A Study on the Standardization of English Translation of TCM Terminologies from a Cross-Culture Perspective
XU Jingjun (Faculty of Chinese Medicine Science Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi,530222,China)
Abstract:AsatreasureofChinesecivilization,thenational culturalconceptandcurativeeffectoftraditional Chinesemedicine (TCM)are moreandmorerecogizedbypeopleallovertheworld.PromotingTCMtothe worldistherequirementofbuildingacommunityofhealthandwellbeingamongmankind,anditisasoabrightcalingcardtopromoteChineseculture.TCMterminologies containTCMdagnosis,treament,mdicineandotheraspects.HowtofectivelytranslateTCtrmologiesintoEnglishisthekey topromoteTCMtotheworld.Inviewofthis,thispaperdiscussesthcurrentsituationandchallngesofEnglishtranslationofTCM terminologiesandtheecesityandstrategyofstandardizationfromacross-cultureperspective.Byanalyzingthetranslationprinciples,translationstandards,translationmethodsandtechnicalapplications,thispaperputsforwardasetofsystematicstandardization pathsfortheEnglishtranslationofTCMterminologies,withaviewtoprovidingreferencefortheresearchonthestandardizatinof TCMterminologiesinChina.Thestudyshowsthatcleartranslationprinciples,standardizedtranslationstandards,optimizedtranslationmethodsandefectivetechnicalsupportwillhelpimprovethequalityofTCMterminologiestraslationandcontributetoeglobal spread of TCM culture.
KeyWords:TCMterminologies;StandardizationonEnglishtranslation;Translationprinciples;Cross-culturalcommunication; Cultural compatibility; Computer-assisted translation
和地區(qū),治療人數(shù)已達世界總?cè)丝跀?shù)的三分之一以上,成為許多國家和地區(qū)關(guān)注的焦點。尤其在中醫(yī)的治療理念、草藥療法和預(yù)防醫(yī)學等方面,中醫(yī)藥受到越來越多外國學者和醫(yī)療實踐者的認可。國家中醫(yī)藥管理局和推進“一帶一路\"建設(shè)工作領(lǐng)導小組辦公室在2021年底印發(fā)的《推進中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建\"一帶一路\"發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》中明確指出要“深化文化交流合作,著力增強中醫(yī)藥影響力\"]。以開放包容的態(tài)度,讓中醫(yī)藥更好造福人類,用充滿智慧的中醫(yī)藥助力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體3。翻譯是不同語言及文化之間的橋梁,對中醫(yī)藥術(shù)語標準化翻譯是推動中醫(yī)藥文化海外傳播的關(guān)鍵4。中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不僅是語言層面的再現(xiàn),還是對文化背景、哲學思想和實踐經(jīng)驗的深入詮釋。因此,如何準確、規(guī)范地進行中醫(yī)藥術(shù)語英譯尤為重要。
