“務(wù)實(shí)”為主的行為特征。將史詩改編為歌劇劇本,是為了滿足作曲家彼得·萊伯森的創(chuàng)作需求,也是為了適應(yīng)西方音樂藝術(shù)的表現(xiàn)形式與審美習(xí)慣。現(xiàn)代散體詩歌的運(yùn)用,打破了原史詩的傳統(tǒng)敘事結(jié)構(gòu)與韻律,卻賦予文本更強(qiáng)的節(jié)奏感與戲劇性,便于在歌劇表演中呈現(xiàn)。這種改編雖然偏離了對(duì)《格薩爾》原始文本形式與內(nèi)容的忠實(shí)“求真”,但通過藝術(shù)形式的創(chuàng)新,開辟了史詩傳播的新路徑,讓西方受眾能以熟悉的歌劇藝術(shù)為媒介,感受《格薩爾》的魅力,本質(zhì)上是譯者在特定翻譯目的驅(qū)動(dòng)下,為達(dá)成傳播效果而采取的“務(wù)實(shí)”翻譯策略。
三、結(jié)語
《格薩爾》史詩的百年翻譯歷程,展現(xiàn)了譯者群體在歷史變遷中的行為特征、策略選擇與文化立場(chǎng)。通過譯者行為批評(píng)理論的“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的視角,可以清晰地觀察到不同時(shí)期的譯者在文本轉(zhuǎn)換與社會(huì)功能之間的動(dòng)態(tài)平衡,以及其行為背后深層的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范與權(quán)力話語的影響。通過對(duì)《格薩爾》譯本國內(nèi)外譯者群體行為的分析,可以總結(jié)以下兩點(diǎn)。
第一,譯者行為的歷時(shí)性演變與歷史語境緊密相聯(lián)。從殖民探險(xiǎn)時(shí)期的“學(xué)術(shù)采風(fēng)者”到國家文化建設(shè)初期的“文化轉(zhuǎn)譯者”,再到全球化時(shí)代的“文化闡釋者”,譯者的角色定位始終與時(shí)代思潮、政治需求和文化權(quán)力結(jié)構(gòu)相互交織。早期的西方譯者如艾達(dá)·澤特琳和大衛(wèi)·妮爾,其翻譯行為深受東方主義話語和殖民探險(xiǎn)傳統(tǒng)的影響;而新中國成立后的王沂暖、降邊嘉措等譯者,則立足于民族文化保護(hù)與傳承,其翻譯實(shí)踐成為國家文化建設(shè)的重要組成部分;全球化時(shí)代的王國振與潘尼克,則分別從“文化輸出”與“藝術(shù)改編”角度推動(dòng)《格薩爾》在國際舞臺(tái)的多元傳播。
第二,譯者策略的差異反映了“求真”與“務(wù)實(shí)”的辯證統(tǒng)一。國外譯者如澤特琳和潘尼克,更傾向于意譯和改編,以符合目標(biāo)語讀者的審美習(xí)慣和文化需求,體現(xiàn)出明顯的“務(wù)實(shí)”傾向;而中國本土譯者如王沂暖、降邊嘉措,則更注重對(duì)史詩文本形式與文化內(nèi)涵的忠實(shí)傳遞,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的“求真\"特征。然而,這種分野并非絕對(duì),例如降邊嘉措的《格薩爾王全傳》在保持核心敘事“求真”的同時(shí),也通過章回體編排和現(xiàn)代白話增強(qiáng)了可讀性,體現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”的考量。這種策略的靈活性,恰恰說明譯者行為是多重因素綜合作用的結(jié)果,而非單一維度的選擇。
譯者群體的研究對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐具有重要的啟示意義。當(dāng)前,《格薩爾》的翻譯仍面臨文化負(fù)載詞處理、敘事形式轉(zhuǎn)換、跨媒介傳播等挑戰(zhàn)。未來的譯者需在“文化忠實(shí)”與“讀者接受”之間尋求更精細(xì)的平衡,既要避免過度歸化導(dǎo)致的文化損耗,也要防止直譯造成的傳播障礙。
[參考文獻(xiàn)]
[1]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]弋睿仙,馬笑清.葛浩文《格薩爾王》英譯本詞匯層面\"變形傾向\"研究[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2024,45(3):123-129.
[3]李楠.史料·詮釋·意義:《格薩爾》學(xué)術(shù)史研究的“三重面影”[J].中國藏學(xué),2024(1):125-133,216.
[4]丹珍草.格薩爾史詩史料體系、話語體系及理論實(shí)踐探索[J].西藏研究,2024(5):52-65,157.
[5]臧學(xué)運(yùn),李春曉.譯者行為批評(píng)視域下史詩《格薩爾》霍斯英譯本的“務(wù)實(shí)度\"闡釋[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2024,50(3):8-15.
[6]弋睿仙,李萌.《格薩爾》史詩1927年英譯本的描述性翻譯研究[J].西藏研究,2017(6):139-145.
[7]王治國.集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究[M].北京:民族出版社,2018.
[8]弋睿仙,鄭敏芳.《格薩爾》史詩在早期英語世界的面貌-《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f》譯本分析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(1):40-44.
[9]李連榮.《格薩爾》拉達(dá)克本與貴德分章本情節(jié)結(jié)構(gòu)之比較[J].中國藏學(xué),2010(1):105-109.
[10]郎櫻.貴德分章本《格薩爾王傳》與突厥史詩之比較—一組古老母題的比較研究[J].民族文學(xué)研究,1997(2):19-24.
[11]汪寶榮,譚震林.文化外譯與傳播研究路徑探索—“中華文化翻譯與國際傳播”高端研討會(huì)述評(píng)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2024,25(2):77-84.
[12]張潔,劉華.文化生產(chǎn)場(chǎng)域理論下林語堂文學(xué)譯介模式解讀[J].當(dāng)代文壇,2018(2):130-134.
[13]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王[M].沈陽:遼寧教育出版社,2008.
On the Group of Translators’ Behavior in Translating the Epic of Gesar over the Past Century
WANG Zhiguo,LI Zihan
(SchoolofHumanities,TianjinUniversityofTechnology,Tianjin3Oo387,China
Abstract: As a treasured legacy of Tibetan culture,the Epic of Gesar encompasses rich historical,cultural, andfolkloric informationand has garnered considerable atention in academia both domestically and internationally.This paper employs translator behavior criticism as a theoretical framework to systematically investigate the behaviors of translator groups throughout the century-long translation history of the Epic of Gesar. By analyzing the interaction between translators’cultural stances during various historical periods,the social context(the extra-translational dimension),and their choices of translation strategies(the intra-translational dimension),the paper reveals how translator groups contribute to the knowledge production and cultural reconstruction of the epic through their translation practices.The study finds that the translator groups associated with Gesar have experienced a transformation in their roles,evolving from“academic collectors”to“cultural translators”and ultimately to“cultural interpreters”.Their behavioral paterns are shaped by three aspects of extra-translational regulations :the discourse of colonialism,the demands of nation cultural integration,and the needs of cross-cultural communication.
Key words: Epic of Gesar; translation history ;translator behavior criticism; translator groups
[責(zé)任編輯劉冰]