999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢俄平行語料庫的中國文化形象傳播效果探析

2025-04-19 00:00:00王美琳樸哲浩
東疆學刊 2025年2期

[摘要] 中國文化形象傳播與文學文本中的文化(特別是“文化空缺詞匯”)外譯密切相關。就漢譯外實踐而言,所涉語言文化差異難免造成文化交際障礙,進而影響中國文化形象傳播效果。創建老舍三部代表作《駱駝祥子》《離婚》《正紅旗下》漢俄平行語料庫,可采用基于語料庫的翻譯研究方法,借助卡方檢驗,對語料庫中“文化空缺詞匯”俄譯進行定量、定性分析,驗證后可以發現:“文化空缺詞匯”俄譯多采用歸化策略,與譯者風格無關。針對“文化空缺詞匯”俄譯客觀存在的文化形象傳播缺失、不對稱和誤譯問題,可借助文化翻譯觀、翻譯美學思想和“功能+忠誠”原則進行討論,提出相應俄譯補償措施,以避免翻譯中的文化形象缺損,促進中國文化形象有效傳播。

[關鍵詞]漢俄平行;中國文化形象;“文化空缺詞匯”;語料庫方法;翻譯策略;老舍作品

[中圖分類號]H35 [文獻標識碼]A

[文章編號]1002-2007(2025)02-135-08

[收稿日期]2024-10-11

[作者簡介]1.王美琳,女,延邊大學外國語學院博士研究生,研究方向為語料庫翻譯學、俄漢語言對比;2.樸哲浩,朝鮮族,延邊大學外國語學院教授、博士生導師,研究方向為語料庫翻譯學、俄漢語言對比。(延吉 133002)

隨著“中國文化走出去”和“提高國家文化軟實力”等戰略的實施,中國形象在文化維度上的相關研究逐漸得到學界的關注和重視。作為承載中國傳統和經典文化的一類特有詞匯,“文化空缺詞匯”在文化交流和文化形象傳播方面具有不容忽視的作用。加強對“文化空缺詞匯”傳譯“三性”(準確性、合理性、可讀性)的把握,有利于在國際社會塑造和傳播中國文化形象。當前,國內相關研究尚處于起步階段,且方法較為傳統。鑒于此,本文借助語料庫翻譯研究方法,以“文化空缺詞匯”俄譯為語料,期望解決以下問題:1.界定“中國文化形象”與“文化空缺詞匯”;2.以語料庫為數據源,借助卡方檢驗,驗證俄譯策略選取與譯者風格間的相關性;3.針對“文化空缺詞匯”俄譯存在的中國文化形象傳播問題,提出相應補償措施。

一、“中國文化形象”與“文化空缺詞匯”

作為中國形象的下位概念,“中國文化形象”的概念尚未得到科學精準的界定。主要原因在于,其一,中國形象本身極其復雜,已然成為多學科的研究對象;其二,文化維度中國形象研究,特別是翻譯視角的文化維度中國形象研究成果有限。

(一)“中國文化形象”

國家形象研究起初主要集中于政治學視域,它的塑造與傳播深受各國政府的重視。博爾丁(Boulding)認為,“國家形象是一個國家對自己的認知,以及國際體系中其他行為體對它認知的組合,是一系列信息輸入與輸出所產生的結果”。他進而從哲學和心理學角度對國家形象進行探析,將其劃分為地理空間、心理態度和物理實力三個維度。杰維斯(Jervis)通過系統分析國家形象對國際關系的作用和影響,認為在兩國關系中,一致目標、相對實力和文化地位是形成一國形象的三個結構性因素。隨著傳播媒介和傳播制度的發展與變革,國家形象研究開始在傳播學和形象學視域下展開,并具化為中國形象研究。中國形象“是中國的整體風貌在所有認知主體意識中的再現,是國內民眾和國際社會對中國的政治制度、經濟發展、文化歷史、環境氣候、科學技術、國民素質、對外交往等方面的認知和整體評價”。當前中國國際地位和影響力的提升使中國形象研究呈多維發展趨勢。按不同的社會領域,中國形象可分為政治形象、經濟形象、文化形象、生態形象等維度。“中國文化走出去”和“提高國家文化軟實力”的提出和實施表明:其一,在中國形象各維度中,中國文化形象的塑造和傳播占有重要地位;其二,文化形象維度更易通過地理空間和心理因素滲透進大眾視野。

