中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)08(c)-0175-06
A Study on the Correlation Between Paralanguage and Interpretation Quality Assessment Based on SPSS
SUN Chengcheng (School of Foreign Languages, Guangdong Technology College, Zhaoqing Guangdong,526Ooo, China)
Abstract:Ininterpretingactivities,theparalinguistcinformationtranslatedbytheinterpreterwillmoreorlessafecttheaudience'sreceptionofteinforationisstudyinvestigatestecorrelationbetweentranslatorspralingusticinfomationandtea sessmenofiterpretigqualityandfdstat:(traslatorsparlangageaects teudincesasessmntofteovrallectofsimultaneousinterpretingandemostinfluentialfactoris\"voicedpause\",folowedby\"silence\"nd\"timbre\";(2)theparalingistic factorthatreallafectstheaudience'sassessmentofheefctofsimultaneousinterpretingis\"voiced pauses\";(3)peoplewitha knowledgebasearemoreabletounderstandthecharacteristicsoftheJapaneselanguagethatcausetheinterpretertohaveotherparalinguisticfactos,schsthevenspedfspchvicedpauses,andso.erefore,iisxtreelymporanttudy\"te pretationandParalinguisticFactors\"andtomakepeoplerealizeandunderstandtheir importanceandhowtopayatentiontohemin thefuture.Inaditio,inJapanseCinsesmultanousiterpreting,ecocusionfoint3willhelpeudiencetodstand the interpreter better,thus reducing friction between the parties to a certain extent.
KeyWords:Japanese-Chinesesimultaneous interpretation;Paralanguage;Audience; Interpretation;Relevance; Qualityasse ment
口譯作為跨文化的交際活動(dòng),其實(shí)質(zhì)不是單純地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是要忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)異語(yǔ)雙方的交際意圖[14]。譯員作為專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供者,在交流中譯出的并非只有語(yǔ)言信息,也包括了副語(yǔ)言等其他信息。副語(yǔ)言指溝通中語(yǔ)言信息以外,如音調(diào)、語(yǔ)調(diào)、音量、停頓等起到加強(qiáng)或削弱語(yǔ)言交際效果作用的信息。一般來(lái)說(shuō),同傳箱內(nèi)的譯員可以通過(guò)玻璃窗觀察到臺(tái)上發(fā)言人的面部表情、手勢(shì)動(dòng)作等,這與交傳的情況基本一致。而在譯員與聽眾交流階段,聽眾只能看見臺(tái)上的發(fā)言人,并從耳機(jī)中收聽譯員的口譯產(chǎn)出,譯員無(wú)法像交傳一樣傳遞視覺信息給聽眾。在這種情況下,聲音成為譯員與聽眾傳遞信息的唯一渠道,副語(yǔ)言的重要性也得以突顯[2J29。因此,不能只關(guān)注語(yǔ)言而忽視副語(yǔ)言的作用[3JI130。尤其是學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)階段,專注提高語(yǔ)言技能的同時(shí),也要意識(shí)到副語(yǔ)言的作用及重要性,以提高整體口譯質(zhì)量。
