[中圖分類號]G258.6 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]B
[文章編號]1005-6041(2025)04-0072-05
1引言
跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際活動(dòng)1,涵蓋了語言交流、非語言交流、價(jià)值觀、習(xí)俗和信仰等多個(gè)層面。在全球化時(shí)代,國際交流水平已成為衡量一所大學(xué)是否為國際一流大學(xué)的重要條件[2]。圖書館作為高校知識傳播與學(xué)術(shù)服務(wù)的支撐平臺,也日益成為展現(xiàn)高校形象與國際化辦學(xué)水平的重要窗口,在推動(dòng)跨文化交際和高校國際化進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。因此,高校圖書館如何有效開展跨文化交際服務(wù),避免因文化差異可能引發(fā)的誤解和沖突,為不同文化背景的讀者提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),成為高校圖書館服務(wù)工作的重要研究課題。
2高校圖書館服務(wù)中跨文化交際相關(guān)理論
高校圖書館工作人員需要與不同文化背景的讀者進(jìn)行交際溝通,了解跨文化交際相關(guān)理論,便于提升跨文化交際能力,準(zhǔn)確理解讀者需求并提供相應(yīng)服務(wù)。
2.1霍爾的高低語境理論
高低語境理論是由美國人類學(xué)家愛德華·霍爾[3]提出的,用于描述不同文化背景下,人們在溝通中對語言和非語言因素的依賴程度,分為高語境文化和低語境文化。
在高語境文化中,溝通更多地依賴非語言線索傳遞信息,如語調(diào)、手勢、面部表情、上下文語境以及人際關(guān)系等,這些非語言元素在交流中扮演著重要角色,而語言本身所承載的信息量相對較少,表達(dá)方式通常較為含蓄和間接,常常留有“言外之意”。例如,在中國、日本等亞洲國家,人們傾向于通過這些非語言線索來理解對方的真正意圖。相比之下,在低語境文化中,溝通主要依賴明確的語言表達(dá),非語言線索(如上下文語境)的作用相對較小,表達(dá)方式直截了當(dāng),如美國、德國和北歐的一些國家,人們更傾向于直接用語言表達(dá)自己的想法和意見。
高校圖書館跨文化交際服務(wù)中,保持對高低語境文化需求的敏感度至關(guān)重要。對于高語境文化群體,通常可以通過觀察其表情、肢體語言等非語言線索了解其需求,并提供更多的非語言服務(wù),如虛擬現(xiàn)實(shí)導(dǎo)覽、文化主題展覽;對于低語境文化群體,溝通時(shí)則更注重語言表達(dá)的清晰性和直接性,避免模糊不清的表述,通常可以提供優(yōu)化的智能問答系統(tǒng)(如AI聊天機(jī)器人),以實(shí)現(xiàn)快速、精準(zhǔn)、直接的服務(wù)與響應(yīng)。
2.2霍夫斯泰德的文化維度理論
荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯泰德于1980年首次提出文化維度理論,一般可以從以下維度分析不同文化差異[4]。1)權(quán)力距離。高權(quán)力距離傾向于強(qiáng)調(diào)等級制度和權(quán)威尊重,組織結(jié)構(gòu)偏向集中化,如泰國、新加坡等國家;低權(quán)力距離傾向于扁平化管理,如美國、英國、挪威等國家。2)不確定性規(guī)避。