A Brief Analysis of the Translation Strategies of Cultural Keywords in Russian Translations of Sun Tzu's The Art of War
MA Mengfei, JIAO Li (CollegeofMliaryndPliticalasicEucation,ationalUnivesityoffenseechnologyhangshHunan,4ina)
Abstract:TheArof War bySun Tzu,asanoutstanding militaryclasicinancient China,is highlyregardedandlovedbythe Rusianpeople.Fromitsarlybriefdiseminationtotetranslationandesearchitegrationinthestcenturypartfromteoiginaltext,Rusiantraslatioscovervariousflsschaspoli,ocietyiplomacyandonoyAmongtem,thtaslatisby N.I.KonradandV.V.Malyavinarethemostwidelycirculated.TeArtofWarcontainsnumerousculturalkeywordsthatreflectthe uniquethinkingpatersandvaluesoftheChinesenation.Thesekeywordsaredifiultofindexactequivalentsduringthetranslationproce,huslading tomistranslationordeviation.Tspapercomparesthetraslatiosoftwotranslators,analyzsthestacles andstrategiesadoptedinthetanslationprcess,ndexploreswhethertheculturalkeywordsintheoriginaltextaefullpreseted andaproprtelypdudsatralsfceaatioticesitydl ordeviationarethemaindiicultisinthetraslationofcuturalkeywords.Seekingfiguratieexpresions,usingcompreesiveannotationmetods,andstrengtheningvalue-levelexplanationsareelfulforthefectivedisseminatioandunderstandingofcultural keywords.
Key Words: Cultural keywords; The Art of War; Russian translation; Konrad; Malyavin; Translation strategies
文化關(guān)鍵詞承載著深層次的文化語(yǔ)義與民族文化價(jià)值觀念,是理解民族文化的重要詞匯。20世紀(jì)90年代,英國(guó)文化研究者雷蒙·威廉斯首次將“關(guān)鍵詞\"視為文化“核心”,是一種“物質(zhì)、知識(shí)和精神\"構(gòu)成,標(biāo)志著“文化關(guān)鍵詞\"作為文化研究重要方法的產(chǎn)生。韋日比茨卡婭提出研究文化關(guān)鍵詞是解讀民族文化與精神的有效路徑,“關(guān)鍵詞是對(duì)于一種文化特別重要且具有代表性的詞匯\"2]。關(guān)鍵詞研究在學(xué)界持續(xù)20余年,隨著時(shí)間和空間推移,學(xué)界對(duì)“關(guān)鍵詞\"的內(nèi)涵卻難成定論,其中,李建中認(rèn)為,關(guān)鍵詞是“核心的、重要的術(shù)語(yǔ)、概念、范疇和命題\"3。隨著中華民族傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的發(fā)展,文化關(guān)鍵詞研究從對(duì)定義的追求轉(zhuǎn)向?qū)嵺`探索層面,“成為元典賡續(xù)、弘揚(yáng)、新闡中國(guó)文化的重要路徑\"4。其中,楊仕章通過(guò)文化關(guān)鍵詞在傳播和翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,提出翻譯的新方法;張鴻彥從歷史語(yǔ)義闡釋角度揭示關(guān)鍵詞從歷史到現(xiàn)在,從本國(guó)到他國(guó)的動(dòng)態(tài)變化。文化關(guān)鍵詞凝練了民族文化與精神核心,推動(dòng)蘊(yùn)含中國(guó)智慧的文化得到海外讀者的理解與認(rèn)同,因此需要大力推進(jìn)文化關(guān)鍵詞的翻譯實(shí)踐研究。
1《孫子兵法》及其俄譯
《孫子兵法》作為我國(guó)古代軍事思想的杰出典籍,具有深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的思想內(nèi)涵,不僅在軍事領(lǐng)域,還在政治、社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等多個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮重要影響。這部“兵學(xué)圣典\"早在公元8世紀(jì)便被翻譯傳播到海外,并在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生重大影響,先后被海內(nèi)外人士譯為40種語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)得到廣泛傳播與深入研究。在俄語(yǔ)世界,《孫子兵法》也受民眾的推崇與喜愛(ài),歷來(lái)是俄羅斯?jié)h學(xué)家和軍事學(xué)家研究關(guān)注的重點(diǎn),其譯本作為傳播的主要形式呈現(xiàn)出多樣性。其中,蘇聯(lián)科學(xué)院院士康拉德(H.И.KaHpaI)和俄羅斯知名漢學(xué)家馬良文(B.B.MaIBNH)[的譯文頗為流行。《孫子兵法》中蘊(yùn)含大量文化關(guān)鍵詞,例如“天地\"“陰陽(yáng)\"“勢(shì)\"等,不僅體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,也蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化意義,但由于俄漢兩民族在生活習(xí)慣、文化特征、思維方式上存在差異,在語(yǔ)義的選擇、詞義的褒貶及概念虛實(shí)方面存在翻譯困難,如何在傳遞文化關(guān)鍵詞表達(dá)的信息內(nèi)容的同時(shí),傳遞文化內(nèi)涵,忠于中國(guó)文化背景,促進(jìn)中華文化在別國(guó)的接受與傳播是翻譯過(guò)程中不可忽視的問(wèn)題。因此,本文通過(guò)對(duì)比兩位譯者《孫子兵法》俄譯本的翻譯方法,淺析文化關(guān)鍵詞的俄譯策略。