目前,“同傳與副語(yǔ)言”的相關(guān)研究大多集中在英語(yǔ)搭配其他語(yǔ)種的語(yǔ)對(duì)之間[2.4-6]18,74,167。漢日、日漢同傳中的副語(yǔ)言相關(guān)研究少之又少。然而,與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)的主賓謂(SOV)詞序、長(zhǎng)連詞修飾語(yǔ)、在公共場(chǎng)合說(shuō)話時(shí)使用敬語(yǔ)、詞尾較長(zhǎng)等特點(diǎn),都可能導(dǎo)致譯員在進(jìn)行日漢同傳時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)速過(guò)快或過(guò)慢,以及較長(zhǎng)的沉默,抑或是“嗯、啊\"等有聲停頓等現(xiàn)象。此外,聽眾若了解這些,是否會(huì)影響其在評(píng)估時(shí)的反饋?譚心芽對(duì)某綜合性大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院本科三年級(jí)和碩士一年級(jí)學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,在6項(xiàng)副語(yǔ)言因素中,受訪者最滿意的是音量,最不滿意的是有聲停頓。但是,由其實(shí)驗(yàn)中使用的同傳視頻可自行調(diào)節(jié)音量得出,這一結(jié)論的前者說(shuō)服力不強(qiáng)。因此,本實(shí)驗(yàn)將在剔除音量的基礎(chǔ)上進(jìn)行后續(xù)的實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷調(diào)查。本文的問(wèn)卷在譚心芽問(wèn)卷兩個(gè)問(wèn)題的基礎(chǔ)上,結(jié)合上述提到的中日語(yǔ)言特點(diǎn),提出第三個(gè)問(wèn)題,最終修改并概括如下:(1)日漢同傳中譯員的副語(yǔ)言,是否會(huì)影響聽眾對(duì)同傳整體效果的評(píng)估?程度如何?(2)真正影響聽眾對(duì)同傳效果評(píng)估的副語(yǔ)言因素有哪些?背后的原因是什么?(3)與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)在其典型的主賓謂語(yǔ)序、長(zhǎng)定語(yǔ)等方面,也許會(huì)造成的譯員出現(xiàn)語(yǔ)速不均、有聲停頓等現(xiàn)象。那么有知識(shí)儲(chǔ)備的人是否會(huì)受其影響?若會(huì),主要是受哪些特征的影響?本文將從聽眾視角出發(fā),探討日漢同傳中譯員的副語(yǔ)言與口譯質(zhì)量評(píng)估之間的關(guān)系。促進(jìn)人們認(rèn)識(shí)副語(yǔ)言,明白其重要性,以及了解今后該如何注意。
1 研究綜述
1.1 副語(yǔ)言
1958年,Trager首次提出“副語(yǔ)言”一詞的概念及分類,他認(rèn)為副語(yǔ)言是口語(yǔ)的構(gòu)成要素,是口語(yǔ)中的非語(yǔ)言信息,按照聲音特質(zhì)(人的社會(huì)屬性、性別等生理特征及人的聲域、發(fā)聲方式等物理特征)和發(fā)聲要素將其分為兩類。其中,發(fā)聲要素又下分三個(gè)方面:(1)發(fā)聲特點(diǎn)(大笑、憋笑等聲音的不同呈現(xiàn)方式);(2)發(fā)聲限制(聲調(diào)高低、聲音強(qiáng)弱、氣息長(zhǎng)短等個(gè)人限制);(3)發(fā)聲間隔元素(舌頭打結(jié)、沉默等)。
此后,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者紛紛對(duì)副語(yǔ)言進(jìn)行了研
究[2-3,5,9]27,8。
