中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(a)-0146-04
Abstract:Comparativesentencesareacategory structures that haveatracted muchatention.This paper investigates such structuresbasedontheblingualtextHaryPoterandthePhilosopher'sStone,bycoletingandanalyzingcomparativesentences thatfeaturetheEngishword\"than\"andtheircorespondingChinesetranslations.Comparativesentencesaredividedintourcategories:atributeomparison,manneromparisonquntitycomparsonndintensityomparison,andtheirbstractsyacticfoats aresummarizedrespectively.TheanalysisrevealsthatEnglishtends tomodifythemiddlepartthecomparativestructurewhereas Chinese typicallytransforsthesntence-fialportionBasedonthisstructuraldiference,thispaperattmptstoexpaintheabove findingsfromtheperspectivecognitivelinguistics.InviewthestandardizationlanguageuseintheChineseandEnglishversions HaryPoterandthehilosopher'sStone,thispaperattmptstogainaglimpsethegrammaticaldiffrencesbetwenChinese and English comparative sentences based on corpus analysis.
KeyWords:Comparativeconstructions;Chinese-Englishcomparison;Cognitivelingustics;Translationtext; Corpusanalysis; IarryPotterandthePhilosopher's Stone
比較句,顧名思義即表示比較關系。那么差比句,“就是兩個或多個比較對象在程度、數量或性狀等方面有差別的句子\"。崔正勤等對英語比較結構的類型做了詳細劃分。在漢語比較句結構方面,分類方式則比較多:許國萍對漢語“比\"字句的結構展開了詳細的討論,區分出10多種小類;石毓智、李訥認為現代漢語比較句的抽象格式為“X比 +Y+ VP(AP)\"4。亦有學者從歷時的角度進行考察,如李訥、石毓智主要關注“比\"字句嬗變的原因[]。
本文關注漢英差比句的結構差異,語料來自《哈利·波特與魔法石》,包括SCHOLASTICPRESS在1998年的英文版及人民文學出版社2000年出版的中譯本。搜集相關語料并歸納抽象格式,運用認知語言學相關理論分析漢英差比句結構差異。
1 語料分析
檢索時以英文原版中含有“than”的差比句為準,將中譯本中對應的表述一一找出。語料分類時,本文沿用王菊泉關于比較范疇中“比較方面\"的相關論述,將比較的方面分為性狀、動作方式、數量及動作強度。
1.1 性狀比較
性狀比較針對事物的性狀,如高、矮、胖、瘦等。為方便說明,將相關語料陳列如下:
例1:Mr. Dursley was enraged to see that a couple them weren't young at all; why, that man had to be older than he was,and wearing an emerald-green cloak!
德思禮先生很生氣,因為他發現他們中間有一對根本不年輕了,那個男的顯得比他年齡還大,竟然還披著一件翡翠綠的斗篷!
例2:They had thedormitory to themselves,and the common room was far emptier than usual, so they wereableto getthe good armchairsbythe fire.
宿舍完全歸他們支配,公共休息室里的人也比平常少了許多,他們能夠占領爐火邊幾把更舒服的扶手椅了。
例1的漢英差比句結構較為簡潔,英語表述中用形容詞的比較級形式來表達比較的目的;而中譯文本的表述中則是直接通過形容詞進行,且形容詞一般出現在比較格式的結論項部分。
例2中英語表述中用副詞\"far\"修飾“emptier”,來加深“空曠\"的程度;中譯本則采用形補結構“少了許多”來翻譯原文中副詞修飾形容詞的這一狀中結構。“少了許多\"這一形補結構也可以表述為“少得多”。或者也可以直接用“空曠”義來進行翻譯,即“公共休息室比平常空曠了許多(空曠得多)”。譯者如此翻譯,也許考慮到讀者群大多是青少年兒童,表述為空間里的人變少了比單說空間空曠更易理解。
就以上兩例來看,無論是原著還是中譯本的表述,比較項、比較標記及被比較項的相對位置是固定的,因此可以歸納得以下抽象結構:
英: X+(Adv)+Adj 比較級
漢: X(+D)+ 比 +Y+ (還) + AP/ Adj +R
漢語的性狀差比句中值得注意的有兩點:第一,“少了許多”所反映的動補結構在差比句中的表現;第二,處于被比較項及動補結構間的副詞“還”“要”
等。這里主要討論第一點。
在性狀差比句中,漢英在結構上亦有規律可循,例如:
例3:Yes,trying on the hat wasa lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching.
當然,戴帽子要比來一段咒語好多了,但他還是不希望在眾目睽睽之下去戴。
例 4:It's only dying a bit later than I would have.