2 《孫子兵法》譯本中文化關(guān)鍵詞翻譯的主要問(wèn)題
2.1 文化差異造成的欠額翻譯
文化關(guān)鍵詞是在一定文化環(huán)境下產(chǎn)生并蘊(yùn)含獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯。不同民族由于生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維方式的差異,往往會(huì)產(chǎn)生具有獨(dú)特文化意象的詞匯,這些詞匯往往在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)義確立的困難,出現(xiàn)語(yǔ)義遮蔽或文化欠額的問(wèn)題。例如,詞典式近似翻譯法(IIpH6ⅢKeHHbI IepeBOI)造成的“文化簡(jiǎn)化”。《孫子兵法·計(jì)篇》中兩位譯者均將“陰陽(yáng)\"譯為\"cBeT И MpaK\"(光明與黑暗)。漢語(yǔ)中“陰陽(yáng)\"最初指“向日為陽(yáng),背日為陰”,反映世間萬(wàn)物存在的對(duì)立統(tǒng)一不斷轉(zhuǎn)化的能量。《孫子兵法》中,“陰陽(yáng)\"除代指氣候、季節(jié)等自然條件的陰陽(yáng)變化,比如春、夏、秋、冬時(shí)令季節(jié),也被引申為描述宇宙是對(duì)立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的整體,如\"天地\"\"動(dòng)靜\"\"攻守\"\"奇正\"等概念。在俄羅斯的文化中,沒(méi)有陰陽(yáng)的概念,僅將其譯為\"cBeT HMpaK\"(黑暗與光明)將引發(fā)俄羅斯讀者對(duì)宗教造物者的聯(lián)想,是二元排斥的相互關(guān)系,同時(shí)摻雜一些顯然不屬于中華傳統(tǒng)文化的元素,屬于欠額翻譯。再如,《孫子兵法》中文化關(guān)鍵概念“天”與“地”,“天\"指\"天時(shí)”,即影響戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)的氣候、時(shí)令等自然條件,兩人均將其譯為“He6o”。在MAC(MaJIbI aKaeM\"ecKu C/IOBapb 小學(xué)術(shù)詞典)中 He6o 有兩個(gè)義項(xiàng):一是“天空”,二是“宗教中神、天使居住的空間,即天堂”。而《孫子兵法》中的文化關(guān)鍵詞\"天”,在俄語(yǔ)詞典中找不到語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞,兩位譯者把\"天\"譯為大寫(xiě)“H\"的\"He6o”,將其作為普通的詞語(yǔ)意譯,將導(dǎo)致原有語(yǔ)義大部分流失,并夾雜讀者對(duì)靈魂、上帝、罪惡等與原文無(wú)關(guān)的理解。同樣,“地\"在《孫子兵法》中亦是具有多重含義的概念,涵蓋戰(zhàn)場(chǎng)的地勢(shì)、路程遠(yuǎn)近、地形險(xiǎn)易和戰(zhàn)場(chǎng)的廣闊或狹窄等戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備與行軍過(guò)程中的多種地理?xiàng)l件。在康拉德和馬良文的譯本中,“地\"都被譯為\"3eMI\"。在俄語(yǔ)學(xué)術(shù)詞典 MAC中“3eMIa”有7個(gè)義項(xiàng):(1)TpeTbI OT CoJIHIIa,O6HTaeMai HaMN IIaHeTa(太陽(yáng)系第三顆行星,人類(lèi)居住的星球);(2)CyIia, 3eMHagTBepⅡb(陸地,地球的固體表面);(3)BepxH,IIOBePXHOCTHbI' C/IO KOpbI HaIIei IIaHeTbI,aTaKke ee 6oIee rJIy6oKNe CION; IIOuBa, rpyHT (地球地殼的表層及其深層;土壤、耕地);(4)PbIxIoeTeMHO -6yPOe BeIIIeCTBO, BXOⅡIIee B COCTaB KOPbIHaIIe IIaHeTbI(構(gòu)成地殼的深褐色松散物質(zhì));(5)TeppITOpNA, HaXOⅡAIIaACH B qbeM -I. B/IaⅡeHHN,IOIb3OBaHHN; o6pa6aTbIBaeMai, HCHO/Ib3yeMagBceJIbCKOXO3CTBEHHbIXⅡeIXIIOBa(自己擁有、使用的領(lǐng)土;耕種、用于農(nóng)業(yè)目的的土壤);(6)CrpaHa,rocyⅡapcTBo(國(guó),國(guó)家);(7) ycTap.IIo/Ie,ΦoH (TkaHN,060eB),IIO KOTOPOMy CⅡeIaH pHcyHOK.[I日語(yǔ):田野、背景(織物、壁紙),在其上作畫(huà)]。俄語(yǔ)中\(zhòng)"3eMI\"一詞語(yǔ)義內(nèi)涵豐富,是理解俄羅斯文化的關(guān)鍵詞,但《孫子兵法》中“地\"指戰(zhàn)場(chǎng)環(huán)境、地形與地勢(shì)對(duì)作戰(zhàn)的有利或不利影響,這一內(nèi)涵并無(wú)對(duì)應(yīng)義項(xiàng)?!暗亍迸c“3eMⅡ\"亦屬于文化內(nèi)涵不對(duì)等詞匯,舉例如下。
例1:
原文:天地孰有得?