高不確定性規(guī)避傾向于通過嚴(yán)格規(guī)則、專家意見和風(fēng)險(xiǎn)控制應(yīng)對不確定性,如比利時(shí)、意大利、阿根廷等國家;低不確定性規(guī)避更寬容非常規(guī)行為,接受靈活性和冒險(xiǎn),如美國、英國、瑞典等國家。3)個(gè)人主義與集體主義。個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人目標(biāo)、契約關(guān)系和自我實(shí)現(xiàn),如美國、英國、澳大利亞等國家;集體主義通常注重團(tuán)體利益,優(yōu)先考慮家庭或群體需求,如阿根廷、新加坡等國家。4)男性化與女性化。男性化社會(huì)推崇競爭、成就和物質(zhì)成功,如日本、德國等國家;女性化社會(huì)重視生活質(zhì)量、合作與關(guān)懷,如瑞典、挪威等國家。5)長期導(dǎo)向與短期導(dǎo)向。長期導(dǎo)向注重節(jié)儉、持久性教育和未來規(guī)劃,如日本等國家;短期導(dǎo)向關(guān)注傳統(tǒng)、即時(shí)效益和社會(huì)責(zé)任,如美國、英國等國家。6)放縱與克制。放縱型社會(huì)一般允許相對自由的欲望滿足,如墨西哥、瑞典等國家;克制型社會(huì)一般通過嚴(yán)格的社會(huì)規(guī)范限制個(gè)人欲望,如俄羅斯等國家。
高校圖書館跨文化交際服務(wù)中,深人了解不同文化背景讀者在文化維度上的差異,有助于更好地滿足其需求,努力在技術(shù)創(chuàng)新與文化適配之間尋求平衡,為優(yōu)化服務(wù)提供一些參考。例如,在高權(quán)力距離文化中,讀者可能更傾向于信賴權(quán)威資源,圖書館可以開展經(jīng)典文獻(xiàn)、專業(yè)書籍等推薦活動(dòng),并保留人工咨詢服務(wù)通道,以滿足讀者對權(quán)威信息的需求。相反,在低權(quán)力距離的文化環(huán)境中,讀者更傾向于開放式的平等研討,圖書館應(yīng)增強(qiáng)服務(wù)的互動(dòng)性,提供更多的交流平臺。在個(gè)人主義與集體主義的文化維度上,這種差異同樣明顯,來自個(gè)人主義文化背景較強(qiáng)的讀者,通常更注重個(gè)人空間和自主性,圖書館應(yīng)側(cè)重于提供個(gè)性化服務(wù),如設(shè)置更多的獨(dú)立學(xué)習(xí)空間,以滿足他們對隱私和自主學(xué)習(xí)的需求;對于來自集體主義文化背景較強(qiáng)的讀者,他們更傾向于團(tuán)隊(duì)合作,圖書館則可以提供更多的團(tuán)體研討室等設(shè)施,舉辦讀書分享會(huì)、學(xué)術(shù)沙龍等活動(dòng),以促進(jìn)合作與交流。通過這些細(xì)致入微的服務(wù)調(diào)整,圖書館能夠更好地適應(yīng)不同文化背景讀者的需求,提升跨文化服務(wù)的質(zhì)量和效果。
2.3第二文化和文化震蕩癥
第二文化與文化震蕩癥密切相關(guān)。第二文化是個(gè)體在母語文化之外所接觸并需要適應(yīng)的新文化環(huán)境,通常與母語文化存在顯著差異,由于文化沖突和不適應(yīng),個(gè)體常會(huì)產(chǎn)生“文化震蕩癥”。文化震蕩癥(CultureShock)由美國人類學(xué)家卡爾維羅·奧伯格于1958年提出,指個(gè)體進(jìn)入第二文化環(huán)境時(shí),由于文化沖突和不適應(yīng)而產(chǎn)生的深度焦慮的精神癥狀,通常表現(xiàn)為孤獨(dú)、焦慮、失落、悲傷、思鄉(xiāng)、渾身不適乃至生病。文化震蕩癥通常有4個(gè)階段[5]。1)蜜月期。