999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

17—20世紀(jì)漢法雙語辭書發(fā)展述評(píng)

2025-10-05 00:00:00董嘉夢李真
辭書研究 2025年5期

一、引言

雙語辭書的編纂在中國的萌芽要追溯到隋唐時(shí)期。這一時(shí)期,由于佛經(jīng)翻譯的興盛,出現(xiàn)了許多用中文注釋經(jīng)文中字詞的辭書,這類作品初步具有了雙語辭書的某些特征,可以被視為中國雙語辭書的源頭。明清時(shí)期,中國雙語辭書的編纂事業(yè)有了進(jìn)一步發(fā)展。明代洪武年間,官方主持修撰了漢蒙對(duì)照的《華夷譯語》。永樂五年(1407)建立四夷館后,又陸續(xù)編定了《高昌館雜字》《回回館雜字》《西番譯語》等。清代乾隆年間編修《華夷譯語》的“西洋譯語”六種則是較早的漢語與西方語言相對(duì)照的雙語辭書。

除官方主持修訂的雙語辭書外,來華歐洲傳教士編纂的雙語辭書也成為明清時(shí)期漢外雙語辭書的一個(gè)重要組成部分。[116至17世紀(jì)來華的傳教士以西班牙、葡萄牙和意大利籍為主,他們編寫的作品主要是漢語與葡萄牙語、西班牙語和拉丁語相對(duì)照的辭書,如意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(MicheleRuggieri,1543—1607)、利瑪竇(MatteoRicci,1552—1610)的《葡漢辭典》(Dicionario portugués-chines),西班牙多明我會(huì)士萬濟(jì)國(Francisco Varo,l627—l687)的《華語官話詞典》(Vocabulario dela lenguamandarina),以及西班牙多明我會(huì)士葉尊孝(又譯為葉宗賢,Basilio Brollo,1648—1704)的《漢字西譯》(Dictionariumsinico-latinum)等。

進(jìn)入18世紀(jì),受法王路易十四派遣的“國王數(shù)學(xué)家”傳教士入華,法國耶穌會(huì)士接力早期意大利、西班牙傳教士,成為漢語學(xué)習(xí)工具書編纂的主力軍,漢法及多語對(duì)照辭書成為這一時(shí)期傳教士編寫的重要辭書類型。孫璋(Alexandredela Charm,1695—1767)白晉(JoachimBouvet,1656—1730)湯執(zhí)中(Pierred'Incarville,1706—1757)等人均編纂過雙語或多語辭書。這一時(shí)期的辭書多以手稿形式存在,使用范圍較為局限,影響力較小。

到了19至20世紀(jì),基督新教入華后,以英語為母語的英美傳教士編纂了大量的漢英辭書,印刷技術(shù)的進(jìn)步支持了這些辭書的出版。這些辭書有了更為廣泛的使用者,漢英辭書遂漸成為這一階段漢外雙語辭書的重要組成部分。甲午戰(zhàn)爭之后,日本在中國的影響力逐漸增強(qiáng)。大批留學(xué)生赴日學(xué)習(xí),尋求救國救民之路。隨之產(chǎn)生的漢和辭書也在這一時(shí)期有著廣泛影響。同時(shí),中國學(xué)人也在20世紀(jì)初開始了自主編寫漢外辭書的探索,推動(dòng)了中國辭書編纂的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。

在漢外雙語辭書不斷發(fā)展變化的過程中,漢語和法語雙語對(duì)照的辭書成為其中重要的組成部分,也呈現(xiàn)出逐漸專業(yè)化、多元化的特點(diǎn)??梢源笾聦h法辭書的編纂分為兩個(gè)時(shí)期:手稿時(shí)期和印刷時(shí)期。17至18世紀(jì)末是漢法雙語辭書的手稿時(shí)期。這一階段的漢法雙語辭書主要作為語言學(xué)習(xí)的工具存在,多以雙語(多語)對(duì)照詞表為主要體例,收錄口語詞匯,可以視為語文辭書;編纂者也以傳教士為主。從19世紀(jì)初到20世紀(jì)上半葉,隨著先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)和推廣,漢法雙語辭書也進(jìn)入了印刷時(shí)期。上海土山灣印書館、獻(xiàn)縣勝世堂印書館、北京北堂印書館和香港那匝肋印書館是當(dāng)時(shí)主要的漢法雙語作品出版地,雙語辭書也是這些機(jī)構(gòu)出版的重要內(nèi)容之一。雖然漢法辭書在19世紀(jì)之后的影響力無法與漢英辭書相比,但仍然出現(xiàn)了像顧賽芬(Séraphin Courveur,1835—1919)的《漢法字典》(Dictionnaire chinois-francais)[2]和戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)的《漢字:字源、字形、詞匯》(Caractéres chinois:étymologie,graphies,lexiques)等極為重要的作品,整體水平與手稿時(shí)期相比也更加成熟。這一階段的漢法辭書從辭書類型到編纂主體都出現(xiàn)了新的特征:漢法雙語辭書不僅有語文辭書,還出現(xiàn)了專門辭書;編纂主體則經(jīng)歷了由西人主導(dǎo)到國人自主編纂的重大變化。

二、漢法雙語辭書的手稿時(shí)期

19世紀(jì)之前的漢法雙語或多語對(duì)照辭書以手稿為主。迄今發(fā)現(xiàn)的最早出版的漢法雙語辭書是1670年佚名的一部《漢法詞典》(Dictionnairechinoisamp;francais),附于德國耶穌會(huì)學(xué)者基歇爾(AthanasiusKircher,1602—1680)所著《中國圖說》(Chinaillustrata)的法文版之后。這部詞典中沒有漢字,用法語字母進(jìn)行漢語轉(zhuǎn)寫,有相應(yīng)的法文釋義,與早期的其他傳教士辭書有相似之處。除這部詞典外,其余幾乎均以手稿形式保存和流傳。主要包括以下幾部,詳見表13]:

表117至18世紀(jì)的漢法手稿辭書表

續(xù)表

此外,法國傳教士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718—1793)還曾奉乾隆皇帝之命編寫過一部滿漢蒙藏法五國文字字匯,但目前未見更多詳細(xì)信息,不知是否為手稿辭書,故未收人表1。

這一階段的漢法辭書有以下三個(gè)特點(diǎn):第一,以傳教士為編纂主體;第二,出現(xiàn)了多語對(duì)照辭書,除漢語和法語外,還包括滿語、蒙語等少數(shù)民族語言和歐洲多種語言與漢語的對(duì)照辭書;第三,均為語文辭書。