康拉德譯:KTo NcIOIb3OBaI He6o n 3eMIo?
馬良文譯:KTO yMeeT H3BIeKaTb IIpeNMyIIIeCTBaN3 CBOicTB He6a N 3eMIN?
如上文所述,譯者將“天地敦有得?\"中的“天地”譯為“He6oN3eMπ”,不僅無(wú)法譯出原文表達(dá)的“天時(shí)地利\"的語(yǔ)義內(nèi)涵,并且“He6o”和“3eMIa\"在俄羅斯讀者頭腦中是兩種對(duì)立概念,因此康拉德譯文中“KTo HCHoJIb3oBaI He6oN 3eMIIo?\"(誰(shuí)利用天和地?)采用意譯法,即采用對(duì)應(yīng)詞表達(dá),只能夠傳達(dá)字面意思,導(dǎo)致源語(yǔ)內(nèi)涵遮蔽。而馬良文譯文“KTOyMeeTN3BIeKaTb IIPeNMyIIeCTBa N3 CBOCTBHe6a N3eMIn?\"(誰(shuí)善于利用天和地特性的優(yōu)勢(shì)?)基于譯者對(duì)原文的理解,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中結(jié)合文化負(fù)載詞特征,做出更為合理的闡釋。
2.2表層翻譯引起的誤譯
詞匯詞義變化是語(yǔ)言歷史發(fā)展過(guò)程中的普遍現(xiàn)象,反映人類(lèi)對(duì)事物認(rèn)識(shí)不斷深化的過(guò)程,例如,古代漢語(yǔ)中“察”是多義詞,主要用作動(dòng)詞,表示仔細(xì)看、苛求、考察、明白、督察等多種含義;同時(shí),可以作形容詞,表示清楚、明白的狀態(tài)。發(fā)展至今,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第七版)》中只保留了一個(gè)義項(xiàng)“仔細(xì)看;調(diào)查\"。因此,翻譯中需關(guān)注關(guān)鍵詞義項(xiàng)的變化,分析歷史語(yǔ)境中的“意謂”,根據(jù)作者想表達(dá)的真實(shí)含義來(lái)選擇義項(xiàng)。如“兵者,國(guó)之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也?!保ā秾O子兵法·計(jì)篇》)其中,“不可不察\"強(qiáng)調(diào)對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)條件與因素要深入仔細(xì)觀察分析,現(xiàn)代語(yǔ)境中適用于生活各方面,需保持敏銳的洞察力與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行深入考究,方可做出正確決斷。
康拉德譯本將“察\"譯為“IIOHTb”,根據(jù)俄語(yǔ)學(xué)術(shù)詞典MAC(MaJIbI aKaⅡIeMNecKNi cIOBapb pyccKOro3bIKa)IIOHTb,其義為“理解、掌握事物的意義、本質(zhì)和內(nèi)容”,雖對(duì)應(yīng)古漢語(yǔ)中“察\"的一個(gè)義項(xiàng),然未表達(dá)\"仔細(xì)研究\"的語(yǔ)義部分。馬良文譯為\"BHMKaTbcOBceMTIIaHNeM”,準(zhǔn)確表達(dá)仔細(xì)考究之意,更貼合原文語(yǔ)境。
例2:
原文:故能而示之不能,用而示之不用。
康拉德譯:IIoЗTOMy,eCIN TbI N MOgt;KeIIb HTOHN6yIb, HOKa3bIBan IIPOTHBHNKy, 6yⅡTO He MOKeIIb; eC/IN TbI H IO/Ib3yeIIbCH YeM -HH6yIb, IIOKa3bIBai eMy, 6yIITO TbI ?THM He IOJIb3yeIIbCI.