個(gè)體對新環(huán)境充滿好奇和興奮,對周圍的一切感到新奇,并樂于體驗(yàn)不同的文化差異。2)挫折期。隨著蜜月期新鮮感消退,個(gè)體開始感受到文化差異帶來的困擾,可能出現(xiàn)孤獨(dú)、焦慮、失落等負(fù)面情緒,文化震蕩癥在挫折期表現(xiàn)得尤為明顯。3)調(diào)整期。個(gè)體逐漸適應(yīng)新環(huán)境,開始理解并接受當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,心態(tài)趨于平穩(wěn),能夠更好地應(yīng)對文化差異。4)適應(yīng)期。個(gè)體已適應(yīng)新文化,能夠在新環(huán)境中正常學(xué)習(xí)和生活。個(gè)體對第二文化的接受程度、適應(yīng)能力、心理狀態(tài)、語言能力以及周圍環(huán)境的支持,都會(huì)在一定程度上影響文化震蕩癥的持續(xù)時(shí)間。對大多數(shù)人來說,文化震蕩癥的癥狀可能在幾周到幾個(gè)月內(nèi)逐漸減輕或消失,但如果文化差異較大或個(gè)體適應(yīng)能力較弱,可能需要半年到一年才能逐步適應(yīng)。
在高校圖書館的服務(wù)過程中,文化差異、觀念以及規(guī)則的不同可能會(huì)引發(fā)一些文化沖突。例如,一位外國讀者由于不熟悉圖書館的預(yù)約座位制度,在沒有預(yù)約的情況下發(fā)現(xiàn)空余座位已被預(yù)約,若缺乏有效溝通,他可能會(huì)對第二文化的規(guī)則感到困惑,甚至產(chǎn)生不信任感。為緩解因文化差異而產(chǎn)生的沖突,圖書館可舉辦文化展覽、國際文化節(jié)等活動(dòng),展示不同文化的特色與價(jià)值,引導(dǎo)讀者理解與尊重他國文化。此外,圖書館還可為讀者搭建了解與體驗(yàn)多元文化的平臺,開展跨文化培訓(xùn)與交流活動(dòng),助力外國讀者理解并適應(yīng)第二文化背景下的規(guī)則與習(xí)俗,盡量規(guī)避因文化偏見和誤解引發(fā)的沖突,推動(dòng)不同文化間的和諧共處,營造包容多元的文化氛圍。
3跨文化服務(wù)實(shí)踐及存在問題
3.1高校圖書館跨文化服務(wù)實(shí)踐
3.1.1多語種文獻(xiàn)資源服務(wù)。高校圖書館提供多語種圖書、期刊和電子資源,方便外國讀者獲取所需資料,既為外國讀者提供豐富的原版外文書籍、學(xué)術(shù)期刊和電子資源,還提供語言學(xué)習(xí)資料,包括漢語學(xué)習(xí)教材(如中國漢語水平考試的備考資料)、雙語詞典、語言類電子資源(如RosettaStone、MangoLanguages等),滿足不同文化背景讀者的需求。例如,北京語言大學(xué)圖書館設(shè)立包括俄語、日語、朝鮮語、德語、阿拉伯語等多個(gè)語種的圖書閱覽室,為讀者提供便捷的多語種文獻(xiàn)資源閱覽服務(wù)。
3.1.2英語導(dǎo)覽和咨詢服務(wù)。圖書館提供英語導(dǎo)覽服務(wù),幫助外國讀者更便捷地使用館藏資源和各類設(shè)施設(shè)備,部分圖書館已配備具備英語溝通能力的館員,為外國讀者提供借閱檢索、咨詢服務(wù)等。例如,很多高校的圖書館網(wǎng)站設(shè)有英文界面選項(xiàng),方便外國讀者獲取信息和資源。