在手稿辭書時(shí)期,漢法雙語辭書的主要編纂者是來華的耶穌會(huì)傳教士。1684年法王路易十四選派傳教士出使中國,以白晉、李明(Louis leComte,1655—1728)張誠(Jean-FrancoisGerbillon,1654—1707)等人為代表。這些法國傳教士們長期在中國生活,精通滿漢語言,展開了關(guān)于中國語言、歷史、哲學(xué)、自然等方面的一系列研究,在西方漢學(xué)發(fā)展過程中起到了重要的推動(dòng)作用。為便于自身及后來者的漢語學(xué)習(xí),他們著手編纂語言學(xué)習(xí)工具書,包括雙語和多語辭書。從表1可知,黃嘉略是一個(gè)特別的人物,他是迄今為止發(fā)現(xiàn)的漢法雙語手稿辭書編纂者中唯一的華人,但他所編寫的辭書仍然是為了便于歐洲人學(xué)習(xí)漢語使用??梢哉f這一階段是法國人主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語、接觸中國文化的時(shí)期,漢法雙語辭書的編纂以西方人為主導(dǎo)。

19世紀(jì)之前手稿辭書的另一個(gè)特點(diǎn)是多語對(duì)照情況的存在,這與當(dāng)時(shí)傳教士所處的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。法國傳教士主要活躍于清廷當(dāng)中,接觸滿語、蒙語的機(jī)會(huì)很多。并且對(duì)于他們來說,學(xué)習(xí)滿語和蒙語的難度相對(duì)低于學(xué)習(xí)漢語,許多傳教士都可以流利掌握滿語。他們也經(jīng)常以滿語為中介語言來展開對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。德國駐華外交官郝愛禮(ErichHauer,1878—1936)曾在皇家亞洲協(xié)會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊上發(fā)表論文,討論傳教士的滿語學(xué)習(xí)問題。他(Hauer 1930)在文中提道:“居住在17和18世紀(jì)滿族皇帝的北京宮廷,他們首先要學(xué)習(xí)和闡釋陌生的漢語。在他們克服重重困難的艱巨任務(wù)中,這些聰明且積極的傳教士們從相對(duì)容易的滿語入手,以此作為漢語學(xué)習(xí)的中介和關(guān)鍵。”可見,清代來華的法國傳教士不僅學(xué)習(xí)漢語,還將滿語作為漢語學(xué)習(xí)的工具和輔助。加之傳教士們普遍掌握多種歐洲語言,因此在辭書編纂時(shí)不僅關(guān)注漢語與法語的對(duì)照,也重視滿語、蒙語和其他歐洲語言之間的對(duì)應(yīng),于是出現(xiàn)了多語對(duì)照辭書。

早期來華法國傳教士編纂的辭書中主要記錄的是漢語的口語詞匯。如湯執(zhí)中編寫的《法漢詞典》以法語和漢語相對(duì)照(見圖1、圖2),可以作為漢法雙語辭書手稿時(shí)期的代表。這部作品是一部雙語對(duì)照的詞表,體量較大,共計(jì)1400余頁。以法語單詞的首字母為序進(jìn)行排列,再對(duì)應(yīng)其漢語釋義,且有意識(shí)地將漢語同義詞放在一起與法語進(jìn)行對(duì)照,部分詞匯在釋義時(shí)會(huì)使用例句作為例證。整個(gè)詞典排列整齊,書寫清晰,記錄了18 世紀(jì)的漢語語音及詞匯情況。這部作品既可以被視為早期漢外辭書的重要代表,也是可供漢語史研究使用的域外文獻(xiàn)。詞典當(dāng)中有修改和糾正的痕跡,可能是編纂者在完成初稿后進(jìn)行校對(duì)發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)漏,但尚不知何故未能正式出版,只以手稿形式保存下來。以湯執(zhí)中的詞典為代表,這一時(shí)期的手稿漢法辭書均為語文辭書,供語言學(xué)習(xí)使用,體例相對(duì)簡單,以直接翻譯的方式進(jìn)行釋義,例證也為口語,但內(nèi)容較少。

總之,漢法雙語辭書的手稿時(shí)期,主要的辭書編纂者是來華傳教士,他們以學(xué)習(xí)漢語為目的編寫語文辭書。由于清代的多語文環(huán)境,傳教士們也會(huì)接觸滿語、蒙語等語言,因此出現(xiàn)了多語對(duì)照辭書。手稿辭書總體上數(shù)量不多,多數(shù)藏于國外圖書館,仍有待發(fā)掘和整理,部分手稿已佚失而無法見其原貌。據(jù)已面世并被初步整理研究的辭書手稿可見這一階段尚處于漢法雙語辭書的起步時(shí)期,收詞以口語詞匯為主,釋義方式主要是雙語或多語對(duì)譯,例證較少,副文本內(nèi)容也不夠充分。

三、漢法雙語辭書的印刷出版時(shí)期

19世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉,西式活字印刷技術(shù)被新教傳教士帶入中國并逐漸普及。新教的多個(gè)修會(huì)在中國建立起了自己的印刷所,出現(xiàn)了像墨海書館、美華書館這些較為著名的出版機(jī)構(gòu),推動(dòng)了中國近代印刷出版事業(yè)的發(fā)展。與此同時(shí),法國天主教傳教士也在19世紀(jì)陸續(xù)建立起了自己的多個(gè)出版中心,以上海土山灣印書館和北京北堂印書館為代表。漢法雙語辭書也隨之進(jìn)入了印刷出版時(shí)期。這一時(shí)期的辭書數(shù)量更多,編纂者的身份更加多樣化,辭書的類型也由上一階段單純的語文辭書轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z文辭書與專門辭書并存。語文辭書的內(nèi)部形態(tài)也發(fā)生了變化,上一階段的多語對(duì)照辭書逐漸消失,取而代之的是出現(xiàn)了漢語方言與法語相對(duì)照的辭書。

筆者根據(jù)高第(又譯為考狄,HenriCordier,1849—1925)《西人論中國書目》(BibliothecaSinica),以及《通報(bào)》(ToungPao)、《法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報(bào)》(Bulletindel'EcoleFrancaised'Extreme-Orient)和《民國時(shí)期總書目》(語言文字分冊)等資料來源對(duì)這一階段的漢法雙語辭書進(jìn)行了初步梳理,共計(jì)有37部已出版的漢法辭書。[5]本文按照編纂主體將這一階段的辭書劃分為西人編纂的漢法辭書和國人自編的漢法辭書兩大類進(jìn)行評(píng)述。