然而,英譯問題一直是中醫(yī)藥術(shù)語“走出去\"過程中的一項重大挑戰(zhàn)。文化失真現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中頻繁出現(xiàn),目標語言讀者往往會因為翻譯中的誤導而影響對中醫(yī)藥的理解和認同。直譯、音譯等方法可能無法全面準確地傳達中醫(yī)藥術(shù)語的真正含義和背后的文化精髓,文化差異造成了翻譯難題。基于此,本文旨在從跨文化視角出發(fā),探討中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的策略與路徑。
1跨文化視角下中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的研究現(xiàn)狀
1.1 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
在國內(nèi)學術(shù)界,關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的研究逐漸增多。許多學者關(guān)注中醫(yī)藥術(shù)語的準確翻譯和文化傳遞問題,提出了多種翻譯方法和策略。然而,現(xiàn)有研究仍存在一定的局限性,如翻譯質(zhì)量參差不齊,缺乏統(tǒng)一的標準和規(guī)范。此外,部分研究雖然探討了文化適應(yīng)性的問題,但在實踐中仍未形成系統(tǒng)的標準化框架。
1.2 國外研究現(xiàn)狀
國外學者對中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的研究相對較少,但隨著中醫(yī)藥的全球傳播,越來越多的西方研究者開始關(guān)注這一問題。部分學者嘗試借鑒通用翻譯標準,如歐洲標準和ISO標準,結(jié)合中醫(yī)藥的特殊性,制定相應(yīng)的翻譯準則。然而,由于文化差異的存在,這些翻譯標準往往難以完全適應(yīng)中醫(yī)藥術(shù)語的特殊需求。
2中醫(yī)藥術(shù)語的文化內(nèi)涵與特點
中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)理論和實踐的載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)的診療方法與西醫(yī)有所不同,中醫(yī)重視整體觀念、陰陽五行、臟腑經(jīng)絡(luò)等理論體系。因此,中醫(yī)藥術(shù)語具有高度的系統(tǒng)性、復(fù)雜性和多義性。例如,“氣\"的概念不僅指生理上的氣體,更包含了生命力、能量等多層次的含義;“陰陽失調(diào)\"則不僅指生理狀態(tài)的失衡,更深層地反映了中醫(yī)理論中的宇宙觀和哲學思想。
中醫(yī)術(shù)語的翻譯不僅是醫(yī)學詞匯的對譯,還與傳統(tǒng)民俗及文化問題相關(guān),這使得中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化工作充滿挑戰(zhàn)。在翻譯時,不僅需要準確地傳達字面意義,還要盡力保留其中的文化內(nèi)涵和哲學思想。
3中醫(yī)藥術(shù)語英譯的挑戰(zhàn)
當前中醫(yī)藥術(shù)語英譯中,文化失真問題較為突出。例如,常見的直譯方法,雖然表面上忠于原文,但往往忽視了中醫(yī)藥術(shù)語背后的文化含義,導致目的語讀者無法準確理解其內(nèi)在的哲學和醫(yī)學理論。而音譯方法雖能保留原術(shù)語的發(fā)音特點,但很難傳達其背后的醫(yī)學知識和文化內(nèi)涵。
以“氣\"這一術(shù)語為例,部分翻譯將其簡單譯為“energy\"或是不加注釋的\"Qi”,這忽略了“氣\"在中醫(yī)理論中的多重含義,導致西方讀者無法深入理解其在中醫(yī)體系中的含義及其重要地位。
文化失真現(xiàn)象為中醫(yī)藥文化的傳播帶來了負面影響,往往使外界對中醫(yī)藥的認知產(chǎn)生偏差,影響其科學性和系統(tǒng)性的傳播。
4跨文化視角下中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的策略與方法
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的對話與理解。由于中醫(yī)藥深深植根于中華傳統(tǒng)文化,其術(shù)語翻譯必然涉及文化、哲學、醫(yī)學理論等方面的復(fù)雜傳遞,跨文化的挑戰(zhàn)無可避免。因此,從跨文化視角審視中醫(yī)藥術(shù)語英譯的標準化,不僅是為了實現(xiàn)語言上的準確轉(zhuǎn)換,更是為了使中醫(yī)藥的思想體系能夠在全球范圍內(nèi)被理解和傳播。
4.1翻譯原則的確立:跨文化視角下的文化忠實與理解
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,是將中國傳統(tǒng)醫(yī)學的核心思想通過目標語言傳遞給外部文化的過程。跨文化翻譯的關(guān)鍵在于如何在確保語言準確性的同時,尊重并傳遞原文中的文化內(nèi)涵。“只有確定了適用的翻譯原則后才能在此基礎(chǔ)上選擇合適的策略進行翻譯。\"因此,如何設(shè)定翻譯評估的標準,準確性、完整性和文化適應(yīng)性這幾個原則尤為重要。
4.1.1準確性:跨文化翻譯的精準傳達