那也只是比現在晚死一點而已。
從上述例子中可以更清晰地看到漢語的動補結構跟英語的比較結構的對應。具體表現在“alot\"“一點\"之類的修飾語在漢英比較結構中的不同位置。英語的修飾語,例如,“abitlaterthan\"中的“abit\"仍在形容詞之前,但漢語中的修飾詞必須移到形容詞的后面作補語,需采用‘ Adj+ (得) +R? “結構,并認為這是動補結構與英語比較結構的對應。抽象結構歸納如下:
英
比較級 + than +Y 漢: ΔX+ (要) + 比 +Υ+Adj+ (得) +R
其中,這類差比句中,在比較項與被比較項后面都可以加副詞“要”,如可以說“戴帽子要比來一段咒語好多了”,也可以說“戴帽子比來一段咒語要好多了”。
上面抽象格式中的補語不僅可以由形容詞充當,如“好得多”“死得晚一點”,也可以由數量短語來充當。例如:
例5:..and Dudley was about four times bigger thanhewas.
而達力要比他高大三四倍。
例6:The goblin was about a head shorter than Harry.
這個妖精大約比哈利矮一頭。
對于這一類由數量短語充當補語的差比句,可以歸納出以下的抽象格式:
英 Δ.X+(about)+QP/NP+Adj 比較級 +than+Υ
漢: X+ (的D) + (要) + 比 +Y+Adj+R (數 量短語)
除了相應部分的變化之外,這一抽象格式與之前的差別不大。且同前文所述相同,英文中\"fourtimes\"\"ahead\"等修飾詞,在漢語中一樣需要移到形容詞的后面,變成“高大三四倍\"“矮一頭\"等。
1.2 動作方式比較
動作方式比較指針對動態性動作的方式和頻率進行比較。例如:
例7:His face went from red to green faster than aset traffic lights.
他的臉一下子由紅變青,比紅綠燈變得還快。
例8:His heart was pounding far more furiously thanwhen thebookhadscreamed.
心跳得比剛才那本書尖叫時還要瘋狂。
例 9:As Hagrid's story came to a close, he saw againthe blinding flash green light, more clearly thanhehad everremembereditbefore...
當海格的故事就要講完的時候,那道耀眼的綠光突然閃現,比他記憶中的任何一次都更加清晰……
可以發現,在英語中直接使用副詞的比較級形式來表示比較,如“faster”“morefuriously”\"moreclearly”,但漢語中就不能說“*比紅綠燈快變\"\"*比剛才還要瘋狂跳”,必須將這些副詞位置上的形容詞轉換為補語。從以上三個例子可以得出比較動作方式的抽象結構:
英: X+N+ ( + 修飾語) +Adv 比較級 +than+Y 漢: X+ 比 +Y+V+ 得 + (還/還要/更加) + Adj
英語差比句中出現 Ω?V+Adv 比較級\"結構時直接通過副詞的比較級進行比較,但在漢語中就必須將描述動作的副詞轉換形容詞再作補語,即“ V+ 得 + Adj”,與性狀比較中的形補結構相同。在這種結構中,漢語還可以在句尾的形容詞前加上副詞“還\"或者“還要\"\"更加\"等。
綜合前兩類比較格式,可以發現英語中由于副詞和形容詞的語法性質接近,二者可以共用一個比較構式;而漢語中,動詞和形容詞的語法性質最接近,這就會引起結構上的變化。無論針對性狀還是動作方式進行比較,都必須將狀語位置上的形容詞轉換為動補結構。
1.3 數量比較
相較于性狀比較和動作方式比較,數量比較的樣本相對較少,在整本書中有三例:
例10:Harry must have had more haircuts than the rest the boys in his class put together.
哈利理發的次數要比他班上所有的同學理發次數的總和還要多。
例11:That's two less than last year.
比去年少兩件。
例12:How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday?
他們怎么可能突然比昨天少了一百五十分呢?
英語的數量比較格式更加多樣,漢語的格式與前幾類相比則較為穩定。可歸納得出以下抽象格式:
英 ;X+have+more/less+NP+than+Y
X+have+QP+more/less+than+Y
Therebe 
漢: ΔX+ 比 +Y+ (還要) + 多/少 ( + 數量短 語)
在對應的英語格式中,結構開頭可以使用常規主語作為比較項,也可以使用\"Therebe\"開頭的存現句。當比較項為常規主語時,常使用“have + more/less +ΔNPΣ+ than\"或者\"have +QP+ more/lessthan\"結構進行比較;當選用存現句時,比較格式變成\"Therebe + NP + more/less than + Y”。相對地,漢語數量差比的格式則相對穩固,且比較結果“多/少( + 數量短語)\"出現在結論項。
1.4動作強度比較
所謂“動作強度”指的有強弱之分的靜態性動作,如愛、恨、喜歡、了解等,在翻譯文本中的例子可說是最少的。例如:
例13:Harryhadneverbelievedhewould meeta boyhe hated morethan Dudley,butthatwas before he met Draco Malfoy.
哈利以前一直不相信,他竟然會認識一個男孩,他恨這家伙比恨達力還要厲害,他是在遇到德拉科·馬爾福之后才相信這一點的。
例14:..that what Hagrid wants more than anythingelseisadragon.