(一)西人編纂的漢法辭書

19世紀(jì)之前漢法辭書的主要編纂者是來華的法國傳教士,他們與中國語言的接觸更為密切,也有著更為明確的學(xué)習(xí)需要,因而編寫漢法語文辭書以供學(xué)習(xí)使用。

到了19世紀(jì),從法國本土來看,漢學(xué)研究進(jìn)入了新的階段。1814年法蘭西學(xué)院“漢語和韃靼——滿語語言文學(xué)講座”的開設(shè)標(biāo)志著漢學(xué)專業(yè)化時(shí)期的到來。法國本土出現(xiàn)了一批以雷慕沙(AbelRemusat,1788—1832)為代表的專業(yè)漢學(xué)家,他們對(duì)中國語言的關(guān)注使得漢法辭書的編纂者不再局限于來華傳教士,專業(yè)的學(xué)者開始加入。

從來華群體的視角看,19世紀(jì)特別是1840年鴉片戰(zhàn)爭后,中國的對(duì)外政策更加開放,各國紛紛在華設(shè)立使領(lǐng)館,通商口岸的開放也吸引了大批商人前來。1860年,《中法北京條約》的簽訂又使傳教士們有了較為自由的在華傳教環(huán)境。19世紀(jì)在華活動(dòng)的法國人士所歸屬的群體更為多樣化,他們來華的目的各有差異,因此對(duì)中國語言的理解與學(xué)習(xí)需求也呈現(xiàn)出多層次的特點(diǎn),這種特點(diǎn)也體現(xiàn)在了這一時(shí)期的漢法辭書編纂當(dāng)中。

1.法國本土的漢法辭書編纂

法國本土的漢法辭書編纂當(dāng)從1813年小德金(Chretien-Louis-Joseph de Guignes,1759—1845)出版的《漢法拉詞典》(Dictionanire chinois,frangais et latin)談起。這部詞典是由拿破侖皇帝下令于巴黎皇家印刷廠出版的“第一部用西方語言印制的漢語詞典”(藍(lán)莉2020)。該詞典從編纂者的選定到最后成書的過程都經(jīng)歷了一些爭議。柯恒儒(JuliusHeinrich Klaproth,1783—1835)隨后在1819年出版了《漢字西譯補(bǔ)》(Supplémentau dictionnaire chinois-latin duP.Basile deGlemona),對(duì)i813年出版的這部詞典進(jìn)行了補(bǔ)充。收錄的第一篇文章是對(duì)小德金編纂的這部詞典的批判性述評(píng),據(jù)考證,這篇匿名文章出自雷慕沙之手。(藍(lán)莉 2020)雷慕沙在評(píng)論中直接表明了小德金《漢法拉詞典》這一書名會(huì)使人忘記原作者葉尊孝的存在,而且該詞典序言中的部分表述更會(huì)使讀者誤認(rèn)為《漢字西譯》的作者是小德金而非葉尊孝。通過《漢字西譯補(bǔ)》中的論述可以發(fā)現(xiàn)雷慕沙和柯恒儒對(duì)小德金編纂的這部漢法拉辭書并不滿意,并希望通過這部補(bǔ)編來彌補(bǔ)其中的缺失。但遺憾的是《漢字西譯補(bǔ)》的正文內(nèi)容僅補(bǔ)充至《漢字西譯》第六十一部的“心”旁就中斷了,未能完全實(shí)現(xiàn)其最初的目標(biāo)。

隨后,畢歐(Edouard Biot,1803—1850)和雷樂石(Louis Rochet,1813—1878)兩位法國學(xué)者分別出版了兩部視角獨(dú)特的漢法辭書。畢歐是法國工程師兼漢學(xué)家,也是法國漢學(xué)家儒蓮(StanislasJulien,1797—1873)的弟子,他對(duì)中國歷史、地理及天文方面的研究都取得了重要成果。他的作品《中華帝國一、二、三級(jí)城邑古今名詞典》(Dictionnairedes noms anciens et modernes des villes et arrondissements de premier,deuxieme ettrosiemeordrecompris dans l'Empirechinois)不是一部傳統(tǒng)的為漢語學(xué)習(xí)而準(zhǔn)備的語文詞典,而是一部解釋中國歷代城市名稱變遷的專門詞典,是畢歐對(duì)中國歷史與地理的研究成果(見圖3)。詞典共314頁,正文前附有序言,以及法語、葡萄牙語和英語相對(duì)照的漢字讀音表及中國歷代年表。正文內(nèi)容按照漢字發(fā)音的音序排列,以字引詞,再對(duì)詞的含義進(jìn)行解釋。后記是對(duì)文中所使用的中國地圖的解釋。這部辭書1879年被編譯為英文版在香港出版,名為The Citiesand Towns of China—a Geographical Dictionary,其學(xué)術(shù)價(jià)值受到廣泛認(rèn)可。