在日本,副語(yǔ)言被稱為“周邊語(yǔ)言”,多以外來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)的混合語(yǔ)“六言語(yǔ)\"(para語(yǔ)言)來(lái)表示,代表著說(shuō)話人的心理狀態(tài),如言語(yǔ)中表露出的情感、態(tài)度和意圖等信息,以及其生理狀態(tài)(如年齡和性別等)[8468。前人對(duì)副語(yǔ)言是與聲音有關(guān)的現(xiàn)象均表示贊同,但對(duì)于是否應(yīng)包含肢體語(yǔ)言、表情等則眾說(shuō)紛紜。其中,1994年,梁茂成從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),將副語(yǔ)言定義為因文化而異的、聲音的或運(yùn)動(dòng)的身勢(shì)系統(tǒng),用來(lái)輔助人們用語(yǔ)言進(jìn)行交際。2013年,MarkL.Knapp[則聚焦“副語(yǔ)言\"的影響,探索使用副語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生什么交際效果,并按照與發(fā)言強(qiáng)相關(guān)(聲音和唇部控制,節(jié)奏把控等)弱相關(guān)/可替代(笑聲、嘆息、叫聲等)無(wú)關(guān)(沉默)將其進(jìn)行了分類。本文研究副語(yǔ)言與口譯質(zhì)量評(píng)估的相關(guān)性,口譯是跨文化的交際活動(dòng),梁茂成對(duì)副語(yǔ)言的定義,及MarkL.Knapp的分類都提到交際這一點(diǎn),與本文目的相符。
1.2 □譯質(zhì)量評(píng)估中的用戶研究
口譯質(zhì)量評(píng)估一般指對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低、優(yōu)劣的衡量I42。在回答誰(shuí)能評(píng)估口譯質(zhì)量時(shí)必須將最終用戶的意見引入評(píng)估系統(tǒng)。然而,口譯質(zhì)量評(píng)估涉及多方面的因素,如口譯工作的本質(zhì)、各種任務(wù)的不同要求、口譯譯員的主觀努力、原語(yǔ)發(fā)言人與現(xiàn)場(chǎng)聽眾的客觀反饋及評(píng)估的目的等,其中,現(xiàn)場(chǎng)聽眾的客觀反饋尤為重要[1I45。劉和平[12提出的口譯質(zhì)量評(píng)估方法和對(duì)科技口譯領(lǐng)域質(zhì)量評(píng)估的基本標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)中,除“講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確”“翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢程度\"外,也將“滿足聽眾期待\"納人評(píng)估體系,占評(píng)分整體的 10% 。
口譯服務(wù)對(duì)象在交際翻譯中指異語(yǔ)交流的雙方或多方,在會(huì)議翻譯中則指發(fā)言或演講方與聽眾,另外還有雇用者、組織者等[1I42。聽眾對(duì)于口譯服務(wù)的期待也各不相同。新崎隆子的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,普通聽眾會(huì)更滿意譯員以合適的聲音和速度譯出優(yōu)質(zhì)譯文,且認(rèn)為若同傳速度太快,聽眾將無(wú)法完全消化;專家則對(duì)同傳給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為交傳出現(xiàn)的重復(fù)、冗長(zhǎng)、有聲停頓等影響了譯文質(zhì)量。但是,用戶的實(shí)際反應(yīng)及評(píng)估之間本就存在“潛在的不可靠性”和“相對(duì)可靠性\"13]93。因?yàn)槁牨姷脑u(píng)價(jià)本身就是主觀的,因而很難通過(guò)定量分析進(jìn)行客觀驗(yàn)證5J184。然而不可否認(rèn)的是,首先,用戶能直接評(píng)估某些質(zhì)量參數(shù)。其次,某些用戶具備一定的雙語(yǔ)能力,不同的交際立場(chǎng)、口譯模式及專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)也使得用戶的反應(yīng)和評(píng)估具備一定的合理性與可靠性[13J93。鑒于口譯交際活動(dòng)的復(fù)雜性,也考慮到調(diào)查范圍、調(diào)查對(duì)象性質(zhì)與數(shù)量等方面的局限性,仍需在更大范圍內(nèi)開展多種實(shí)證性研究[4]79
綜上所述,本文將從用戶立場(chǎng)出發(fā),通過(guò)模擬同傳實(shí)驗(yàn)及問(wèn)卷調(diào)查,并基于SPSS數(shù)據(jù)分析力圖研究日漢同傳中副語(yǔ)言和口譯質(zhì)量評(píng)估之間的相關(guān)性,豐富日漢語(yǔ)言組合情景下的副語(yǔ)言與口譯質(zhì)量評(píng)估研究。
