
《鄂溫克的駝鹿》與《鄂倫春的熊》姊妹篇是著名自然文學(xué)作家、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)榮譽(yù)作家格日勒其木格·黑鶴與中國(guó)首位入選國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟榮譽(yù)榜單的畫家九兒聯(lián)手創(chuàng)作的圖畫書。《鄂溫克的駝鹿》講述了關(guān)于鄂溫克族獵民收養(yǎng)受傷駝鹿幼崽并精心照料,駝鹿長(zhǎng)大后回歸自然的故事,細(xì)膩展現(xiàn)了鄂溫克族人與駝鹿的深厚情誼、人類對(duì)自然生靈的關(guān)愛以及與自然和諧共處的主題。《鄂倫春的熊》則講述了鄂倫春族女孩阿雅和爺爺去森林看熊的故事,以兒童視角探討了尊重自然、保護(hù)野生動(dòng)物及其棲息地的主題。
兩本圖書出版后,不僅在國(guó)內(nèi)屢獲大獎(jiǎng)、入選各類書單推薦,在國(guó)際少兒出版界也獲得認(rèn)可。《鄂溫克的駝鹿》入選2020 年國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟榮譽(yù)作品,榮獲2021 年美國(guó)伊索榮譽(yù)獎(jiǎng)、2021 年俄羅斯圖書印象獎(jiǎng),入圍2022 年瑞典小飛俠獎(jiǎng)短名單、2023 年法國(guó)青少年閱讀推廣平臺(tái)Opalivres“讀者最喜愛圖書”之選書單推薦。《鄂溫克的駝鹿》版權(quán)先后輸出到韓國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、加拿大等11 個(gè)國(guó)家和地區(qū)。《鄂倫春的熊》在獲得日本插畫大獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)之后,法國(guó)、加拿大、越南以及中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的出版社都迅速鎖定了該作品的版權(quán)。截至目前,兩部作品的海外發(fā)行量達(dá)近4 萬冊(cè)。
《鄂溫克的駝鹿》與《鄂倫春的熊》優(yōu)秀原創(chuàng)圖畫書海外輸出的關(guān)鍵是靠?jī)?yōu)秀的作家、畫家,核心在于作品的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和國(guó)際化表達(dá)。而作品的多語種版權(quán)輸出是一個(gè)多環(huán)節(jié)緊密配合、多方協(xié)同合作的案例,充分展現(xiàn)了圖書實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播的完整流程。
在前期推薦環(huán)節(jié),版權(quán)經(jīng)理要對(duì)作品價(jià)值有敏銳的洞察力,具體體現(xiàn)在圖書書訊推薦的撰寫技巧上。電影行業(yè)有一個(gè)“七分鐘原則”,即在開場(chǎng)七分鐘內(nèi)迅速吸引觀眾,讓他們有興致了解后續(xù)劇情。而圖書的版權(quán)推薦亦是如此。版權(quán)經(jīng)理在制作這兩種圖書的推薦書訊時(shí),精準(zhǔn)提煉作品特色與跨文化情感共鳴點(diǎn)——人與動(dòng)物的情感聯(lián)結(jié)、人與自然和諧共處的生態(tài)哲學(xué),以三句話提煉作品的核心內(nèi)容,放在書訊最前,讓目標(biāo)客戶可以迅速抓取到圖書的要旨,完成初步的判斷。法文、瑞典文、土耳其文版的出版商均是通過內(nèi)容主次分明的書訊愿意進(jìn)一步了解兩種圖書的。之后,版權(quán)經(jīng)理要落實(shí)好文字表達(dá),真正做好圖書樣章翻譯工作。