馬良文譯:IIoЗTOMy, ecIN cHOCO6eH Ha YTO-TO, HIOKa3bIBa IIpOTHBHNKy,6yITO HeCIIOCO6eH.EcIN TOTOB ⅡeCTBOBaTb,HIOKa3bIBai,6yITO ⅡeCTBOBaTb He TOTOB.
原義為:有實(shí)力要做出一副沒(méi)實(shí)力的樣子,想攻打一定要做出一副不想打的樣子??道露碜g本將“能”譯為“MOKeII”。在俄語(yǔ)學(xué)術(shù)詞典MAC中Mob有兩個(gè)義項(xiàng):其一為“可以,能夠”;其二作陰性名詞使用,是“力量、潛力、做某事的能力”。在翻譯過(guò)程中選取多義詞,會(huì)使義項(xiàng)不完全等同,造成讀者對(duì)原文理解的模糊。馬良文譯本選取“cIoco6eH\"(有本領(lǐng),有才能的),更貼近“能\"在原文語(yǔ)境中的含義。由此可見(jiàn),把握原文語(yǔ)境下關(guān)鍵詞的語(yǔ)義特征,選取更準(zhǔn)確貼切的對(duì)應(yīng)詞才能更符合作者原意。
2.3語(yǔ)義內(nèi)涵豐富引起的譯法差異
文化關(guān)鍵詞通常涉及內(nèi)涵豐富,高度凝練深層精神文化概念。例如,“勢(shì)\"作為理解《孫子兵法》作戰(zhàn)思想的核心范疇,見(jiàn)于《計(jì)篇》作戰(zhàn)篇》《謀攻篇》《虛實(shí)篇》等數(shù)十篇章,是常被提及且具有多層含義的文化概念。翻譯實(shí)踐中,譯者常陷入寬泛化翻譯和具象化翻譯的選擇困難之中?!皠?shì)”有三個(gè)顯著語(yǔ)義特征。首先,具有時(shí)間上的機(jī)動(dòng)性與流動(dòng)性,“激水之疾,至于漂石者,勢(shì)也”。孫子用“激水之疾”,即湍急流水飛速奔瀉能漂起巨石來(lái)形容“勢(shì)”;“勢(shì)如彍弩,節(jié)如發(fā)機(jī)\"中用張滿(mǎn)的弓弩,蓄勢(shì)待發(fā)來(lái)形容“勢(shì)”。由此可見(jiàn),“勢(shì)\"涵蓋戰(zhàn)斗中兇猛、快速的戰(zhàn)斗節(jié)奏與時(shí)機(jī)。其次,具有空間上的可變性與可塑性?!靶蝄"和“勢(shì)\"有相同含義,“故兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形”,用“水\"來(lái)形容靈活機(jī)動(dòng)的用兵之道,“形\"“勢(shì)”用于指事物的在外客觀形態(tài)與規(guī)律。最后,強(qiáng)調(diào)空間上兩方或多方之間對(duì)立關(guān)系中所處態(tài)勢(shì),不僅用于表征某個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、外交形成的綜合實(shí)力,也可用于比較雙方在具體戰(zhàn)役中,敵我雙方軍事實(shí)力的強(qiáng)弱,如“勢(shì)者,因利而制權(quán)”,可通過(guò)制造和利用有利因素,如心理、地理、資源優(yōu)勢(shì)削弱對(duì)手戰(zhàn)斗力。
例3:
原文:故兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形。
康拉德譯:IIOЗTOMy y BO'CKa HeT HeN3MeHHOIMOIIIN,yBOIbI HeT HeN3MeHHO ΦOPMbI.
馬良文譯:BoiCKO He HMeeT 3aCTbIBIIerO IIOTeHIHaIa WIN HeH3MeHHOn ΦOPMbI.