海格最希望得到的是一條龍
例15:\"What I want more than anything else in theworldatthe moment,he thought,is to find the Stone before Quirrell does. \"
“此時此刻我心里最大的愿望,”他想,“就是趕在奇洛之前找到魔法石。”
在動作強度比較方面,英語的比較格式主要是L S+V+X+ more/less than + Y”,例15、例16中的“wantmorethananythingelse”,幾乎已經成為固定短語,表示“最…”
針對例14的漢語翻譯格式就更多樣。稍微簡化一下可以得到“HarryhatesMalfoythanDudley”,在漢語中可以表述為“比起達力,哈利更討厭馬爾福”或者蘇農所翻譯的“哈利恨馬爾福比恨達力還要厲害”。總之,要么把\"達力\"作為一個話題,從小句中獨立出去;要么在常規\"比\"字句結構中重復“恨 + NP\"這一動賓結構。
2 現象歸納及解釋
下面對以上各類別進行結構歸納,并從認知角度對漢英比較結構的差異現象展開分析。
2.1 結構規律
動作強度比較類數量較少,因此前文對性狀比較、動作方式比較及數量比較三種類別做了格式歸納。由三類別的漢英差比句抽象格式比較可見,漢英兩種語言在進行對比時在結構上有很大的不同。以本文所探討的差比句為例,在英語比較格式中,成分變換的部分集中在結構的中間,而漢語則在結構的末尾大做文章。此外,漢英在各自的比較格式中保持了一定的穩定性,這也說明在同一種語言中,人們使用語言進行比較時具有某一種共同的且不受比較對象類型所改變的認知結構。
2.2認知語言學解釋
一方面,可以用句子組織信息的原則這一理論來解釋以上差異。在性狀比較樣本中大量出現的動補結構就是表現之一,動補結構也遵循“謂語 ?+ 結果”這一組織信息原則8。例如,翻譯\"the common roomwasfaremptierthanusual\"的時候,譯者將這句話翻譯為“公共休息室的人比平時少多了”,原來修飾“empty\"的\"far\"就必須放到句尾。
另一方面,通過Langacker提出的人類在進行比較時的認知結構形式進行分析。Langacker認為,比較兩種事物認知結構過程可以理解為: sgt;T ,即從事件S到事件 T[9] 。基于這一認知結構形式,王健瑤將漢語中表示比較的“比\"字句和“于\"字句與“S gt; T=V ST\"格式進行了對應[。那么“S\"可以理解為比較項,“T\"可以理解為被比較項,\"VST\"可以理解為結論項。
現代漢語中“比\"字句完全符合這一認知結構形式而Langacker并沒有按照現代漢語的語言現象來進行的研究,即“Langacker就通過對比英語的深入研究來構建自已的理論\"。對此筆者猜測\"
VST\"并不代表語序,而是一種比較的認知過程:從比較主體出發,選取另一存在為比較的對象,通過類似于數學中的減法,得出一個結論。
3 結束語
本文選擇經典文學作品的中英翻譯本作為研究對象,對其中的漢英差比句進行了搜集、篩選和分析。處理語料時,差比句分為性狀比較、動作方式比較、動作強度比較及數量比較4類,并針對每一小類進行抽象格式的歸納,可知:英語習慣于在比較結構的中間部位進行變換和添補;而漢語則習慣于在結構的末尾進行格式的創造,僅有程度副詞“還”“更”等出現在結構之中,并運用認知視角解釋上述差異。然而,本文在語料篩選與分類方面仍存在一定的局限,如語料檢索的標準不夠完善、語料分類有遺漏等。未來研究可考慮擴展語料來源,并結合多種語料分析手段以增強研究的科學性。
參考文獻
[1]李藍.現代漢語方言差比句的語序類型[J].方言,2003(3):214-232.
[2]崔正勤,宋慶生,紀昌樣.英語比較結構[M].濟南:山東教育出版社,1986.
[3]許國萍.現代漢語差比范疇研究[D].上海:復旦大學,2005.
[4]石毓智,李訥.漢語語法化的歷程:形態句法發展的動因和機制[M].北京:北京大學出版社,2001.
[5]李訥,石毓智.漢語比較句嬗變的動因[J].世界漢語教學,1998(3):16-28.
[6]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]鐘書能,石毓智.漢英對比認知研究[M].北京:高等教育出版社,2020.
[8]石毓智.漢語語法[M].北京:商務印書館,2010.
[9]LANGACKERR W.Foundations Cognitive Grammar: VolumeI: Theoretical Prerequisites [M]. Beijing:Beijing Press,2004.
[10]王健瑤.和漢語\"比\"字句相關問題研究[D].上海:上海師范大學,2006.
[11]劉丹青.差比句的調查框架與研究思路[C]//戴慶夏.中國民族語言文學論集4:語言專集.北京:民族出版社,2003.