3.1.3館際互借和科研支持服務(wù)。基于館際資源共享,部分高校圖書館通過館際互借服務(wù),為外國讀者開辟了涵蓋外文期刊等資源的便捷文獻(xiàn)獲取渠道,以支持其學(xué)術(shù)研究與學(xué)習(xí)需求。例如,的館際互借服務(wù)可以通過北京地區(qū)高校圖書館文獻(xiàn)資源保障體系聯(lián)盟、全國高校圖書館文獻(xiàn)資源保障體系聯(lián)盟、中國高校人文社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中心獲取境內(nèi)文獻(xiàn),同時(shí),還能通過香港地區(qū)多家高校圖書館以及眾多國外圖書館和文獻(xiàn)提供機(jī)構(gòu)獲取境外文獻(xiàn)。此外,部分高校圖書館還針對外國讀者開展用戶信息素養(yǎng)教育,提供文獻(xiàn)檢索、數(shù)據(jù)庫使用等培訓(xùn),助力其科研工作。例如,復(fù)旦大學(xué)圖書館與復(fù)旦大學(xué)國際文化交流學(xué)院合作,開展面向外國留學(xué)生的嵌入式學(xué)術(shù)規(guī)范教育活動(dòng)[6]
3.1.4跨文化閱讀推廣活動(dòng)。部分高校圖書館在迎新季、國際文化節(jié)、世界讀書日等重要時(shí)間節(jié)點(diǎn),舉辦系列跨文化閱讀推廣活動(dòng),包括英語沙龍、主題展覽、文化講座、學(xué)術(shù)研討會(huì)等,為不同文化背景的讀者搭建面對面交流的平臺,這不僅促進(jìn)了文化的傳播與交流,還助力讀者提升跨文化交際能力。例如,廈門大學(xué)圖書館開展外文書評、書摘征文、外語詩歌朗讀比賽,滿足了師生跨文化交流的需求[7]
3.2存在問題
高校圖書館通過提供多語種文獻(xiàn)資源、導(dǎo)覽咨詢、借閱服務(wù)、科研支持等服務(wù),不僅幫助外國讀者更好地利用圖書館資源,滿足其學(xué)習(xí)和科研需求,也促進(jìn)了跨文化交流與合作。然而,在跨文化交際服務(wù)方面仍存在一些問題,需要我們進(jìn)一步思考并改進(jìn)。3.2.1語言和規(guī)則障礙。部分圖書館內(nèi)的標(biāo)識、網(wǎng)站和指南缺乏多語種版本支持,僅設(shè)有中文或英語選項(xiàng),這可能給非英語國家的讀者帶來不便,影響其查閱資源的效率。此外,由于語言溝通不暢,部分外國留學(xué)生因無法理解中文借閱規(guī)則而超期歸還圖書
被罰款,容易引發(fā)投訴。
3.2.2文化差異引發(fā)的沖突。不同文化背景的讀者對圖書館禮儀的認(rèn)知存在顯著差異。例如,東亞國家的學(xué)生通常傾向于在圖書館內(nèi)保持安靜,以營造一個(gè)寧靜的學(xué)習(xí)環(huán)境,而歐美國家的學(xué)生則習(xí)慣進(jìn)行小組討論,他們認(rèn)為交流和互動(dòng)是學(xué)習(xí)的重要組成部分,這種差異可能導(dǎo)致誤解和沖突。此外,一些外國讀者對圖書館的預(yù)約座位制度不熟悉,誤以為座位是先到先得,不僅容易引發(fā)對第二文化規(guī)則的困惑、不信任感,還影響讀者的使用體驗(yàn),容易導(dǎo)致圖書館內(nèi)的秩序混亂。
3.2.3資源建設(shè)與需求不匹配。外國讀者群體包括留學(xué)生、外籍教師、訪問學(xué)者等,漢語水平參差不齊,資源需求也存在顯著差異。部分高校圖書館在文獻(xiàn)資源建設(shè)過程中,未能充分考量外國讀者的閱讀偏好與學(xué)術(shù)需求,沒有開展深入的需求調(diào)研,導(dǎo)致資源供應(yīng)與實(shí)際需求之間出現(xiàn)不匹配的情況,主要體現(xiàn)在外文書刊種類有限、利用率不高、更新緩慢,以及小語種資源不足等方面,難以滿足外國讀者開展學(xué)術(shù)研究的多元需求。