接力出版社一直堅(jiān)持原創(chuàng)圖畫書全文本英文翻譯,制作英文樣書用于評(píng)估。版權(quán)經(jīng)理反復(fù)打磨譯文,爭(zhēng)取做到“信達(dá)雅”。例如,由加拿大出版商出版的《鄂倫春的熊》全球英文版,即是在版權(quán)經(jīng)理的譯稿基礎(chǔ)上略作調(diào)整后直接出版的。要把推薦材料和圖書文本做盡可能精細(xì)化的翻譯,還有一個(gè)重要原因便是一些小語種出版商會(huì)以英文文本為介質(zhì),轉(zhuǎn)譯為小語種,所以對(duì)于圖書中涉及的術(shù)語,版權(quán)經(jīng)理都會(huì)反復(fù)查證確認(rèn),同時(shí)盡可能將文本的價(jià)值傳遞給海外出版商。


版權(quán)輸出之后在外版圖書準(zhǔn)備出版的階段,版權(quán)經(jīng)理成為中外圖書編校人員溝通協(xié)作的橋梁。海外出版商在出版作品時(shí),會(huì)根據(jù)本土市場(chǎng)的具體情況,對(duì)作品的出版形式和出版內(nèi)容進(jìn)行本土化的策劃,例如修改圖書開本、強(qiáng)化文本的本土化表達(dá)等。在這一階段,版權(quán)經(jīng)理需要成為海外出版商和國(guó)內(nèi)作家、插畫家之間的溝通橋梁。例如,法國(guó)出版商在編校作業(yè)階段,就積極地與接力出版社溝通,了解作品中關(guān)于文化元素的角度,確保譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的內(nèi)涵和價(jià)值。法國(guó)出版商還對(duì)作品的作家、插畫家進(jìn)行了郵件采訪,了解創(chuàng)作背景和創(chuàng)作當(dāng)中的故事。在這過程中,版權(quán)經(jīng)理既需要作為翻譯,充當(dāng)雙方溝通的橋梁,又需要作為作品的傳播者,對(duì)作品的內(nèi)涵和價(jià)值有著充分的了解。

后期營(yíng)銷階段,版權(quán)經(jīng)理應(yīng)積極向海外出版商分享作品在中國(guó)的營(yíng)銷材料,配合海外出版商做好本土化的營(yíng)銷。例如,《鄂溫克的駝鹿》法文版出版后第二年,法國(guó)出版商推出了“四季日歷”特別版,將代表四季流轉(zhuǎn)的圖書內(nèi)文插圖提取出來制作成日歷與圖書捆綁銷售,在歐洲法語區(qū)廣受好評(píng)。隨后,法國(guó)出版商依托豐富的館校資源,讓該書選段成為法國(guó)小學(xué)生閱讀比賽材料并舉辦了文化主題活動(dòng),還通過社交媒體、文化論壇等渠道進(jìn)行廣泛宣傳。與此同時(shí),接力出版社也在持續(xù)地在國(guó)際書展上舉辦各種各樣的推廣活動(dòng),持續(xù)推動(dòng)更多語種的輸出。2023 年的上海國(guó)際童書展上,接力出版社舉辦了主題為“一個(gè)鄂倫春小女孩的森林之旅”的《鄂倫春的熊》分享會(huì),邀請(qǐng)各國(guó)的出版機(jī)構(gòu)參加,向海外出版機(jī)構(gòu)持續(xù)推薦這部作品。
海外版權(quán)輸出工作,是一項(xiàng)持續(xù)不斷的長(zhǎng)期工作。版權(quán)經(jīng)理在具體的版權(quán)輸出業(yè)務(wù)探索中,需要積極作為,主動(dòng)出擊,不斷優(yōu)化工作方式、優(yōu)化作品的宣傳材料,持續(xù)地了解海外各個(gè)市場(chǎng)的變化與趨勢(shì),爭(zhēng)取做到精準(zhǔn)推薦、精準(zhǔn)輸出。《鄂溫克的駝鹿》與《鄂倫春的熊》的多文種版權(quán)輸出探索,是一次成功的版權(quán)輸出探索。這一探索不僅實(shí)現(xiàn)了作品的廣泛輸出,也在一定程度上推動(dòng)了中國(guó)文化的國(guó)際傳播。
(作者系接力出版社版權(quán)經(jīng)理)