與畢歐相似,雷樂石同樣是一位涉足多領(lǐng)域的學(xué)者,他的主要成就在雕塑藝術(shù)方面,但他對(duì)蒙古學(xué)與滿學(xué)研究也有重要影響。雷樂石的詞典是他所編寫的漢語教材《習(xí)言讀寫中國話》(Maunel pratique de la langue chinoisevulgaire)的一部分(見圖4、圖5)。雷樂石在序言中提及他對(duì)當(dāng)時(shí)漢語教材的看法,認(rèn)為當(dāng)時(shí)漢語學(xué)習(xí)可以利用的材料除了葉尊孝的辭書和雷慕沙的語法研究著作外,均為用外語寫作的作品,對(duì)于法國讀者來說有一定的使用難度,并且價(jià)格昂貴。雷樂石(Rochet1846)還認(rèn)為這些供學(xué)習(xí)者使用的詞典“主要用于解釋古籍,僅收錄了少量的日常口語和多音節(jié)的習(xí)語表達(dá),而這些內(nèi)容才是構(gòu)成中國通用語言(官話)的基礎(chǔ)和核心”。因此他編寫的教材要克服以往的局限,將當(dāng)時(shí)中國最常用的通俗漢語表達(dá)帶到讀者面前。在配套的詞典中他同樣堅(jiān)持了這個(gè)原則。詞典部分約占全書內(nèi)容的一半,共100余頁。正文前附有使用說明,以及一個(gè)說明如何數(shù)清漢字筆畫的字表,以幫助讀者進(jìn)行檢索。正文按照漢字214個(gè)部首進(jìn)行排列,同樣遵循以字引詞的原則,先對(duì)漢字進(jìn)行解釋,再解釋漢字所組成的詞的意義。這部詞典收詞量很小,關(guān)注口語詞匯,主要對(duì)教材中使用過的詞進(jìn)行釋義,是一部符合教材編寫思路和原則、與教材搭配使用的詞典。雷樂石關(guān)注到了詞典在實(shí)際使用過程中應(yīng)該發(fā)揮的作用,體現(xiàn)出一種實(shí)用主義的傾向。這與法國漢學(xué)的發(fā)展趨勢從書齋走向?qū)嵺`緊密相關(guān)。1843年,巴贊(Antoine Bazin,1799—1863)受命于法國國立東方語言學(xué)院開設(shè)漢語講座,這一講座的目標(biāo)是教授通俗漢語,培養(yǎng)實(shí)用的外交、翻譯人才,也就是所謂的“實(shí)用漢學(xué)”。《習(xí)言讀寫中國話》這部包含詞典的教材出版于1844年,并且在封面頁標(biāo)明了供“法國國立東方語言學(xué)院學(xué)生、傳教士、商人和到中國的旅行者使用”,可見其重視漢語口語表達(dá)的實(shí)用性目標(biāo)是順應(yīng)當(dāng)時(shí)法國本土漢學(xué)發(fā)展和漢語教學(xué)功用變化的結(jié)果,具有一定的時(shí)代特征。

曾經(jīng)來華傳教的加略利(Joseph-Marie Callry,1810—1862)和童文獻(xiàn)(Paul Perny,1818—1907)兩位傳教士漢學(xué)家都在法國本土出版了自己的辭書作品。學(xué)界對(duì)加略利的《漢文總書》(Dictionnaire encylopediquedela languechinoise)已有較為細(xì)致的研究(如王倩茹 2020)。《漢文總書》原本計(jì)劃出版二十卷,希望成為一部展現(xiàn)中華文化的百科全書類辭書,但最終由于現(xiàn)實(shí)原因未能成行,僅出版了第一卷《字聲綱目》,其中引用了大量中國古代各類文體的文獻(xiàn)。童文獻(xiàn)的《西語漢譯人門》(Dictionnairefrangais-latin-chinoisdela languemandarine parlée)及其補(bǔ)編相加有8oo余頁,內(nèi)容豐富,并且突出了口語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)(見圖6、圖7)。在《西語漢譯入門》這部辭書的序言中,童文獻(xiàn)(Perny1869)表示,在辭書編纂的過程中,他們盡量避免使用過于高級(jí)的漢語翻譯,強(qiáng)調(diào)“我們所選擇的都是中國社會(huì)最常用,最廣為接受的詞匯”。在辭書的正文中也凸顯了對(duì)漢語口語的重視。正文為法拉漢對(duì)照,標(biāo)注了法語詞匯的詞性,按照法語的首字母進(jìn)行排列。其漢語釋義部分帶有明顯的西南官話特征,記錄了19 世紀(jì)中期西南官話的詞匯及語音情況。辭書的補(bǔ)編冊包含了大量中國文化信息,如中國的歷史、地理、動(dòng)植物、天文歷法等方面的內(nèi)容,可以視為一部關(guān)于中國文化的小百科全書。

2.在華西方人的漢法辭書編纂

19—20世紀(jì)在中國出版的漢法辭書,主要編纂者仍為來華的法國傳教士。這一時(shí)期,法國傳教士在華設(shè)有四個(gè)影響力較大的出版機(jī)構(gòu),包括上海土山灣印書館、獻(xiàn)縣勝世堂印書館、北京北堂印書館及香港納匝肋印書館,前兩個(gè)印書館屬于耶穌會(huì),后兩個(gè)分屬于遣使會(huì)和巴黎外方傳教會(huì),大部分的漢法辭書都在這幾個(gè)機(jī)構(gòu)出版。這一時(shí)期在漢法辭書編纂過程中發(fā)揮重要作用的傳教士漢學(xué)家主要有華克誠(Auguste Debesse,1851—1928)顧賽芬、戴遂良及陶德明(Charles Taranzano)。他們出版的辭書都得到了法國漢學(xué)界的認(rèn)可,顧賽芬和戴遂良的作品還對(duì)后來的漢法雙語詞典編纂產(chǎn)生過一定影響。

華克誠在土山灣印書館出版過兩部重要辭書,即《法漢字匯簡編》(Petit dictionnairefrancais-chinois)和《漢法字匯簡編》(Petit dictionnairechinois-frangais),分別出版于1900 年和1901年。這兩部作品出版后受到西方漢學(xué)界的關(guān)注,高第和伯希和(PaulPelliot,1878—1945)分別于1900 年和1901年在《通報(bào)》和《法國遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)刊》上對(duì)其進(jìn)行評(píng)介。高第稱華克誠的《法漢字匯簡編》對(duì)漢學(xué)家們來說大有裨益。伯希和也稱其對(duì)應(yīng)本《漢法字匯簡編》不亞于前作,既有漢字,又有注音和聲調(diào),可以說什么都不缺。另外,法國遠(yuǎn)東學(xué)院在定制拼音系統(tǒng)時(shí),也曾提到在某些音節(jié)的拼寫方式上要遵循華克誠神父在1901年出版的《漢法字匯簡編》中的例子。

顧賽芬是在獻(xiàn)縣出版雙語詞典最多的作家,其中包括四部漢法詞典。顧賽芬作品的編寫質(zhì)量也很高。他曾憑借1884年出版的《法漢常談》(Dictionnairefrancais-chinoiscontenant les expressions les plus utilisées de la langue mandarine,見圖8)及1890年的《漢法詞典》(Dictionnairechinois-francais)獲得1886年和l891年的儒蓮獎(jiǎng)。戴密微(PaulDemieville,1894—1979)(1994)曾稱贊顧賽芬的《漢法詞典》(再版后更名為Dictionnaire classiquedela languechinoise,《法文注釋中國古文大辭典》)“在西方語言中,是至今人們擁有的關(guān)于漢語古文最優(yōu)秀的詞典編纂法工具”。