作為中國形象的下位概念,中國文化形象指中國在文化維度上針對自身現實情況自我設定并傳播的形象與國際社會理解并接受的形象之和,通過自塑自傳與他塑他傳共建。受巴柔的比較文學形象學思想影響,孟華認為當代形象學研究的核心是對“他者”形象的定義,現有基于文學文本的中國文化形象研究也多從“他者”視角展開,但中國文化形象自塑與自傳的重要性不可忽視。中國文化形象在國際社會中的自塑與自傳離不開翻譯的參與,因此與文化翻譯,特別是“文化空缺詞匯”翻譯密不可分。

(二)“文化空缺詞匯”及類型

當前,國內外學界對“文化空缺詞匯”暫無統一術語表達。從翻譯研究視角出發,該類詞匯功能表現為文化負載,翻譯結果為空缺,故本文統一采用“文化空缺詞匯”進行討論。

在語言學視域下,斯捷潘諾夫(1965)將“空缺”解釋為“語義地圖中的空白點”。在翻譯研究中,“空缺”是源語單詞中蘊含的目標文化中完全沒有的概念,“這個概念可抽象或具體,它可能與宗教信仰、社會習俗或食物有關,具有文化特異性”。在認知語言學視域下,波波娃和斯捷爾寧(2003)認為,“空缺”在兩種文化接觸的情況下產生,分為語言系統(語際和語內)、范式特征(屬和種)、內容抽象程度(具象和抽象)、稱名類型(稱名和文體)、特定語篇的空缺。“文化空缺詞匯”“受制于特定國家或民族的文化,如風俗習慣、生活方式、文化傳統、歷史和政治事件等”,“反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”哈基莫娃(2015)將“文化空缺詞匯”視為“一個語言文化社群的經驗相對于另一個語言文化社群的冗余或不足”。因此,“文化空缺詞匯”植根于國家和民族文化之中,背后是一個國家或民族特有的文化標記和內涵,蘊含并展現了該國的文化形象。

受地緣、社會、歷史等因素影響,不同語言間的文化空缺范圍也存在一定差異。以英語為源語,紐馬克(1988)在生態、物質、社會、宗教和語言的文化分類基礎上,將宗教進一步分為組織習俗及意識,語言則被拆分為身勢語與習慣。胡谷明、沈曼(2011)認為,根據所屬物質生活、精神生活等特點,漢語“文化空缺詞匯”可以劃分出不同的組別。周方珠(2014)更是將《紅樓夢》中的文化分為戲曲、詩性、繪畫等20余類。可見,學界對文化的分類認識迥異,且整體的分類標準缺乏層級性和系統性。據此,本文依據漢俄平行語料庫,將“文化空缺詞匯”分為物質和精神兩個大類后再做其下位類型劃分。

“物質文化空缺詞匯”強調一種文化存在的有形狀態,反映社會的物質文明發展水平。社會間的物質文化差異體現在語言中即為“物質文化空缺詞匯”,如主心骨、杠夫、頂戴、絹花、豆汁、喜棚、蒲扇、佛座蓮等,進一步對其進行劃分則還包括稱名(105項)、服飾(28項)、飲食(81項)、器具(89項)、生態(21項)五類。“精神文化空缺詞匯”的產生以物質文化為基礎,反映了一個民族的“思維方式、價值取向、倫理觀念、心理狀態、理想人格、審美情趣等精神成果的總和”,如,洗三、破五、磕頭、相面、牌九、相聲、八字沒一撇、嫁雞隨雞、風水、灶王爺等,將“精神文化空缺詞匯”進一步劃分共包括制度習俗(98項)、行為禮儀(32項)、文體娛樂(87項)、俗語典故(88項)、宗教信仰(30)五類。需要注意的是,受文化現象本身的復雜屬性限制,無論從何角度對其分類都難免存在部分重疊現象。因此,“文化空缺詞匯”物質和精神兩大類的下位分類亦難免有違經典范疇理論。