3.2.4跨文化服務(wù)意識薄弱。部分高校圖書館在服務(wù)外國讀者時(shí),未能充分考慮外國讀者的需求特點(diǎn),存在整體謀劃不足、服務(wù)目標(biāo)模糊、跨文化服務(wù)意識薄弱等問題。同時(shí),跨文化交際培訓(xùn)的缺失,使部分館員在服務(wù)過程中容易采取“一刀切”的管理方式,缺乏靈活性。一些館員對外國讀者的跨文化服務(wù)意識淡薄,溝通與理解技巧欠缺。這些問題不僅影響了外國讀者的使用體驗(yàn),還可能在他們獲取和使用圖書館資源與服務(wù)時(shí)產(chǎn)生更多阻礙,對圖書館國際化服務(wù)的推進(jìn)產(chǎn)生不利影響。
4應(yīng)對策略
4.1完善多語種服務(wù)體系,促進(jìn)跨文化交際
為提升圖書館的國際化服務(wù)水平,高校圖書館應(yīng)致力于完善多語種服務(wù)體系,在官方網(wǎng)站、導(dǎo)覽標(biāo)識、自助設(shè)備、咨詢臺等關(guān)鍵服務(wù)點(diǎn),提供多語種版本的服務(wù)信息。例如,在圖書館網(wǎng)站設(shè)置便捷的多語種切換功能,便于不同語言背景的讀者查找資源并了解服務(wù)內(nèi)容。同時(shí),根據(jù)外國讀者的比例,提供主要外語語種(如日語、朝鮮語、俄語等)的服務(wù)指南,幫助讀者快速解決常見問題;還可開發(fā)人工智能咨詢平臺,如多語種聊天機(jī)器人,實(shí)時(shí)提供多語種咨詢服務(wù),不僅能降低非母語用戶獲取信息的門檻,還能有效緩解因語言不通而導(dǎo)致的溝通障礙,提升服務(wù)的便捷性。此外,定期發(fā)布多語種的資料推薦和文化活動(dòng)預(yù)告,確保外國讀者能夠及時(shí)獲取相關(guān)信息,營造更加多元和包容的環(huán)境。
4.2開展跨文化適應(yīng)培訓(xùn)和活動(dòng),促進(jìn)不同文化有效溝通
為助力外國讀者快速融入圖書館環(huán)境,熟悉圖書館空間布局、使用規(guī)則、資源服務(wù)及注意事項(xiàng),高校圖書館應(yīng)針對外國讀者開展圖書館跨文化適應(yīng)培訓(xùn),引導(dǎo)他們盡快適應(yīng)第二文化背景下的圖書館環(huán)境,理解并尊重不同文化之間的差異,有效減少甚至避免因文化差異引發(fā)的沖突,營造更加和諧、包容的學(xué)術(shù)與文化氛圍。例如,可開展“ 1+1 讀書伙伴\"計(jì)劃,即中外讀者共讀一本書并提交雙語書評,借此促進(jìn)不同文化間的溝通與理解。同時(shí),建立線上外國讀者服務(wù)群,提供包含生活資訊等方面的多元信息服務(wù)[8],幫助外國讀者更好地融入校園和圖書館文化環(huán)境,協(xié)助他們平穩(wěn)度過“文化震蕩癥”挫折期。例如,北京大學(xué)圖書館利用不同國家重大節(jié)日等時(shí)間節(jié)點(diǎn),舉辦文化展覽、節(jié)日慶祝等活動(dòng),展示不同文化特色,促進(jìn)不同文化背景讀者之間的交流與互動(dòng)。
4.3建立跨文化合作機(jī)制,提供資源匹配個(gè)性化服務(wù)
為更好地滿足外國讀者的多樣化需求,高校圖書館應(yīng)積極構(gòu)建跨文化合作機(jī)制,加強(qiáng)與國外高校圖書館、國際文化交流機(jī)構(gòu)的多方合作,實(shí)現(xiàn)資源與經(jīng)驗(yàn)的共享。進(jìn)一步拓寬資源獲取渠道,通過館際互借、資源共享等平臺,彌補(bǔ)個(gè)別小語種資源的不足,可加入國際圖書館聯(lián)盟,共享聯(lián)盟內(nèi)的多語種資源,從而為外國讀者提供更廣泛、便捷的資源獲取途徑。