2 研究設(shè)計(jì)
因研究中涉及的同傳語(yǔ)對(duì)及對(duì)象不同。本文首先參考譚心芽的實(shí)驗(yàn)流程及問(wèn)卷進(jìn)行了預(yù)實(shí)驗(yàn),收集了受訪者對(duì)實(shí)驗(yàn)材料、問(wèn)卷內(nèi)容及實(shí)驗(yàn)對(duì)象選擇等方面的反饋。預(yù)實(shí)驗(yàn)的受訪者為某外語(yǔ)類大學(xué)日語(yǔ)MTI專業(yè)的4名研究生。結(jié)合本實(shí)驗(yàn)需求最終整理如下:(1)是否應(yīng)按照接觸過(guò)同傳課程區(qū)分實(shí)驗(yàn)對(duì)象對(duì)結(jié)果進(jìn)行對(duì)比。(2)實(shí)驗(yàn)材料日漢英三種語(yǔ)言混雜,應(yīng)在播放前加以說(shuō)明。(3)應(yīng)對(duì)問(wèn)卷第一部分“以前使用同聲傳譯的次數(shù)\"的“使用”二字及第二部分“請(qǐng)為本次同傳的整體表現(xiàn)打分”中的“整體表現(xiàn)\"予以限定解釋。(4)模擬實(shí)驗(yàn)在語(yǔ)音教室中進(jìn)行,受訪者可自行調(diào)節(jié)“音量”。應(yīng)去除譚心芽實(shí)驗(yàn)涉及的6項(xiàng)副語(yǔ)言因素中“音量”。綜上所述,為確保正式實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的信效度,對(duì)實(shí)驗(yàn)流程及問(wèn)卷進(jìn)行了優(yōu)化。
2.1 實(shí)驗(yàn)流程
本研究選擇在專業(yè)的語(yǔ)音教室中進(jìn)行。每位受訪者就座后,對(duì)實(shí)驗(yàn)自的及實(shí)驗(yàn)涉及專業(yè)名詞、實(shí)驗(yàn)材料等進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,后通過(guò)統(tǒng)一配置的耳機(jī)正式觀看同傳視頻。受訪者可通過(guò)屏幕與視頻中的聽眾一樣清晰地觀察到臺(tái)上發(fā)言人的面部表情、姿態(tài)、動(dòng)作等。同傳視頻時(shí)長(zhǎng)為12分38秒,材料選自央視新聞直播日本前首相安倍晉三在辭職記者會(huì)上的辭職演說(shuō)。內(nèi)容易于理解,無(wú)需特定專業(yè)知識(shí)即可掌握。一方面,由于演講者使用手稿,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,便于聽眾,即本研究中的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與吸收;另一方面,同聲傳譯的實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播由國(guó)家級(jí)媒體中央電視臺(tái)提供,其翻譯質(zhì)量具有充分保障。本次同傳為日譯漢,受訪者聽完中文同傳后立即完成問(wèn)卷并提交。
2.2 問(wèn)卷信息
該問(wèn)卷的樣式在參考譚心芽研究及預(yù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的基礎(chǔ)上制成。問(wèn)卷由三部分組成。第一部分旨在獲取受訪者的基本信息,包含性別、學(xué)習(xí)日語(yǔ)的年數(shù)、是否了解同傳職業(yè)及是否有過(guò)使用同傳服務(wù)的經(jīng)歷4道題。在第二部分中,對(duì)第一小題“整體表現(xiàn)\"加入了限定解釋,第二小題設(shè)有說(shuō)明欄以便聽眾明確各副語(yǔ)言因素的定義。受訪者首先對(duì)所聽同傳的整體表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分(5分制,5分為非常滿意,1分為非常不滿意)。隨后,分別對(duì)同傳所涉及的五項(xiàng)副語(yǔ)言因素一音色、語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)、有聲停頓和無(wú)聲停頓表現(xiàn)打分(5分制)。第三部分包括兩個(gè)開放性問(wèn)題,旨在了解哪些副語(yǔ)言因素最能影響受訪者對(duì)同傳效果的評(píng)價(jià),具體原因是什么;以及掌握中日文語(yǔ)言特點(diǎn),是否會(huì)影響您對(duì)某些副語(yǔ)言因素的評(píng)分。如果會(huì),都有哪些語(yǔ)言特點(diǎn)。在問(wèn)卷的最后,受訪者可選擇是否留下聯(lián)系方式,用以進(jìn)行后續(xù)的調(diào)查研究。