(三)中國文化形象在“文化空缺詞匯”中的映射

中國文化形象傳播見諸文學、影視、新聞等多種文體,其中,文學作品尤甚。文學文本內含的大量“文化空缺詞匯”承載著各類中華文化,使其成為最易于傳播中國文化形象的有形載體。“文學作品對中國形象的影響雖不那么直接或立竿見影,但是文學作品常常觸動讀者的心弦,而且具有包容、滲透的功能。”通過文學文本外譯傳播中國文化形象,能夠產生“潤物細無聲”般持久且潛移默化的效果,是推動中國文化形象傳播和“中國文化走出去”的重要途徑。“中國文化走出去”具有兩層意涵:一是使國際社會了解和熟悉中國文化;二是使國際社會理解和接受中國文化。可見,中國文化形象首先是自傳。

中國文化形象自傳離不開翻譯。在外譯“文化空缺詞匯”時,翻譯策略的選擇直接影響中國文化形象傳播效果。翻譯策略是統領全文翻譯實踐的指導思想,具有宏觀調控譯文整體效果的作用。在文學文本中,“文化空缺詞匯”翻譯策略的選擇不僅直接影響其外譯準確程度,還決定了譯作的藝術效果。科學有效的翻譯策略不僅有利于跨越語言屏障、加強文化溝通,而且有助于塑造并傳播準確、豐富的中國文化形象,最大限度地消解傳播過程中帶給國際社會的理解偏誤,改善并提升中國文化形象塑造的立體性和傳播的有效性。

鑒于此,本文自建老舍三部代表作漢俄平行語料庫,利用基于語料庫的研究方法,對“文化空缺詞匯”的翻譯策略選擇進行數據統計,借助卡方檢驗排除譯者風格帶來的主觀影響,分析“文化空缺詞匯”俄譯問題,提出相應解決方案,以期為有效傳播中國文化形象盡綿薄之力。

二、實驗設計與數據分析

“語料庫翻譯研究由兩個有機組成部分構成,即平行語料庫與研究切入點。兩者相輔相成、缺一不可。”本研究以“文化空缺詞匯”俄譯為切入點,探討中國文化形象傳播效果問題,但現有公開漢俄平行語料庫有限,且針對性和配適性較弱,自建語料庫就成為本研究的首務。

(一)語料選取與處理

本語料庫為老舍三部代表作《正紅旗下》(ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ)《離婚》(РАЗВОД)《駱駝祥子》(РИКША)及其俄譯本為平行語料來源,漢語語料約為33萬字,譯語語料約為17.5萬詞。三部作品內含豐富的“文化空缺詞匯”,且俄譯本在俄羅斯和俄語國家廣為流傳,語料符合權威性、代表性等建庫要求。

本文以“文化空缺詞匯”俄譯為例探討中國文化形象傳播效果,因此需通過大類-小類“文化空缺詞匯”名稱首字母大寫的形式(如,WZ-CM即為物質文化空缺詞匯下的稱名一類)對語料庫中的“文化空缺詞匯”進行人工分類標注處理,以達到快速檢索和統計兩類“文化空缺詞匯”及其子類的效果。

(二)實驗假設

在基于語料庫的翻譯研究中,假設是對有關自變量和因變量之間關系的一種預測,驗證假設的真偽有助于完善以往研究成果,為數據分析提供客觀有力的支持。借助四格卡方檢驗,計算x2值,可有效驗證兩個分類變量,即翻譯策略與譯者風格間是否存在關聯性。根據四格表自由度n=1,顯著關鍵值為0.05,x2臨界值為3.84,若x2lt;3.84表明二者無顯著關聯。實驗假設:受語言間文化差異影響,在中國文化形象外譯傳播過程中,“文化空缺詞匯”俄譯主要選擇歸化策略,與譯者風格無關。驗證假設成立與否后,可對文化傳播效果中存在的客觀不足做進一步分析。