康拉德選擇一語(yǔ)義較為接近的詞語(yǔ)表達(dá)這一概念,將\"勢(shì)\"譯為“MOIIIb”,MOIIIb在MAC中有兩個(gè)義項(xiàng):(1) Cwia,MoryIIecTbo(力量);(2)Φn3neckaacWIa(強(qiáng)壯)。如\"勇怯,勢(shì)也”,xpa6pocTbNTpycocTb—3TOMOIIb句中MOIIb與\"勢(shì)力,力量\"等同,而其他語(yǔ)境中出現(xiàn)語(yǔ)義遮蔽。如“故兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形”一句中“勢(shì)\"指\"形態(tài)”,譯為\"MOb\"缺少“靈活、機(jī)動(dòng)\"的語(yǔ)義成分。在馬良文譯文體現(xiàn)了詞匯語(yǔ)義在不同語(yǔ)境的轉(zhuǎn)變,將其翻譯為“3aCTbIBIIIOTeHIINaIWINHeN3MeHHOnOPMbI\"(固定的勢(shì)或不變的形),然未譯出“水”一詞,抽象概念“勢(shì)”的形象化表達(dá)略顯不足。
例4:
原文:激水之疾,至于漂石者,勢(shì)也。
馬良文譯:BHe3aIIHOHaXJIbIHYBIIN IIOTOKBObICIOCO6eH HECTN B Ce6e KaMHN - BOT YTO TaKOeHOTeHIINaI O6CTAHOBKN.
例5:
原文:勇怯,勢(shì)也。
馬良文譯 :TpycocTb WIN Xpa6pocTb-?TO C/IeICTBHeHOTeHINAIaHO3NHNN.
上述兩個(gè)例句展現(xiàn)典籍翻譯中文化關(guān)鍵詞翻譯過(guò)程中譯者采用“定名”方式將概念固定,該譯法有助于凝練詞匯、精簡(jiǎn)譯文,但常造成原語(yǔ)義項(xiàng)單薄,難以充分展現(xiàn)文化關(guān)鍵詞的深層意蘊(yùn)。值得關(guān)注的是,馬良文采用“定名 + 注釋”的方法表達(dá)關(guān)鍵詞,例如,將“勢(shì)\"定名為\"nOTeHIMaI”,并在注釋中強(qiáng)調(diào)“勢(shì)\"是理解中國(guó)戰(zhàn)術(shù)的關(guān)鍵概念,并列舉翻譯的多種表達(dá)形式,包括“IIOTeHIMaI”“cwIa06CTOTeJIbCTB\"\"cTpaTerHecKOe IIpPeNMyIIecTBO\"等。此外,采用“定名 + 修飾語(yǔ)”的變通譯法,例如\"IIOTeHINaI IIO3HIHN\"“IIOTeHINaI O6CTaHOBKN\",力求最大限度保留“勢(shì)\"豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵。
2.4文化關(guān)鍵詞翻譯過(guò)程中感情色彩的偏差
詞匯的感情色彩可以分為褒義、貶義和中性三類(lèi),翻譯過(guò)程中,需根據(jù)原語(yǔ)的具體語(yǔ)境判斷詞匯的情感傾向。由于文化關(guān)鍵詞高度凝練,原文中表露感情色彩的詞語(yǔ)不顯著,需借助上下文挖掘判斷,譯文中褒義詞或貶義詞的運(yùn)用,能夠顯著增強(qiáng)句子的感情表達(dá),因此,譯者需慎用情感色彩鮮明的詞匯。
例6:
原文:故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。
康拉德譯:Y6HBaeT IIpOTHBHHKa IpOCTb, 3aXBaT bIBaeT erO 6oraTcTBa KaIHOCTb.
馬良文譯:NTaK, IIepe6HTb HeIIpHTeIbCKNX BON HOB-9TO IyCTaI pOCTb. A 3aB/IaIeTb Io6pOM HeIIp HHTeIa-?TO IeHHOe IIpNO6peTeHNe.