3 數(shù)據(jù)分析
參與此次實(shí)驗(yàn)的受訪者為某外語(yǔ)類大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科一年級(jí)(26人)、四年級(jí)(28人)學(xué)生,共計(jì)54人,剔除信息填寫或問(wèn)題回答不全的無(wú)效問(wèn)卷3份,回收有效問(wèn)卷51份,有效回收率為 94.4% 。表1是問(wèn)卷四部分的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及分析。
3.1基本信息及滿意度調(diào)查
如表1所示,就“是否了解同傳這一職業(yè)”一題“了解”與“不了解”的受訪者占比幾乎持平,但98.04% 的受訪者并沒有過(guò)使用同傳服務(wù)的經(jīng)歷,即沒有接受過(guò)專業(yè)譯員的同傳服務(wù)。因此,后續(xù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果除了站在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者視角之外,也可以類比初次接受同傳服務(wù)的聽眾視角。
根據(jù)表2統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在5項(xiàng)副語(yǔ)言因素中,有聲停頓平均值(2.08)最低,這一發(fā)現(xiàn)與譚心芽的研究結(jié)論一致,受訪者最滿意的是音色(平均值4.16)。下一步將深入考察副語(yǔ)言因素與同傳質(zhì)量評(píng)估之間的相關(guān)性及關(guān)聯(lián)強(qiáng)度。
3.2 相關(guān)性分析
Spearman秩相關(guān)系數(shù)用于衡量?jī)蓚€(gè)變量之間的關(guān)聯(lián)強(qiáng)度。取值范圍為 [-1,1] 當(dāng)系數(shù)值趨近于1時(shí),表明變量間存在正向相關(guān)性。當(dāng)系數(shù)值趨近于-1時(shí),則表現(xiàn)為負(fù)向相關(guān)性。當(dāng)系數(shù)值接近0時(shí),則表明變量間缺乏線性關(guān)聯(lián)。本文使用數(shù)據(jù)分析軟件SPSS28.0對(duì)問(wèn)卷所得數(shù)據(jù)進(jìn)行了Spearman秩相關(guān)性分析。p值判定相關(guān)性的統(tǒng)計(jì)顯著性,相關(guān)系數(shù)r反映了相關(guān)性強(qiáng)弱程度,具體有關(guān)p值和相關(guān)系數(shù)r解釋(見表3)及分析結(jié)果(見表4)如下。
表1調(diào)查問(wèn)卷中受訪者基本信息

表2同傳的整體表現(xiàn)及各項(xiàng)副語(yǔ)言的評(píng)分

表3顯著性(p)及相關(guān)系數(shù)(r)

如表4所示,音色、有聲停頓、無(wú)聲停頓與同傳中譯員的整體表現(xiàn)呈正相關(guān)。就影響程度而言,有聲停頓與整體表現(xiàn)的相關(guān)性極高度顯著! (r=0.521;p< 0.001),其次是無(wú)聲停頓 (r=0.371;p=0.007<0.01) ,音色最低 (r=0.294;p=0.036<0.05) 。簡(jiǎn)言之,同傳中譯員的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)對(duì)受訪者評(píng)價(jià)同傳的整體表現(xiàn)影響不大。若譯員進(jìn)行同傳時(shí),減少有聲停頓的次數(shù)和無(wú)聲停頓的持續(xù)時(shí)長(zhǎng),且音色美麗,受訪者的整體滿意度就會(huì)提高。語(yǔ)速( p=0.065 )和語(yǔ)調(diào)( p=0.091 )的相關(guān)性p值均高于0.05,因此無(wú)法確認(rèn)這兩個(gè)副語(yǔ)言因素與同傳中譯員的整體表現(xiàn)之間是否存在統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著差異。