例如,美國一些高校圖書館積極通過華盛頓研究圖書館聯(lián)盟、俄亥俄州圖書館與信息合作網(wǎng)等進(jìn)行資源共建共享[9]。同時(shí),高校圖書館應(yīng)致力于提供個(gè)性化服務(wù),精準(zhǔn)匹配資源。依據(jù)外國讀者的類別數(shù)量、文化背景、專業(yè)需求和閱讀習(xí)慣,量身定制資源推薦與咨詢服務(wù),進(jìn)一步豐富多語種資源,構(gòu)建文化多樣性資源庫,推薦跨文化專題研究資料,助力其科研與學(xué)習(xí),持續(xù)滿足外國讀者對資源個(gè)性化與多樣化的需求。例如,劍橋大學(xué)圖書館構(gòu)建跨數(shù)據(jù)庫、跨內(nèi)容的檢索平臺,為讀者提供一站式數(shù)據(jù)檢索服務(wù)[10]
4.4提升跨文化交際意識,組建專業(yè)服務(wù)團(tuán)隊(duì)
高校圖書館應(yīng)為館員提供系統(tǒng)的跨文化交際培訓(xùn),增強(qiáng)其跨文化服務(wù)意識和溝通能力,更好地滿足外國讀者的需求。可邀請跨文化和國際教育領(lǐng)域的專家授課,培訓(xùn)內(nèi)容涵蓋常用外語、不同語言文化習(xí)俗、溝通技巧、交際禮儀等,通過分享跨文化交際實(shí)戰(zhàn)案例和溝通技巧,提高館員對不同文化的理解和敏感度,幫助他們更好地理解不同文化背景讀者的實(shí)際需求,提升館員的跨文化交際能力和服務(wù)水平。此外,高校圖書館還可以通過參觀交流、人員培訓(xùn)、資源共享等方式,學(xué)習(xí)借鑒國際先進(jìn)圖書館的服務(wù)理念和跨文化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步優(yōu)化服務(wù)流程,提升服務(wù)質(zhì)量。例如,美國加州大學(xué)伯克利分校圖書館通過國際交流項(xiàng)目,選派館員到國外圖書館進(jìn)行交流學(xué)習(xí),提升館員的專業(yè)素養(yǎng)和國際視野[11]。此外,高校圖書館可組建跨文化服務(wù)專業(yè)團(tuán)隊(duì),專門負(fù)責(zé)處理與跨文化服務(wù)相關(guān)的事務(wù),團(tuán)隊(duì)成員可以包括外語專業(yè)的館員、國際交流處的工作人員、外國讀者代表等,通過團(tuán)隊(duì)成員間的緊密合作與有效溝通,為外國讀者提供更專業(yè)、更貼心的跨文化服務(wù)。例如,廈門大學(xué)圖書館成立了跨部門的對外服務(wù)工作小組,多個(gè)部門分擔(dān)外籍讀者服務(wù)工作[12]
4.5定期對跨文化交際服務(wù)進(jìn)行評估反饋
為持續(xù)優(yōu)化跨文化交際服務(wù),高校圖書館應(yīng)定期收集外國讀者的反饋意見。通過線上問卷、意見箱、座談會(huì)、現(xiàn)場咨詢等多種方式,廣泛收集外國讀者對跨文化服務(wù)的滿意度、需求和建議,及時(shí)整理與分析這些反饋,精準(zhǔn)把握讀者需求,持續(xù)優(yōu)化服務(wù)內(nèi)容與方式。例如,德國慕尼黑大學(xué)圖書館通過定期的用戶滿意度調(diào)查,評估館員服務(wù)質(zhì)量,并根據(jù)用戶反饋,定期對館員進(jìn)行培訓(xùn),提升服務(wù)質(zhì)量[13]。同時(shí),高校圖書館應(yīng)建立多維度、常態(tài)化的評估機(jī)制,從資源建設(shè)、服務(wù)人員能力、服務(wù)方式創(chuàng)新、活動(dòng)效果、讀者滿意度等多個(gè)維度,對跨文化服務(wù)進(jìn)行全面評估,通過定期收集和分析反饋數(shù)據(jù),及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決服務(wù)過程中存在的問題,促進(jìn)跨文化服務(wù)質(zhì)量不斷提升。