“怒\"的原義是“使憤怒”,句意為“讓士兵拼死殺敵,一定要激發(fā)士兵對(duì)敵人的憤怒。增強(qiáng)士兵戰(zhàn)斗力,勇于奪取敵人財(cái)物,用財(cái)貨作為獎(jiǎng)勵(lì)”。馬良文將“怒\"譯為“ycTaa gpocTb\",其中 IycTon(空洞的、沒(méi)有意義的)一詞有明顯負(fù)面色彩,整個(gè)譯文中“IycTO”與“ⅡeHHbI\"(寶貴的,有價(jià)值的)語(yǔ)義對(duì)立,增添譯者對(duì)兩種行為的對(duì)比與評(píng)價(jià),會(huì)誤使讀者將原文理解為“殺光敵軍是無(wú)用的憤怒,而奪取敵軍的財(cái)物才是有價(jià)值的”。多余的情感評(píng)價(jià)導(dǎo)致原文中的\"怒\"無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá),實(shí)屬誤譯。同樣“貨\"意為“用錢(qián)財(cái)獎(jiǎng)賞”,在康拉德譯本中“kaJHOcTb\"(貪婪的,貪心的)一詞,雖譯出士兵獲取戰(zhàn)利品的動(dòng)機(jī)與心態(tài),但帶有強(qiáng)烈的負(fù)面色彩,與“貨”作為獎(jiǎng)勵(lì)手段的正面含義大相徑庭。綜上所述可發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)詞匯情感色彩的恰當(dāng)使用至關(guān)重要,任何偏離原文意圖的情感添加都可能誤導(dǎo)讀者,影響其對(duì)原文的正確理解。
3文化關(guān)鍵詞的翻譯策略
通過(guò)對(duì)《孫子兵法》兩種譯本的深入分析,能夠發(fā)現(xiàn)在典籍翻譯過(guò)程中,由于詞匯語(yǔ)義演變、兩種語(yǔ)言語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)性、詞匯情感色彩差異及文化概念在目標(biāo)語(yǔ)言中的缺失,誤譯與漏譯現(xiàn)象難以完全避免。特別是涉及蘊(yùn)含豐富語(yǔ)義內(nèi)涵的文化關(guān)鍵詞,在另一種語(yǔ)言中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,如何在忠實(shí)保留中華傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的同時(shí),確保海外讀者易于接受,是實(shí)現(xiàn)中華文化交流與傳播有效性的關(guān)鍵路徑。
3.1探尋文化關(guān)鍵詞的形象表達(dá)
如《謀攻篇》中孫子曰:“凡用兵之法,全國(guó)為上,破國(guó)次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。\"其中,“全國(guó)\"之下所涵蓋的\"全軍、全旅、全卒、全伍”,是古代軍事組織編制單位,依據(jù)士兵人數(shù)之差異區(qū)分。在現(xiàn)代漢語(yǔ)環(huán)境中,上述術(shù)語(yǔ)發(fā)生變遷。因此,譯者在處理此類(lèi)詞匯時(shí),無(wú)須拘泥于直譯,而應(yīng)審視現(xiàn)代讀者在本國(guó)文化背景下的接受程度,尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,如康拉德將“全軍、全旅、全卒、全伍\"4種編制單位譯為“apMNs,6puraⅡa,6aTa/IboH,pOT,B3BOI\"(軍、旅、營(yíng)、連、排)現(xiàn)代軍隊(duì)中的5種編制單位。采用現(xiàn)代軍隊(duì)編制進(jìn)行翻譯處理,雖對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行了增添,但符合原語(yǔ)表達(dá)內(nèi)涵。
此外,在闡釋具有特殊概念的關(guān)鍵詞時(shí),借助隱喻更易傳達(dá)概念特征。如對(duì)“生地\"和\"死地\"中“地”的翻譯,“地”在原文中強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)場(chǎng)形勢(shì)可能是生死存亡的轉(zhuǎn)折點(diǎn),具有重要戰(zhàn)略地位,如直譯會(huì)造成語(yǔ)義變形。根據(jù)語(yǔ)境意義,康拉德將“生死之地”譯為“IIOYBagt;KH3HNHCMeTPTH”?!癐IOYBa\"本義是“土壤”,轉(zhuǎn)義在MAC中釋為“To,Ha eM 3NKⅡeTCI TO-I:OCHOBaHNe,OCHOBa\"[o](依據(jù)、基礎(chǔ)),“IIOuBa\"(土壤)在俄羅斯人的觀念中與“影響某一事物的根本條件”相關(guān)聯(lián),由此在翻譯過(guò)程中將抽象的文化觀念“地”以“喻\"的形象手法進(jìn)行翻譯能增強(qiáng)譯文的讀者接受度。
3.2采用\"綜合性注釋\"法
《孫子兵法》兩種俄譯本中均有多處文化關(guān)鍵詞注釋?zhuān)渲饕捎玫娜N注釋方法為夾注法、腳注法和尾注法。譯文中常見(jiàn)的“意譯
夾注\"注釋方式,通過(guò)音譯或意譯的方式對(duì)關(guān)鍵詞定名,并在不同語(yǔ)境下以?shī)A注的方式體現(xiàn)關(guān)鍵詞文化特殊性,避免造成誤解。
例7:
原文:故三軍可奪氣,將軍可奪心。
馬良文譯:y BOICKa MOgt;KHO OTHTb erO IyX (IIN),yHOIKOBOIHa MOgt;KHO OTHHTb erO PeIIINMOCTb.