此外,Spearman秩相關(guān)性分析結(jié)果表明,各項(xiàng)副語(yǔ)言因素之間也存在一定相關(guān)性。如語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)、有聲停頓、無(wú)聲停頓這四項(xiàng)副語(yǔ)言因素都與音色呈正相關(guān)。其中,語(yǔ)調(diào)與音色呈中度正相關(guān)( (r=0.507) )且結(jié)果極高度顯著( (p<0.001) ??紤]受訪者均為非語(yǔ)音學(xué)專業(yè)人士,評(píng)價(jià)時(shí)易混淆音色和語(yǔ)調(diào),對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),傾向于認(rèn)為如果口譯員的音色好,那么他們的語(yǔ)調(diào)也會(huì)很優(yōu)美。同時(shí),語(yǔ)速與語(yǔ)調(diào)之間也呈中度正相關(guān)( r=0.505 ,且結(jié)果極高度顯著( p<0.001 。這意味著口譯時(shí)如果語(yǔ)速得當(dāng),那么受訪者對(duì)譯員的語(yǔ)調(diào)評(píng)價(jià)也會(huì)更高。有聲停頓和語(yǔ)調(diào)之間呈弱正相關(guān) (r=0.359;p=0.010) 。即隨著有聲停頓數(shù)量的減少,受訪者會(huì)認(rèn)為其語(yǔ)調(diào)更加清晰自然
表4整體表現(xiàn)與各副語(yǔ)言因素的相關(guān)性分析

*.在0.05級(jí)別(雙尾),相關(guān)性顯著。**.在0.01級(jí)別(雙尾),相關(guān)性顯著。
3.3 開放性問(wèn)題
為進(jìn)一步了解哪些副語(yǔ)言因素最能影響受訪者對(duì)同傳效果的評(píng)價(jià),以及影響的原因,此外,日漢同傳中兩個(gè)語(yǔ)種的語(yǔ)言特點(diǎn)是否會(huì)影響受訪者的評(píng)價(jià)及具體是哪些特點(diǎn),問(wèn)卷第三部分設(shè)計(jì)了兩個(gè)開放性問(wèn)題。
第一個(gè)問(wèn)題:本次調(diào)查涉及的5個(gè)副語(yǔ)言因素中,最能影響您對(duì)本次同傳綜合評(píng)價(jià)的副語(yǔ)言因素有哪些?請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明原因。數(shù)據(jù)表明,51位受訪者中有48位選擇有聲停頓,占比高達(dá) 94.12% 。第二名為語(yǔ)速,語(yǔ)調(diào)和無(wú)聲停頓并列第三,最后是音色,僅占3.92% 。這一結(jié)果與Spearman 秩相關(guān)性分析結(jié)論一致。究其原因,大家普遍認(rèn)為\"較多有聲停頓(嗯、啊、這個(gè)等)易引起聽眾理解混亂”,“有聲停頓出現(xiàn)過(guò)于頻繁,影響句意連貫\"“有聲停頓影響聽感,會(huì)降低譯文可信度”“有聲停頓會(huì)導(dǎo)致翻譯不順,消磨聽眾耐心\"等。也有受訪者提到“由于日語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,本身翻譯過(guò)來(lái)就會(huì)讓人不太習(xí)慣”,這一觀點(diǎn)在第二個(gè)開放性問(wèn)題中可以找到更具體的答案。
第二個(gè)問(wèn)題:掌握中日文語(yǔ)言特點(diǎn),是否會(huì)影響您對(duì)某些副語(yǔ)言因素的評(píng)分?如果會(huì),都有哪些語(yǔ)言特點(diǎn)。首先,結(jié)合問(wèn)卷第一部分“您是否了解同傳這一職業(yè)\"回答發(fā)現(xiàn),無(wú)論對(duì)同傳職業(yè)了解與否,都有高達(dá) 80% 的受訪者認(rèn)為掌握中日文語(yǔ)言特點(diǎn),會(huì)影響自己對(duì)某些副語(yǔ)言因素的評(píng)分。由此可見,即使不了解同傳職業(yè),大家也都認(rèn)為在了解的假設(shè)上是會(huì)影響自己評(píng)分的。也就是說(shuō),若在口譯活動(dòng)中多和聽眾進(jìn)行事前溝通,加深與用戶之間的相互理解,最終將有利于提升用戶滿意度。在平時(shí)的教學(xué)或?qū)W生的自主學(xué)習(xí)中,也應(yīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。