戴遂良與顧賽芬同在河北獻(xiàn)縣傳教,他在中國語言研究方面也受到廣泛關(guān)注。他的辭書《漢字:字源、字形、詞匯》(以下簡稱《漢字》,見圖9)以漢字為中心,解釋漢字的字形、字義,超越了以往西方人編纂辭書時(shí)借鑒中國傳統(tǒng)而將漢字劃分為214個(gè)部首的做法,區(qū)分了漢字的表意元素(éléments significatifs)和表音元素(élémentsphonetiques),并且以表意元素作為劃分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)漢字進(jìn)行了歸納。在以往按照214個(gè)部首劃分漢字的漢法辭書中,使用的法語詞匯是radical,但在《漢字》中,戴遂良使用了primitive一詞作為區(qū)分,將primitive定義為“相對(duì)簡單的有音有義的漢字,不能再明確劃分成有音有義的形式”,并按照自己對(duì)漢字的研究區(qū)分出了223個(gè)不能再劃分的漢字,成為這部作品的編排依據(jù)。他將這些漢字按照筆畫數(shù)量進(jìn)行排列,從1畫到12畫。如“血”這個(gè)字,在《康熙字典》中是單獨(dú)作為一個(gè)部首的,但在《漢字》中則是“一”這個(gè)primitive(字原[)下的字?!稘h字》在開篇中介紹了漢字的歷史、六書等與漢字相關(guān)的文化常識(shí),正文內(nèi)容參照了《說文解字》的相關(guān)分析。顧賽芬與戴遂良所編纂的辭書還成為20世紀(jì)中后期編纂的迄今為止規(guī)模最大的漢法雙語辭書《利氏漢法辭典》的直接原型。《利氏漢法辭典》(2011)的序言中曾明確表示:“在1904年,顧賽芬神父出版了在其1890 年辭典基礎(chǔ)上改編的新版辭典,定名為《法文注釋中國古文大辭典》(Dictionnaireclassique delalanguechinoise),這個(gè)版本包含2.14萬個(gè)漢字。這部辭典,以及由戴遂良編纂的《漢字:字源、字形、詞匯》(1899),在某種程度上是《利氏漢法辭典》的直接原型( l ancétre direct)。\"

除這兩位在漢學(xué)界有重要影響的漢學(xué)家的辭書外,獻(xiàn)縣勝世堂印書館還出版過陶德明神父的兩部作品,分別是《法漢科學(xué)詞典》(Vocabulaire des sciencesmathématique,physiques et naturelles-vocabulaire frangais-chinois,見圖i0、圖i1)和《漢法科學(xué)詞典》(Vocabulaire des sciences mathématique,physiques et naturelles-vocabulaire chinois-frangais)。不同于以往傳教士編寫的與漢語學(xué)習(xí)相關(guān)的語文詞典,這兩部作品的定位是收錄科學(xué)詞匯的專門詞典。陶德明神父在《法漢科學(xué)詞典》告讀者部分的開篇即提到該詞典的編纂只是一種單純的記錄,并不是為了創(chuàng)造一些科學(xué)術(shù)語,而是記錄當(dāng)時(shí)中國正在使用的一些詞匯。他還提到了近年來漢語所發(fā)生的變化,認(rèn)為漢語在不斷更新和完善。一些有識(shí)之士將新的詞匯引人中國來表達(dá)新的思想,這些新詞語富有邏輯性,以復(fù)合詞為主,兼有科學(xué)性,在漢語詞匯當(dāng)中已經(jīng)占據(jù)了重要的位置。從這部分的敘述可見,在這部作品出版的20世紀(jì)初期,漢語詞匯有了新的發(fā)展,大量西方的人文和自然科學(xué)知識(shí)概念被引入,漢語詞匯得以擴(kuò)充,陶德明神父正是從這個(gè)角度出發(fā),認(rèn)為有必要編纂一本記錄當(dāng)時(shí)漢語科學(xué)類新詞的辭書。該辭書包含人體解剖學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)及礦物界領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,幾乎不收錄常用詞。

法國傳教士的出版機(jī)構(gòu)分別設(shè)立于中國南北不同的省份,因此出版的辭書作品也帶有一定的地方色彩。如設(shè)立于香港的納匝肋印書館出版過何雷思(Louis Aubazac,1871—1919)神父編寫的《法粵詞典》(Dictionnaire francais-cantonnais)。設(shè)立于上海的土山灣印書館也出版了貝迪榮(Charles Petillon,1858—1939)神父編寫的《法華字匯(上海土話)》[Petit dictionnaire francais-chinois(dialecte de Chang-hai)]和應(yīng)儒望(Paul Rabouin,1828—1896)神父編寫的上海方言詞典《法漢方言詞典(上海,松江)》(Dictionnaire francais-chinois dialectede Chang-hai,Song-Kiang,etc)。這些辭書不同于以往使用漢語官話與法語進(jìn)行對(duì)照而編寫的辭書,主要使用漢語方言與法語相對(duì)照。其原因一方面在于這一時(shí)期法國傳教士在華傳教的區(qū)域有所擴(kuò)大,涉及北京、上海、廣州、香港等多個(gè)城市,而許多地區(qū)都有自己的方言;傳教士在這些地區(qū)活動(dòng),對(duì)方言的接觸與學(xué)習(xí)也更為迫切,因而著手編纂方言對(duì)照辭書。從另一方面來說,這些西人所撰的雙語辭書作品也忠實(shí)地記錄了19世紀(jì)的粵方言、吳方言的語音和詞匯面貌,可以作為我國方言研究的重要域外材料。