直譯加夾注法釋義的內(nèi)容主要是概念性意義詞匯,而文化關(guān)鍵詞的概念內(nèi)涵受篇幅限制往往無(wú)法進(jìn)行充分闡釋。因此,翻譯中還采用“綜合性注釋\"方法作為典籍翻譯的補(bǔ)充。“綜合性注釋\"指一個(gè)詞在中國(guó)文化典籍中的基本含義和所指含義,編寫(xiě)綜合性知識(shí)條目,指明來(lái)源、所指、擴(kuò)充含義,為下文提供基本語(yǔ)義場(chǎng),作為全文理解該詞匯的基礎(chǔ)
例8:
原文:勢(shì)者,因利而制權(quán)也。
馬良文譯:IIOTeHIINaI O6CTaHOBKN-3TO TO,HTOHIO3BOIeT IePgt;KaTb IIOI KOHTPOIIeM COOTHOIIeHNeCHI COO6pa3HO C IOCTYIIHO' BbIrOIOn.
譯者注釋?zhuān)?/p>
B ?TOn Φpa3e BIIepBbIe BCTpe4aeTCH OⅡHO H3KIIOHeBbIX IOHTH KHTACKO CTPaTerHN-《IIOTeHIHaI》,《CWIa O6CTOTe/IbCTB》(IN),《CTpaTerHYeckoe IpeNMyIIecTBogt;,B IIepeBOIe H. I. KoHpaIa- 《 MOIIb》.IOHTHe ?TO HyIeCHbIM O6pa3OM COBMeIIIaeT B ce6e H KOHTpOb HaI CHTyaIHei,H CMeHyTAKTHKN B COOTBeTCTBHN C O6CTOITEJIbCTBaMH, H CIIO-CO6HOCTb 《CIIPaBITbCH CO BCeM BHEIIIHHMgt;.3IeCbKe BIIepBbIe BCTpeHaeTCH OIHO H3 Bagt;KHe'INX IIOH-ITH' KNTa'CKO TaKTHKN -《KOHTPOINPOBaHNe COO-THOIIEHN CWIgt; (IOaHb).
上文翻譯為:這句話(huà)中首次出現(xiàn)中國(guó)戰(zhàn)略關(guān)鍵概念“勢(shì)”“形勢(shì)的力量\"(勢(shì))、“戰(zhàn)略?xún)?yōu)勢(shì)\"(康拉德譯文表述為“力量\")。這一概念將對(duì)局勢(shì)的控制、根據(jù)情況改變戰(zhàn)術(shù)以及“應(yīng)付一切外來(lái)事物”的能力巧妙結(jié)合。中國(guó)戰(zhàn)術(shù)中最重要的概念之一“制衡(權(quán))\"也在此首次出現(xiàn)
馬良文通過(guò)“意譯 + 夾注 + 尾注”的注釋方法系統(tǒng)地對(duì)關(guān)鍵詞\"勢(shì)\"進(jìn)行闡釋?zhuān)赋觥皠?shì)\"作為中國(guó)軍事戰(zhàn)略的重要概念有《IIOTeHIMaI》《CWIaO6CTOHTeJIbCTB》 《CTpaTerNHeCKOe IIPeNMyIIIeCTBO》三種翻譯形式,并對(duì)文化關(guān)鍵詞內(nèi)涵進(jìn)行揭示,將這一概念理解為掌控局勢(shì)、戰(zhàn)術(shù)研判,以及制造有利態(tài)勢(shì)的綜合概念。由此可見(jiàn),譯者采用綜合注釋的方式融入自己對(duì)文化關(guān)鍵詞的研究與理解有助于讀者對(duì)典籍中文化概念的全面理解。
3.3對(duì)文化價(jià)值層面的詮釋延伸
無(wú)論何種注釋形式,兩位譯者對(duì)《孫子兵法》中的文化關(guān)鍵詞都進(jìn)行其文化價(jià)值層面的揭示與強(qiáng)調(diào),映射出典籍翻譯過(guò)程中中俄文化的交流與碰撞。
例9:
康拉德譯:IIOHaTHe《IIyTn》crIy6OKOn IpeBHO-CTN YIIOTpe6IIOCb B KNTae He TOJIbKO B erO KOHK-peTHOMCMbICIe 《IIyTbgt;,《ⅡOPOra》,HO HB erOOT-B/eYeHHOM 3HaYeHNN,?TO IIOC/IeIHee 6bICTPO IIPN一06peIO oueHb INpOKOe pacIpocTpaHeHNe... Y -13bITaKKeCB3bIBaeTIOCTHKeHNeЗTOrOeIINHCTBaCIIOH-ITHeM 《IyTHgt; KaK Ha)JIeKaIIIerO, IIpaBWI-bHOrO— BerO IIOHN MaHNN — yIIpaBIeHNI rOCyⅡ-apCTBOM.