“比較是語料庫研究中最常用的手段,因為任何語言特征總是相對于某一標準而言的。”d為揭示某一語言相對于另一語言的語言現象或特征,需要建立類比語料庫作為參考。本研究涉及翻譯策略和譯者風格間的差異,因此需根據譯者的不同分別建立漢俄平行語料庫。

(三)數據統計

實驗假設聚焦于翻譯策略與譯者風格,翻譯策略作為實現翻譯目標的原則和方案,其分類與翻譯活動參與者(原文作者、譯者、翻譯活動發起人、譯文讀者)密切相關。其中,原文作者和譯文讀者處于翻譯活動的兩極,“依據譯者在翻譯活動中對這兩者的取向的不同,翻譯策略可分為兩類:歸化和異化”,而翻譯策略本身的宏觀屬性,使其不便直接進行相關性分析。因此,需借助對“文化空缺詞匯”不同翻譯策略下翻譯方法的統計,運用四格卡方檢驗,使“文化空缺詞匯”俄譯策略與譯者風格相關性分析更為可行。

翻譯方法作為一種概括性的處理方式,與翻譯策略的關系體現為:翻譯策略的實施依托翻譯方法運用,翻譯方法的運用依據翻譯策略。兩種翻譯策略下的翻譯方法簡要分為:1.異化策略下的翻譯方法:零翻譯、音譯、直譯等;2.歸化策略下的翻譯方法:意譯、釋譯、改譯、創譯等。統計語料庫中物質(WZ)與精神(JS)“文化空缺詞匯”翻譯策略的選取情況如下:

上表說明:1.“物質文化空缺詞匯”俄譯的歸化策略占比高達72.64%,明顯高于異化策略;2.“精神文化空缺詞匯”俄譯的歸化策略占比亦達60.42%,同樣高于異化策略。可見,無論處理哪類“文化空缺詞匯”,兩位譯者均傾向于歸化策略。

(四)“文化空缺詞匯”俄譯策略與譯者風格相關性分析文藝

翻譯學派強調,文學翻譯是譯者的再創造活動,因而譯文中無不體現著譯者的自身風格。鑒于《離婚》與《駱駝祥子》譯者相同,因此分別與《正紅旗下》做譯者風格與“文化空缺詞匯”翻譯策略相關性檢驗。

上面的表2和表3顯示,通過兩次卡方檢驗數據可知,由于漢俄兩種語言間的語言文化差異和“文化空缺詞匯”本身獨有的文化屬性,在以俄譯為媒介的中國文化形象傳播過程中,兩位譯者均傾向于歸化策略,與譯者風格無關且無偶然性,假設成立。經過上述驗證即可對“文化空缺詞匯”俄譯導致的中國文化形象傳播問題做客觀分析。

三、中國文化形象傳播效果分析

從接受美學角度出發,歸化策略具有易于接受、閱讀障礙較少的優勢。但該翻譯策略也存在拉大源語文化與讀者間距離,影響中國文化形象傳播的問題。依據語料內容,本文將中國文化形象傳播中存在的問題分為文化形象缺失、不對稱、誤譯三類,對具體譯例進行分析并提出相應的補償措施。

(一)文化形象缺失

文化形象缺失主要由漢俄文化差異導致,可大致分為主動缺失和被動缺失兩類。主動缺失是譯者在翻譯過程中為避免工作復雜或讀者障礙有意為之;被動缺失則指譯后仍有部分語言文化內涵無法通過補償或釋義傳達,譯者只能被迫接受。盡管文化形象缺失具有降低俄文讀者閱讀障礙的積極作用,但同時也存在阻礙中國文化形象準確傳播的消極影響。

1.主動缺失

(1)“我的大舅是三品亮藍頂子(WZ-FS)的參領(JS-ZDXS),……”(《正紅旗下》第七章)