準確性是翻譯的基本要求,但在跨文化背景下,準確性不僅是指語言表層的轉(zhuǎn)換,更是要精準地傳達原文的文化與醫(yī)學內(nèi)涵。中醫(yī)術(shù)語如“氣”“陰陽”“五行”,它們蘊含著復(fù)雜的哲學思想和醫(yī)學理論。因此,翻譯者需要對中醫(yī)藥的文化背景有深入理解,確保譯文不僅符合語言規(guī)范,還能準確傳達其哲學和醫(yī)學內(nèi)涵。以“氣\"為例,西方文化中沒有直接對應(yīng)的概念,單純使用\"air\"或“gas\"顯然無法完整表達“氣”在中醫(yī)學中的\"生命能量\"或\"生理活動力\"的復(fù)雜含義。為了確保準確性,翻譯者可以通過注釋或結(jié)合音譯的方式,確保目標語言讀者能夠理解其文化層面。
4.1.2完整性:跨文化翻譯的背景傳遞
中醫(yī)藥術(shù)語承載著豐富的哲學、文化和醫(yī)學背景,翻譯不僅需要精準地轉(zhuǎn)化術(shù)語的表面含義,還需要盡可能地保留其背后的文化內(nèi)涵。例如,“脈象”一詞,在中醫(yī)中不僅指脈搏的形態(tài),還代表了中醫(yī)脈診的整體理論和方法。通過“脈象\"的診斷,醫(yī)生能夠全面了解人體的生理狀態(tài)和健康狀況。因此,翻譯時,除了字面翻譯“pulse”,還應(yīng)傳遞“脈象\"背后的文化診斷理念,幫助目標語言讀者理解其在中醫(yī)體系中的重要性。跨文化翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。
4.1.3文化適應(yīng)性:跨文化翻譯的溝通橋梁
文化適應(yīng)性在跨文化翻譯中占據(jù)至關(guān)重要的地位。中醫(yī)藥術(shù)語深深植根于中華傳統(tǒng)文化與哲學,西方文化體系往往缺乏直接理解這些術(shù)語的文化基礎(chǔ)。因此,翻譯者需要采用適當?shù)牟呗裕鼓繕苏Z言讀者能夠理解這些術(shù)語的獨特含義。例如,“風寒濕痹\"在中醫(yī)中指一種常見的病因,然而西方醫(yī)學中并沒有完全對應(yīng)的概念。為了幫助讀者理解,翻譯者可以使用\"wind-cold-dampness impediment\"翻譯,并通過附注或注釋進一步解釋,補充文化背景與醫(yī)學內(nèi)涵。
4.2翻譯標準的制定:跨文化一致性與普適性
隨著中醫(yī)藥全球化傳播的推進,翻譯標準化問題變得愈加重要,尤其在跨文化交流的語境下,如何在不同文化體系間找到共識,成為亟待解決的核心問題。標準化翻譯不僅有助于提升中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的準確性,還能夠消除不同版本的翻譯差異,確保全球范圍內(nèi)的中醫(yī)藥學術(shù)交流順暢。
4.2.1 翻譯文本的統(tǒng)一:跨文化視角下的術(shù)語一致性
在當前的中醫(yī)藥翻譯實踐中,術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性問題十分突出。例如,“肝氣郁結(jié)\"這一術(shù)語在不同版本中有不同的翻譯方式,如\"liverqistagnation\"與“l(fā)iverqidepression\"常被交替使用,這種翻譯上的不一致性不僅影響學術(shù)交流,還可能導致不同文化背景的讀者對該術(shù)語產(chǎn)生不同的理解。因此,從跨文化視角出發(fā),翻譯標準化應(yīng)確保術(shù)語的統(tǒng)一性,避免不同文化中的歧義或誤解。
4.2.2標準內(nèi)容的完善:跨文化背景下的翻譯規(guī)范
制定中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標準時,應(yīng)特別關(guān)注跨文化差異的影響,確保標準不僅具備學術(shù)性和科學性,還能適應(yīng)目標讀者的接受能力。標準內(nèi)容應(yīng)包括常見術(shù)語(如“氣\"“陰陽\"“五行\(zhòng)"的標準翻譯、翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)的選擇指導、如何平衡原文文化背景和目標語言的可理解性,以及總結(jié)翻譯過程中常見錯誤的糾正策略。通過建立這些標準,可以促進跨文化交流中的術(shù)語一致性,避免不同文化背景下的誤解和混淆
4.2.3 翻譯方法的多樣化:跨文化適應(yīng)中的翻譯策略
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯方法應(yīng)具備靈活性和多樣性,以應(yīng)對不同文化背景和語言體系的差異。在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的過程中,根據(jù)術(shù)語的文化背景和語言特征,翻譯方法可以靈活選擇。例如,某些術(shù)語在目標語言中有明確的對應(yīng)詞(如“針灸\"對應(yīng)\"acupunc-ture\"),此時可以采用直譯;但對于一些沒有直接對等概念的詞,翻譯者可以采用音譯(如陰陽對應(yīng)“yin-yang\")或意譯(如\"納呆\"對應(yīng)\"poorappetite”),同時采用多模態(tài)副文本進行翻譯,包括腳注、尾注、解釋、插圖、動漫、虛擬現(xiàn)實鏈接等形式,與文字描述形成互補和深化,補充文化背景,幫助目標語言讀者更好地理解[8]