上文翻譯為:在中國(guó)“道\"的概念自古以來(lái)除代指具體“路徑\"“道路”,也用于其抽象含義,后者應(yīng)用非常廣泛吳子將“道\"的概念與適當(dāng)?shù)?、正確的國(guó)家治理方法相結(jié)合
如上述例句,康拉德在譯著尾部對(duì)每篇的關(guān)鍵概念進(jìn)行論述,在《計(jì)篇》“道\"的注釋中指出,“道\"在古代漢語(yǔ)中并非僅代指道路,與俄語(yǔ)中的“IyTb\"與“Ⅱopora\"并不完全對(duì)應(yīng),而有獨(dú)特的文化內(nèi)涵與傳播價(jià)值。孫子指出“道\"是理解、研究戰(zhàn)爭(zhēng)的基礎(chǔ)。值得注意的是,尾注中康拉德引用中國(guó)另一位知名戰(zhàn)略家吳起對(duì)“道\"的論述:“是以有道之主,將用其民,先和而造大事”,來(lái)強(qiáng)調(diào)“道\"在中國(guó)軍事典籍中對(duì)理解戰(zhàn)爭(zhēng)的重要性。通過(guò)引用帶有文化關(guān)鍵詞的名言警句、成語(yǔ)、諺語(yǔ),以及其他作品中的經(jīng)典論述進(jìn)行開(kāi)放兼綜的詮釋?zhuān)浞终宫F(xiàn)關(guān)鍵詞文化價(jià)值的獨(dú)特性,有助于讀者理解文化概念對(duì)于塑造中華民族精神的重要作用及深遠(yuǎn)影響。
4結(jié)束語(yǔ)
文化關(guān)鍵詞作為民族文化價(jià)值觀與深層次文化語(yǔ)義的載體,蘊(yùn)含著復(fù)雜且豐富的內(nèi)涵,往往在另一種語(yǔ)言中難以找到直接對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,其有效翻譯傳播對(duì)于理解中華傳統(tǒng)文化具有重要意義。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析康拉德與馬良文《孫子兵法》俄譯本,深入分析文化關(guān)鍵詞翻譯過(guò)程中的各種現(xiàn)象,并據(jù)此探討翻譯方法。譯文中呈現(xiàn)的主要問(wèn)題包括:因文化差異導(dǎo)致的欠額翻譯、詞典式的表層翻譯、由語(yǔ)義多樣性引起的譯法差異,以及翻譯中出現(xiàn)的情感色彩偏差。針對(duì)上述問(wèn)題,文化關(guān)鍵詞的翻譯策略主要包括:探索形象化表達(dá)手段、運(yùn)用綜合性注釋法,以及重視文化價(jià)值層面的闡釋。文化關(guān)鍵詞的翻譯是文化交流過(guò)程,需要實(shí)現(xiàn)雙向溝通方能達(dá)成有效傳播的目標(biāo)。在翻譯中應(yīng)力求中華文化精髓的準(zhǔn)確性與完整性得以保留,同時(shí)充分考慮自標(biāo)語(yǔ)言讀者的認(rèn)知習(xí)慣。因而,對(duì)文化關(guān)鍵詞進(jìn)行全面研究應(yīng)為譯者選擇具體翻譯方法的基本原則。
參考文獻(xiàn)
[1]雷蒙·威廉斯.文化與社會(huì)[M].吳松江,張文定,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1991:19.
[2] BeK6HIIKag A. IIoHNMaHNe KyIbTyP Hepe3 IIOcpeICTBOKIIOYeBbIX CIOB [M].IIep.C aHrJM.A.I.IIMe/IeBa.M.:A3bIKN CJIaBHHCKOr KyIbTypbI,2001.
[3]李建中,胡紅梅.關(guān)鍵詞研究:困境與出路[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2014(2):66-72.
[4]劉金波.元典作為方法:關(guān)鍵詞研究從可能到可為:兼評(píng)《元典關(guān)鍵詞研究的理論范式》[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2022(9):44-54.
[5]楊仕章.文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):130-159.
[6]張鴻彥.歷史語(yǔ)義學(xué)視域下的典籍文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué) 2021(4):79-86.
[7] KoHⅡpaI H. I. IepeBOI. NcKyCTBO BOIHbI CyHb-13bI [M].M.:Hy3a:9kcMo,2022.
[8]Ma/HBNH. B.B.IIepeBOI. CyHb -LI3bI BoeHHbI KaHOHKHTas[M].M.:PMIIOIKIaccNK,2015.
[9]呂叔湘,丁聲樹(shù),等.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[10]EBreHbeBa. A. II.CIoBapb pyccKorO s3bIka (4-x T.) /PAHMH-T INHrBNCTHY.MCCJIeJIOBaHN [M].M.Pyc.g3.IIOIN-rpacecypbr,1999.
[11]王宏印.中國(guó)文化典籍翻譯:概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):127-133.