這一時(shí)期,除傳教士來華為學(xué)習(xí)漢語而編寫的漢法辭書外,還有一類是為中國人學(xué)習(xí)法語而編寫的漢法辭書。這些辭書主要由法語母語者編纂,供當(dāng)時(shí)中國的新式學(xué)堂使用。例如福州船政學(xué)堂建立于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,旨在培養(yǎng)海防人才,“在具體的辦學(xué)過程中同樣苦于沒有精通造船和航海技術(shù)的中國教習(xí),于是聘請(qǐng)歐美教習(xí)就成了唯一的解決辦法”(田正平2004)。左宗棠聘請(qǐng)了海關(guān)官員日意格(Prosper MarieGiquel,1835—1886)作為福州船政學(xué)堂的正監(jiān)督,主持學(xué)堂工作。李梅(GabrielLemaire,1839—1907)是當(dāng)時(shí)的法國駐華外交官,他和日意格為福州船政學(xué)堂的法語教學(xué)和學(xué)習(xí)使用專門編寫了一本《漢法語匯便覽》( Dictionnaire de poche frangais-chinois suivi d'un dictionnaire technique desmotsusitesáI'arsenaldeFou-tcheou)(見圖12)。該作品就是這類辭書的代表。作者在序言中強(qiáng)調(diào),這部詞典的使用對(duì)象是在福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí)的中國學(xué)生,以滿足初學(xué)者的使用需要為目標(biāo)。《漢法語匯便覽》是一部法漢對(duì)照辭書,按照法語詞匯的首字母進(jìn)行排序。全書共421頁,每頁分為三欄,分別是法語單詞、對(duì)應(yīng)的漢語翻譯及漢語發(fā)音。這部辭書主要分為兩大部分:第一部分是日常的普通詞匯;第二部分則是專業(yè)和科學(xué)術(shù)語,基本上是與船舶和海防相關(guān)的詞匯,體現(xiàn)了編纂者為船政學(xué)堂學(xué)生服務(wù)的編纂目標(biāo)。該辭書整體的編纂思路則是由易到難,由普通到特殊。

另外,司牧靈(A.E.Smorenburg,1827—1904)和畢利干(AnatoleBillequin,1837—1894)都曾在京師同文館擔(dān)任教習(xí),兩人也都編寫過漢法辭書,雖未明確表示是為中國學(xué)生學(xué)習(xí)法語所編寫,但考慮到二人的教習(xí)身份也不難推測他們所編纂辭書的主要使用者是學(xué)堂內(nèi)的中國學(xué)生。司牧靈是比利時(shí)圣母圣心會(huì)的荷蘭籍傳教士,受法國外交官兼漢學(xué)家哥士耆(Michel AlexandreKleczkowski,1818—1886)推薦成為同文館的第一任法語教習(xí)。(田正平2004)他編寫的《法國話料》(Elémentsdel'idiome francais,avecla traductionchinoise)記錄在高第的《西人論中國書目》第三卷中。《法國話料》共73頁,法漢對(duì)照,按照主題進(jìn)行詞匯編排。畢利干于1886年接受同文館的化學(xué)及自然史教習(xí)職位,在華期間編寫了《化學(xué)指南》翻譯了《化學(xué)闡原》《法國律例》等書。此外他還編寫了一部《法漢合璧字匯》(張西平等2003),由同文館出版。

綜上,19世紀(jì)之后由西方人編纂出版的漢法雙語辭書較之前一階段有了諸多變化。首先,編纂者身份多樣化。手稿時(shí)期的編纂者主要是來華傳教士,而在出版階段,漢法辭書的編纂者不再僅局限于傳教士群體,專業(yè)漢學(xué)家、駐華官員等都加人其中,成為這一時(shí)期辭書的編纂主體。

其次,漢法雙語辭書的類型也發(fā)生了變化。手稿時(shí)期的辭書主要是語文辭書,是傳教士為漢語學(xué)習(xí)而編寫的。19世紀(jì)之后,語文辭書雖仍是主流,但開始出現(xiàn)了一些專門辭書,拓寬了漢法雙語辭書的詞匯收錄范圍。

再次,這一時(shí)期,語文辭書內(nèi)部的語言對(duì)照范圍也發(fā)生了變化。在手稿階段有一些辭書是法語與漢語和少數(shù)民族語言的對(duì)應(yīng),而在出版時(shí)期,出現(xiàn)了大量法語與漢語方言相對(duì)應(yīng)的辭書。這些辭書的編纂者主要是在使用方言的地區(qū)進(jìn)行傳教的法國傳教士,不同修會(huì)的傳教士在中國的活動(dòng)地域有所擴(kuò)大,從沿海各省向內(nèi)地和邊疆地區(qū)拓展,他們所接觸的語言不僅僅是官話,也包含了各地方言,這就使得這一時(shí)期的方言對(duì)照辭書的數(shù)量有所增加。從以往局限于對(duì)滿語、蒙語的關(guān)注擴(kuò)展到中國各地方言,這是中國國家環(huán)境的變化及傳教士生活環(huán)境的改變對(duì)他們編纂語言學(xué)習(xí)工具書側(cè)重點(diǎn)產(chǎn)生影響的具體體現(xiàn)

最后,這一時(shí)期辭書的讀者群也有了新的變化。手稿時(shí)期漢法辭書主要的使用者是外語母語者,他們需要漢法辭書的幫助來學(xué)習(xí)漢語。但在出版階段,出現(xiàn)了以在各類學(xué)堂就讀學(xué)習(xí)西學(xué)新知的中國學(xué)生為目標(biāo)群體的漢法辭書,是供中國學(xué)生學(xué)習(xí)法語使用的工具書。這與中國社會(huì)的變化密切相關(guān)。鴉片戰(zhàn)爭以后,開眼看世界的中國人逐漸主動(dòng)學(xué)習(xí)西方知識(shí),而語言也成為了解西方的必要工具。

(二)中國人自主編纂的漢法雙語辭書

據(jù)《民國時(shí)期總書目》(語言文字分冊)記載,1911—1949年,中國人自主編纂的漢法辭書共有四部,分別是《法華新字典》《華法要語注解》《法文辭典》和《模范法華字典》

《法華新字典》是第一部由國人自主編譯的漢法字典,由陸伯鴻等人在法國《拉魯斯詞典》的基礎(chǔ)上修訂而成,由商務(wù)印書館出版。

《華法要語注解》由當(dāng)時(shí)在商務(wù)印書館英文部工作的顧潤卿編著,是一部法語分類辭書。顧潤卿畢業(yè)于美國圣公會(huì)在華創(chuàng)辦的圣約翰大學(xué),有一定的西學(xué)背景,還曾負(fù)責(zé)過商務(wù)印書館英文部創(chuàng)辦的函授學(xué)社英文科的工作。(謝菊曾1983)