4.3翻譯方法的優(yōu)化:從跨文化交流出發(fā)的實踐創(chuàng)新
在跨文化視角下,翻譯者不僅需要遵循傳統(tǒng)的翻譯原則,還應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的發(fā)展和實踐需求,優(yōu)化翻譯方法。這種優(yōu)化不僅限于翻譯技巧的提高,更應(yīng)關(guān)注如何更好地將中醫(yī)藥的文化內(nèi)涵傳達給不同文化背景的讀者。
4.3.1文獻研究法:跨文化背景下的術(shù)語探析
對于跨文化環(huán)境的詞匯分析,文獻研究法在中醫(yī)藥詞匯翻譯過程中起著關(guān)鍵作用,尤其在跨文化的翻譯過程中,該研究法有助于翻譯人員深入了解詞匯的歷史和文化環(huán)境。借助《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》這樣的古代經(jīng)典中醫(yī)著作,翻譯人員可以進一步理解各種術(shù)語的深刻內(nèi)涵,同時也可以對其進行精確的詮釋,從而在翻譯工作中構(gòu)建一套規(guī)范的術(shù)語體系。
4.3.2案例分析法:跨文化翻譯經(jīng)驗的積累
利用案例分析法,翻譯人員可以從實際操作中積累知識,對難點和問題做出精準識別,并做出相應(yīng)的調(diào)整和修正。通過研究詳細的翻譯情境,深入了解各種文化環(huán)境下,某一專業(yè)詞匯在理解與翻譯上的區(qū)別。比如,通過研究“氣血\"這個詞的翻譯情境,可以探索各種翻譯方式對目標語言讀者的理解效果的影響,以便調(diào)整翻譯方式,提高跨文化翻譯的精度。
4.3.3質(zhì)量評估法:跨文化翻譯效果的評估標準
為了保證翻譯的優(yōu)秀品質(zhì),需要建立一個科學的評價機制,尤其在跨文化翻譯中,需要關(guān)注文化適應(yīng)性和術(shù)語一致性等方面。通過定期的品質(zhì)檢查,能夠找出翻譯過程中的問題并作出相應(yīng)的調(diào)整。比如,翻譯人員要權(quán)衡“經(jīng)絡(luò)\"在特定語境下的含義,并評估翻譯作品是否精確地闡述了其在中醫(yī)學理論中所闡釋的生理機制和治療功效,同時也要看自的語讀者是否能夠明白這一觀點。
4.4技術(shù)與語料庫的應(yīng)用:跨文化翻譯的現(xiàn)代技術(shù)支撐
語料庫技術(shù)采用大規(guī)模的翻譯實例,通過系統(tǒng)性、比較性的方式幫助翻譯者研究、驗證以明確理論假設(shè)。翻譯科技的進步,包括語料庫技術(shù)以及計算機輔助翻譯(CAT)設(shè)備的運用,大大增強了翻譯的效益和品質(zhì)。這些科技有助于翻譯人員在處理跨文化差異時,迅速地尋找到正規(guī)的詞匯,防止翻譯錯誤,并且保證詞匯的統(tǒng)一。
4.4.1語料庫技術(shù):跨文化翻譯的高效支持
利用豐富的翻譯案例,語料庫技術(shù)能協(xié)助翻譯人員尋找和挑選標準的翻譯方法。通過創(chuàng)建涵蓋中醫(yī)藥術(shù)語的跨文化語料庫,翻譯人員能迅速獲取現(xiàn)行的標準翻譯方式,同時也能防止由于文化差異引發(fā)的翻譯錯誤。
4.4.2計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT):提升跨文化翻譯的準確性與一致性
計算機輔助翻譯工具,如翻譯記憶庫和術(shù)語庫,可以協(xié)助翻譯人員保證術(shù)語的準確性,從而提高翻譯的效率。這些技術(shù)對翻譯具有深厚文化底蘊的術(shù)語尤其有效,可以有效地處理跨文化翻譯中的一致性問題。
5 總結(jié)與展望:未來中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的路徑
在中醫(yī)藥術(shù)語的英譯標準化過程中,本文通過“提出問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題\"的思路,深入剖析了中醫(yī)藥術(shù)語所面臨的挑戰(zhàn),特別是在跨文化背景下的文化適應(yīng)性、準確性和統(tǒng)一性等方面的困難。可以看出,中醫(yī)藥術(shù)語的英譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞和思想交流的過程。準確、系統(tǒng)、文化適應(yīng)性強的翻譯,不僅有助于國際社會對中醫(yī)藥的理解和接受,還能夠推動中醫(yī)藥的全球化傳播。
5.1 未來研究方向
翻譯標準的全球化與合作:隨著中醫(yī)藥的國際化傳播,翻譯標準的全球化合作將成為關(guān)鍵。中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的統(tǒng)一標準應(yīng)得到各國學者、翻譯專家和中醫(yī)藥界的共同參與和認可,進一步消除不同文化背景下的術(shù)語歧義與誤解,同時我國也應(yīng)該在充分交流與合作中體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯地位主導權(quán)和話語權(quán)[10]