5結(jié)語
高校圖書館在提供跨文化交際服務(wù)時(shí),應(yīng)秉持平等友好、尊重理解的態(tài)度,既不要崇洋媚外,也不能妄自尊大,應(yīng)深人了解不同文化背景帶來的交際差異及文化震蕩癥現(xiàn)象,以耐心寬容、關(guān)懷親切的態(tài)度妥善處理服務(wù)工作中遇到的問題,館員應(yīng)主動(dòng)了解和研究不同文化背景讀者在閱讀習(xí)慣、信息需求、服務(wù)期望等方面的差異和需求,促進(jìn)不同文化背景讀者之間的相互理解和尊重,有效推動(dòng)跨文化交流與合作,不斷提升高校圖書館的跨文化服務(wù)水平和讀者滿意度,助力高校國際化建設(shè)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]祖曉梅.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:119-120.
[2]王唯瑋,呂聯(lián)鐘,馬克芬.對外國讀者信息服務(wù)中的跨文化交際實(shí)例分析[J].圖書館工作與研究,2009(5):89-92.
[3]愛德華·霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:77-91.
[4]陳雅麗.霍夫斯泰德文化維度下高校慕課設(shè)計(jì)的文化因素:以浙江大學(xué)為例[J].海外英語,2022(6):184-186.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:188-190.
[6]谷聰聰,徐軒.面向留學(xué)生的高校圖書館嵌入式學(xué)術(shù)規(guī)范教育優(yōu)化策略研究:以復(fù)旦大學(xué)圖書館為例[J].圖書館
研究與工作,2024(4):16-22.
[7]智曉靜,王鳳英,黃國凡.高校圖書館外文閱讀推廣服務(wù)創(chuàng)新與發(fā)展策略探析:以廈門大學(xué)圖書館為例[J].情報(bào)探索,2023(4):71-77.
[8]紀(jì)曉琳.跨文化交際中的外國讀者信息服務(wù)[J].管理觀察,2013(28):173-174.
[9]王錳,錢婧,孫紅蕾,等.國外一流高校圖書館文獻(xiàn)信息資源建設(shè)趨勢[J].圖書館論壇,2023,43(4):139-149.
[10]吳長樂.英國G5超級精英大學(xué)圖書館智慧服務(wù)經(jīng)驗(yàn)分析[J].出版廣角,2019(16):85-88.
[11]閔憲魯.美國高校圖書館學(xué)術(shù)交流服務(wù)現(xiàn)狀及啟示[J].圖書館建設(shè),2013(4):53-55,63.
[12]林奕純,黃國凡.外籍讀者服務(wù)模式的主動(dòng)改變:廈門大學(xué)圖書館的經(jīng)驗(yàn)[J].大學(xué)圖書館學(xué)報(bào),2011,29(4):73-76.
[13]李婷,魏蕊.德國高校圖書館出版服務(wù)實(shí)踐的調(diào)查分析[J].文獻(xiàn)與數(shù)據(jù)學(xué)報(bào),2024,6(4):89-98.
[收稿日期]2025-04-25
[作者簡介」劉玉潔(1991—),女,碩士,館員,;魏成光(1976—),男,博士,副研究館員,;楊磊(1988一),男,碩士,中國人民大學(xué)文學(xué)院。