《法文辭典》(見圖13、圖14)由上海法文學(xué)會(huì)編纂,中華書局出版,《民國時(shí)期總書目》中記錄其為“華英雙解”,但據(jù)西安交通大學(xué)館藏文獻(xiàn)可知其原題為“英華雙解”《法文辭典》共480頁,按照法語單詞的首字母順序排列,隨后附有發(fā)音、詞性及英文和中文的釋義。在正文前的《英華雙注法文辭典編輯大意》中表明了編纂動(dòng)機(jī):因?yàn)楫?dāng)時(shí)留法儉學(xué)會(huì)的成立,學(xué)習(xí)法語的人越來越多,但沒有合適的工具書供學(xué)習(xí)者使用,因此編纂了這部《法文辭典》。此外,還說明了該辭書以《拉魯斯詞典》為藍(lán)本,注音時(shí)使用了英文的注音方式?!斗ㄎ霓o典》為法、英、漢詞匯對(duì)照,但缺少例證。

《模范法華字典》(見圖15、圖16)由蕭子琴等人編著,商務(wù)印書館出版,共846頁,1923年初版,1930年出至第5版,1933年起還縮印出版,1937年縮印版出至第4版,可見其在當(dāng)時(shí)的受歡迎程度較高。這部法漢辭書按照法語詞匯的首字母順序排列,配有圖片進(jìn)行釋義,釋義方式更加多樣化。在一些詞匯的釋義過程中也增加了例證,使得《模范法華字典》不再是簡單的詞匯對(duì)照,而在一定程度上成為了現(xiàn)代意義上的學(xué)習(xí)型字典。這部字典的漢語釋義帶有一定的文言色彩,也體現(xiàn)了漢語書面語在近代轉(zhuǎn)型過程中的階段性特點(diǎn)。

20世紀(jì)初,中國人開始自主編譯漢法辭書,這是漢法雙語辭書發(fā)展歷史上的一個(gè)重大突破。以往漢法雙語辭書的編纂者以西方人為主,他們從自身文化視角出發(fā)進(jìn)行雙語辭書的編纂,更多是為滿足中文學(xué)習(xí)的目標(biāo)。隨著中國人法語學(xué)習(xí)需求的不斷增強(qiáng),出現(xiàn)了這些由中國人自主編譯的辭書。雖然這些辭書一部分是從法語辭書翻譯而來的,但也對(duì)原作進(jìn)行了調(diào)整,更加注重適應(yīng)中國人的學(xué)習(xí)需求。這些辭書的出版機(jī)構(gòu)也并非以往由教會(huì)創(chuàng)辦的帶有宗教性質(zhì)的出版社,而是中國人創(chuàng)辦的至今仍有權(quán)威影響力的出版機(jī)構(gòu)。這些中國本土的出版機(jī)構(gòu)所產(chǎn)出的出版物更加多樣化,受眾群體與以往教會(huì)出版社的對(duì)象不同,范圍更加廣大,這也使得漢法辭書的影響力增強(qiáng),出現(xiàn)了像《模范法華字典》這種多次再版印刷的作品。

四、結(jié)語

通過本文的梳理,可以看出漢法雙語辭書的發(fā)展變化一直與中西方關(guān)系的起落同頻。清代中前期,傳教士來華主動(dòng)學(xué)習(xí)中國語言文化;而清中后期,復(fù)雜多變的形勢使得中西交流幾近停滯;到清末,中國國門洞開,中西方文化再度以新的面貌對(duì)話和溝通。漢法辭書的編纂也在這種背景下曲折前行。

最早的漢法雙語辭書主要以手稿形式存在,18世紀(jì)由于法國傳教士在中國的活躍,漢法辭書一度成為這一時(shí)期漢外辭書的主要種類之一。18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,盡管法國漢學(xué)研究已步人專業(yè)時(shí)期,法國漢學(xué)家受傳教士漢學(xué)時(shí)期語言學(xué)研究傳統(tǒng)的影響,更加關(guān)注漢語并編纂出版辭書,但幾乎沒有在中國本土出版的漢法雙語辭書。直到19世紀(jì)中期,隨著中國的逐步開放,漢法雙語辭書才在中國進(jìn)人了印刷出版時(shí)期。漢法雙語辭書的編纂主體經(jīng)歷了從傳教士到西方漢學(xué)家,再到中國人自主編纂的過程。這同樣體現(xiàn)了近代中國對(duì)西方文化接受態(tài)度與方式的變化,與近代中國的社會(huì)情狀密切相關(guān)。

從辭書自身的發(fā)展來看,逐漸多樣化的辭書種類體現(xiàn)了中西方交往互動(dòng)的逐步加深,也推動(dòng)了辭書編纂的現(xiàn)代化進(jìn)程。漢法雙語辭書從手稿時(shí)期的語文辭書向印刷出版時(shí)期的專科辭書甚至百科辭書不斷演進(jìn),顯示著中西方交往從語言層面不斷深人,進(jìn)入到概念和文化層面,漢法雙語辭書從較為單純的語言學(xué)習(xí)工具成為了知識(shí)儲(chǔ)存與傳播的重要載體。雙語辭書在選詞和編纂體例上對(duì)傳統(tǒng)漢語字書的突破則在一定程度上推動(dòng)了中國辭書編纂向現(xiàn)代化的一個(gè)轉(zhuǎn)變。

綜上,17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,漢法雙語辭書經(jīng)歷了近三百年的變遷發(fā)展。新中國成立后,在吸收先進(jìn)的辭書編纂理念、建立專業(yè)編纂團(tuán)隊(duì)和出版機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)上,漢法雙語辭書又煥發(fā)出新的活力,出現(xiàn)了《精編法漢漢法詞典》《漢法大詞典》等有重要價(jià)值的漢法雙語辭書。

附注

[1]16世紀(jì)在當(dāng)時(shí)的菲律賓和巴達(dá)維亞等地也有傳教士編纂漢外詞典,他們屬于境外的雙語詞典編纂。

[2]該詞典由顧賽芬本人修訂出版的共有3個(gè)版本,在第2版時(shí)詞典更名為Dictionnaireclassiquede la languechinoise,1966年在中國臺(tái)灣重印出版時(shí),其中文名稱為《法文注釋中國古文大辭典》。

[3]表1資料來源主要參考:高第(HenriCordier,1849—1925)《西人論中國書目》(BibliothecaSinica)1906年版第3卷;楊慧玲(2012)《19世紀(jì)漢英辭典傳統(tǒng):馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》的附錄。據(jù)楊慧玲(2012)中的附錄記載,北堂還藏有兩本佚名法漢詞典手稿,但具體信息未知,不確定其編纂者身份,故未列入表中。