第二小問(wèn)“如果會(huì),都有哪些語(yǔ)言特點(diǎn)”,問(wèn)卷列出了5項(xiàng)以供選擇:(1)兩者語(yǔ)序不同。導(dǎo)致譯員整理時(shí)間過(guò)久或整理不當(dāng)造成的有聲停頓和無(wú)聲停頓,或語(yǔ)速加快等;(2)日語(yǔ)中敬語(yǔ)體系發(fā)達(dá),尤其是高級(jí)會(huì)議場(chǎng)合下的演講多用敬語(yǔ)。在日譯中時(shí),中文沒有那么多繁瑣的敬語(yǔ)。導(dǎo)致譯員譯出漢語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)無(wú)聲停頓等;(3)日語(yǔ)中最重要的信息在最后出現(xiàn)(時(shí)態(tài),肯定/否定等),主干前多長(zhǎng)修飾語(yǔ),導(dǎo)致譯員出現(xiàn)加速或無(wú)聲/有聲停頓;(4)日語(yǔ)多省略主語(yǔ),導(dǎo)致譯員在日譯中時(shí)因添加主語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)速過(guò)快等;(5)其他。
具體來(lái)看,回答“會(huì)\"的44位受訪者中,選擇語(yǔ)言特點(diǎn)(1)兩者語(yǔ)序不同的有30位。也就是說(shuō)超半數(shù)受訪者同意中日兩語(yǔ)種間語(yǔ)序差異可能會(huì)導(dǎo)致譯員思考時(shí)間過(guò)長(zhǎng)或難以整合,從而出現(xiàn)“有聲停頓”“無(wú)聲停頓”,以及語(yǔ)速或快或慢的現(xiàn)象。此外,選擇(2)受發(fā)達(dá)的敬語(yǔ)體系影響的有19人。認(rèn)為(3)因日語(yǔ)中最重要的信息后置出現(xiàn)導(dǎo)致譯員出現(xiàn)停頓的有25人。同時(shí),也有受訪者表示譯員的有聲停頓會(huì)影響整體速度,這與我們前面得出的各副語(yǔ)言因素之間也存在相關(guān)性這一結(jié)論不謀而合。
3.4 實(shí)驗(yàn)總結(jié)
綜上分析,本文再一次證實(shí)了譚心芽的結(jié)論,即在日漢語(yǔ)對(duì)下,同傳中譯員的副語(yǔ)言亦會(huì)影響聽眾對(duì)同傳整體效果的評(píng)估,各副語(yǔ)言因素之間也或多或少存在相關(guān)性。其次,真正影響聽眾對(duì)同傳效果評(píng)估的副語(yǔ)言因素是“有聲停頓”,其原因有譯員的“嗯”“啊\"太多會(huì)導(dǎo)致聽眾難以理解內(nèi)容,以及變得不信任譯員等。最后,數(shù)據(jù)顯示有知識(shí)儲(chǔ)備的人更能理解日語(yǔ)特點(diǎn)造成譯員出現(xiàn)語(yǔ)速不均、有聲停頓等其他副語(yǔ)言因素。其中,大家最易理解的特點(diǎn)是漢日語(yǔ)言之間語(yǔ)序不同。
在實(shí)際教學(xué)中,教師通過(guò)反復(fù)提醒這些副語(yǔ)言因素的存在,讓學(xué)生對(duì)此有了初步認(rèn)識(shí)。然而,學(xué)生對(duì)副語(yǔ)言因素及其影響之深等并沒有系統(tǒng)清晰的認(rèn)知,或還未從教師指導(dǎo)走向自我實(shí)踐。因此,本文通過(guò)設(shè)計(jì)模擬實(shí)驗(yàn),結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查,基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,從聽眾視角研究了副語(yǔ)言因素的影響,尤其是在日漢語(yǔ)種間的影響。本文將在結(jié)論針對(duì)如何降低副語(yǔ)言出現(xiàn)頻率,減輕副語(yǔ)言帶來(lái)的影響提出了一些建議。
建議聚焦課外學(xué)習(xí)時(shí)間,分個(gè)人練習(xí)和小組學(xué)習(xí)兩方面展開。個(gè)人練習(xí)的缺點(diǎn)是無(wú)法從他處獲得反饋。這時(shí)可以借助具有記錄功能的電子設(shè)備尋找問(wèn)題修正,或后續(xù)請(qǐng)教教師、目的語(yǔ)母語(yǔ)的朋友等。此外,使用鏡子練習(xí)。不方便隨身攜帶也可使用手機(jī)的視頻模式或打開手機(jī)附帶的鏡子功能。與交傳相比,同傳雖不需要站在人前,但對(duì)著鏡子練習(xí)可以讓人感到緊張,反復(fù)練習(xí)可以慢慢適應(yīng)和克服這種緊張感,在一定程度上有助于減少“有聲停頓”“無(wú)聲停頓”降低語(yǔ)速等。
小組學(xué)習(xí)需要兩個(gè)或兩個(gè)以上的人參加。在人前口譯,除了情景更加真實(shí),更有利于脫敏外,亦可立即從同伴處得到反饋。此外,制作評(píng)價(jià)表與同伴互相打分,評(píng)價(jià)表最好采用折線圖,通過(guò)將評(píng)價(jià)變化可視化,促進(jìn)學(xué)習(xí)者有意識(shí)地進(jìn)行改進(jìn)。
4結(jié)束語(yǔ)