文化適應(yīng)性與跨文化溝通的深入研究:由于中醫(yī)藥術(shù)語深植于中華傳統(tǒng)文化,西方讀者往往對其含義理解較為有限。因此,進一步探討中醫(yī)藥術(shù)語的文化適配方法,即如何通過注釋、解釋、案例等形式幫助目標語言讀者充分理解中醫(yī)藥背后的哲學思想和醫(yī)學理論,是未來研究的一個重點。
翻譯技術(shù)的創(chuàng)新應(yīng)用:隨著翻譯技術(shù)的不斷進步,尤其是語料庫技術(shù)、計算機輔助翻譯(CAT)工具的廣泛應(yīng)用,未來的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯將更加高效、精準。如何在翻譯過程中結(jié)合這些新技術(shù),提升術(shù)語一致性、準確性,并保持文化內(nèi)涵的完整性,將是翻譯者面臨的重要課題。
5.2 展望
隨著中醫(yī)藥走向全球,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn),也將展現(xiàn)出更大的機遇。翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化橋梁的建設(shè)者。在推動中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的過程中,翻譯者應(yīng)在確保術(shù)語準確性的同時,考慮如何讓目標語言讀者理解和接受這些術(shù)語的深層文化含義。因此,中醫(yī)藥術(shù)語的標準化翻譯既是學術(shù)界的任務(wù),也是文化交流的使命。
6 結(jié)束語
中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準化的研究,不僅有助于中醫(yī)藥文化的全球傳播,也為跨文化翻譯研究提供了新的視角和思考。隨著全球文化交流的日益密切,如何準確、有效地傳遞中醫(yī)藥的豐富內(nèi)涵和深厚哲學思想,將成為未來翻譯研究的一個重要課題。希望通過不斷探索和改進,中醫(yī)藥術(shù)語能夠真正走出國門,得到世界的理解和認同。
參考文獻
[1]中醫(yī)藥已傳播到世界196個國家和地區(qū)[EB/OL](2023-09-06)[2024-09-25].https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202309/content_6902465.htm.
[2]國家中醫(yī)藥管理局推進“一帶一路\"建設(shè)工作領(lǐng)導小組辦公室關(guān)于印發(fā)《推進中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025 年)》的通知[EB/OL].(2021-12-31)[2024-09-25].https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2022 -01/15/content_5668349.htm.
[3]中共國家中醫(yī)藥管理局黨組.中醫(yī)藥是中華文明瑰寶[EB/OL].(2024-12-31)[2025-02-25].http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2024-12/01/c_1130223992.htm.
[4]蔣繼彪.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯規(guī)范化再思考[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2023,29(6):1004-1007.
[5]蔣海萍,吳鈞.中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化[J].中國科技翻譯,2019,32(1):5-8.
[6]浦文怡,周恩.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標準》為例[J/OL].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志:1-7[2025-03-16].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2787.r.20241009.1125.005.html.
[7]徐靜俊.文化失真視角下的中醫(yī)藥術(shù)語英譯質(zhì)量評估與分析[J].中外文化交流,2025(1):86-88.
[8]梅明玉,何燕,胡超.中醫(yī)脈象學核心術(shù)語英譯標準化探析[J].中國翻譯,2024,45(3):152-159.
[9]陳彥君,袁東超,倪菲,等.中醫(yī)藥語料庫翻譯研究現(xiàn)狀分析與思考(2003—2023)[J.中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2024,30(9) :1590-1594.
[10]蔣繼彪,祁興華.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標準化實踐路徑探析[J].外語研究,2023,40(5):89-94.