[4]遣使會(huì)1773年接管耶穌會(huì)在華教產(chǎn),北堂圖書館也包括在內(nèi),故高第在《西人論中國書目》中稱其為遣使會(huì)(la Congréation de la Mission)北堂圖書館(la bibliotheque du Pe-T'ang)。

[5]由于資料有限,可能仍有一些已出版辭書未被發(fā)掘,另有一些未出版的手稿辭書亦未能在本文中呈現(xiàn),有待今后進(jìn)一步補(bǔ)充。

[6]“字原”一詞為作者根據(jù)法語含義自譯而成,如有不妥之處請(qǐng)讀者見諒。

參考文獻(xiàn)

1.保羅·戴密微.法國漢學(xué)研究史概述(中).秦時(shí)月譯.中國文化研究,1994(1).2.北京圖書館編.民國時(shí)期總書目(1911—1949)(語言文字分冊).北京:北京圖書館,1986.3.曹姬.清至民國間法國傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略,阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1).4.春花,李英,郭金芳.清乾隆年編《華夷譯語》述論.故宮學(xué)刊,2018(1).5.方維規(guī).論近現(xiàn)代中國“文明”“文化”觀的嬉變.史林,1999(4)6.方維規(guī).“經(jīng)濟(jì)”譯名溯源考——是“政治”還是“經(jīng)濟(jì)”.中國社會(huì)科學(xué),2003(3).7.黃建華.巨璧微瑕——簡評(píng)《利氏漢法辭典》.辭書研究,2014(4).8.藍(lán)莉.評(píng)1813年《漢法拉詞典》.張放譯.國際漢學(xué),2020(1).9.李真.從《法中字匯》管窺19世紀(jì)中西語言之接觸與會(huì)通.國際漢學(xué),2023(6).10.劉善濤,王曉.漢外語文辭書編纂四百年(1575—1950),國際漢學(xué),2018(1).11.陸升.雙語語文詞典的歷史、現(xiàn)狀和前景.辭書研究,1993(5).12.米蓋拉.從葉尊孝《漢拉詞典》到市場詞匯——在意大利和法國出版漢語兩百年.張放譯.國際漢學(xué),2020(1).13.沈斐斐.19世紀(jì)漢法、法漢辭書的出版研究.國際漢學(xué),2024(5).14.蘇精.鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局.臺(tái)北:“國立臺(tái)灣大學(xué)”出版中心,2014.15.田正平.中外教育交流史.廣州:廣東教育出版社,2004.16.王銘宇.《四字文箋注》考辨.辭書研究,2014(2).17.王倩茹.西方傳教士加略利漢語辭書編纂中的“中國知識(shí)”生產(chǎn).華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2020.18.謝菊曾.十里洋場的側(cè)影.廣州:花城出版社,1983.19.徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要.北京:中華書局,1989.20.許光華.法國漢學(xué)史.北京:學(xué)苑出版社,2009.21.許明龍.黃嘉略與早期法國漢學(xué)(修訂版).北京:商務(wù)印書館,2014.22.楊慧玲.19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究.北京:商務(wù)印書館,2012.23.姚小平.《漢法詞典》1670考釋.語言科學(xué),2015(3).24.雍和明.中國詞典3000年.上海:上海外語教育出版社,2010.25.張西平等編.西方人早期漢語學(xué)習(xí)史調(diào)查.北京:中國大百科全書出版社,2003.26.Catalogue des Ouvrages Européens. Shanghai, Imprimerie-Librairie de 'Orphelinat de T'ou-Sé-We,1939.27. Cordier H. Reviewed Work: Cochinchine frangaise Dictionnaire Chinois-Francais by Bailly.T'ong Pao,1895(6).28. Cordier H. Reviewed Works: Petit Dictionnaire Chinois-Francais by F.S Courvuer. ToungPao,1903(4).29.Cordier H.Bibliotheca Sinica,Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifsa l'Empirechinois,Vol 3.Paris:E.Guilmoto,Paul Geuthner,1906.30.Hauer E.Why the sinologue should study Manchu.Journal of the North China Branch of theRoyal Asiatic Society,1930(61).31.Perny P.Dictionnaire francais-latin-chinois de la langue mandarine parlée.Paris: LibrariedeFirmin DidotFreres,F(xiàn)ils et Cie ,1869.32.Rochet L.Maunel pratique de la langue chinoise vulgaire.Paris: Firmin Didot Freres,1846.33. Ricci M.Preface du Grand Dictionnaire Ricci.Histoire et Missions Chretiennes,2011(8).

附表

20世紀(jì)上半葉(1949年)以前出版的漢法雙語辭書概況整理

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

(董嘉夢北京外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院 北京 100089 ;李真北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院 北京 100089)(責(zé)任編輯 馬沙)

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成日本在线观看| 欧美午夜在线播放| 四虎永久在线视频| 欧美一级黄色影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 熟女成人国产精品视频| 欧洲av毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产av无码日韩av无码网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲中文在线视频| 在线观看网站国产| 天堂成人在线视频| 天天色综合4| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 丁香五月激情图片| 国产手机在线小视频免费观看 | 香蕉视频国产精品人| 色呦呦手机在线精品| 亚洲精品福利网站| 日本三级欧美三级| 日韩免费成人| 99久久无色码中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 久久黄色影院| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产激情国语对白普通话| 国产97公开成人免费视频| 国产高清不卡视频| 亚洲精品手机在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 成年人国产网站| 亚洲香蕉在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产亚洲精品精品精品| 久久精品国产一区二区小说| 女人天堂av免费| 国产91精品调教在线播放| 国产无码精品在线| 久久精品女人天堂aaa| 无码一区二区三区视频在线播放| а∨天堂一区中文字幕| 伊人91在线| 久久精品人人做人人爽| 四虎成人免费毛片| 国禁国产you女视频网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 免费国产一级 片内射老| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品男人的天堂| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲天堂精品在线| 无码一区18禁| 亚洲天堂免费在线视频| 免费人成网站在线高清| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 人妻无码AⅤ中文字| 高清无码不卡视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 在线观看的黄网| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 中国毛片网| 欧美精品1区2区| 欧美一区中文字幕| 97国产在线播放| AV天堂资源福利在线观看| 99久久性生片| 青青青视频免费一区二区| 一级毛片基地| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美在线视频不卡第一页| 在线中文字幕网| 亚洲永久精品ww47国产| 四虎成人免费毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲第一精品福利| 久青草免费在线视频| 久久免费看片| 18禁黄无遮挡网站| 精品视频第一页|