綜上,本研究所獲得的數(shù)據(jù)基于日漢同傳,漢語(yǔ)譯日語(yǔ)情況下結(jié)論可能會(huì)有所不同。此外,本次模擬實(shí)驗(yàn)受訪者觀看的僅為一名譯員的同傳現(xiàn)場(chǎng),在今后的研究中研究?jī)擅騼擅陨献g員數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,或視頻中涉及日漢、日英等多語(yǔ)種,邀請(qǐng)掌握不同語(yǔ)種的受訪者收取反饋,會(huì)使結(jié)果更加全面、客觀。本次研究根據(jù)副語(yǔ)言因素狹義定義,基于學(xué)生受訪者在語(yǔ)音室觀看同傳視頻進(jìn)行模擬實(shí)驗(yàn)得出實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),今后放寬這些限制可能會(huì)發(fā)現(xiàn)更多副語(yǔ)言因素的影響因素或更直觀的反饋。最后,值得注意的是,盡管研究表明最影響聽眾評(píng)估的副語(yǔ)言因素是“有聲停頓”,但與僅占 10% 的“符合目的語(yǔ)表達(dá)方式\"相比,占 80% 的\"講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確”比重更大。換句話說(shuō),“副語(yǔ)言因素\"和“語(yǔ)言信息\"之間的聯(lián)系是不容忽視的。此次研究雖涉及了中日語(yǔ)言特點(diǎn),分析了語(yǔ)言特點(diǎn)和副語(yǔ)言出現(xiàn)之間的聯(lián)系,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,今后還需要在這方面作進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3):41-45,48.
[2]譚心芽.副語(yǔ)言與同傳效果評(píng)價(jià)初探[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(3):128-133.
[3]梁茂成.副語(yǔ)言初論[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994(2):128-130.
[4]張威.會(huì)議口譯質(zhì)量評(píng)估調(diào)查:譯員與使用者的對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(2):74-79.
[5]新崎隆子.「聞き手」の視點(diǎn)から見た同時(shí)通訊と逐次通訊[J].通訳翻訓(xùn)研究,2017(17):167-186.
[6]訾娜.科技英漢同傳中譯員副語(yǔ)言對(duì)比研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2018.
[7]TRAGER G.Paralanguage:A First Approximation[J].StudiesinLinguistics,1958(13):1-12.
[8]小林聆,北澤茂良.日本語(yǔ)の自然話音聲におけるラ言語(yǔ)的特徵の討[J].日本音響學(xué)會(huì)誌,2000,56(7):467-476.
[9]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:45.
[10]KNAPP M L.Nonverbal Communication in Human Interac-tion[M].8th ed.Belmont:Wadsworth Publishing,2013:528-530.
[11]Buhler H.Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Prag-matic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpreta-tionand Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.
[12]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上海科技翻譯,2002(1):33-37.
[13]范志嘉.用戶期待與反應(yīng)在口譯質(zhì)量評(píng)估中的可靠性及口譯策略:對(duì)實(shí)證研究的回顧與剖析[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2017,3(2):87-94.