(1')“мой дядя, ... чиновника третьего ранга, — отмечавшееся голубым шариком на шапке.”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 7)

“頂子”存于清朝,呈球形立于官帽頂,做區別官員級別之用,以紅寶石為最高,珊瑚次之,后為藍、青寶石等。將其俄譯為“шариком на шапке”,以“шарик(小球)”指代“頂子”,存在明顯的文化形象缺失。盡管“頂子”承載的是封建時期的文化,但文化形象本非單一性。考慮到注釋帶來的閱讀負擔,譯者不妨在“шарик”后加“с высоким саном”,如此既能解釋“頂子”與地位之間的關系,又能減少對中國文化形象傳播的缺失。

(2)“小洋式門,上面有兩個洋灰堆成的獅子(WZ-QJ),雖然不十分像獅子(WZ-QJ),可是有幾分像哈吧狗呢,就算手藝不錯。”(《離婚》第三章)

(2')“Ворота как ворота -небольшие, сверху -два льва, правда, на львов они не очень похожи, но за болонок вполне сойдут, а сделаны, в общем, неплохо.”(?РАЗВОД? ГЛАВА ТРЕТЬЯ)

譯例中的“獅子”是指在中國傳統文化中立于大門兩側做辟邪之用的石獅子,擺放習俗為“左雄右雌”,雄獅腳踩繡球,雌獅腳踩幼子。譯文雖用“лев”準確傳達了語義,但忽略了獅子在中國傳統文化語境下所承載的文化形象,導致讀者產生閱讀障礙。王寧(2021)指出,在視覺文化中,圖像很大程度上承擔著源語文字的功能,稱之為翻譯的“語像轉向”a。胡清韻、譚淵(2021)b通過考察《西游記》德譯本發現,插圖在譯文中具有傳遞文化信息的作用,能夠強化并糾正譯本對中國文化形象的建構。因此,譯者可采用“圖示+補償”翻譯法,通過對兩側獅子的作用描寫和形象展示補償文化形象缺失,增添文本閱讀趣味,減弱閱讀障礙,以此準確傳播中國文化形象。

2.被動缺失

(3)“牛有生(WZ-CM),牛又生,差不多嘛!”(《正紅旗下》第八章)

(3')“Он сказал ‘Ню-ю-шэн’, а здесь ‘Ньюшэн’— звучит почти одинаково.”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 8)語言類型學通過語音類型特點將漢語歸為聲調語言,將俄語歸為非聲調語言。譯文借助讀音上的細微差別彌補“有”與“又”在聲調和韻律上的差異,屬被動放棄源語語言文化。

文學譯作翻譯需額外考慮原文獨有的美學效果傳達。“翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一,歷史定式和文化整體形態的發展使之成為必然。”對文學翻譯的審美,目的是再現源語中的美,而文化形象傳達則屬更高層級的審美。若譯例(3)屬不得已而為之,那么譯例(4)或許可以處理得相對完美:

(4)“在除夕(JS-ZDXS) 吃餃子的時候,到門外去叫:黑小子、白小子,上炕吃餃子(JS-SYDG)!”(《正紅旗下》第四章)

(4')“Говорят, ... , съев пельмени, вышла за дверь и крикнула: Черненький! Беленький! Садитесь на кан, съешьте пельменьчик!”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 4)

源語以“i”為韻腳在韻律中朗朗上口,譯語只需在保留原文語義的同時統一韻腳即可。美中不足的是,在最后的韻腳處“пельменьчик”并未與前文中的“черненький”和“беленький”同韻,若能將“пельменьчик”改為復數形式“пельменьчики”,則可有效傳達中國語言文化中的韻律美。

(二)文化形象不對稱

(5)“……我準備好,要贏您四吊(JS-ZDXS)錢,買一斤好雜拌兒(WZ-YS)吃吃!”(《正紅旗下》第四章)

(5')“Хочется мне выиграть чоха три-четыре. Куплю на выигрыш разных сладостей- по лакомлюсь вдосталь!”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 4)

“雜拌兒”流行于北部地區,指在夏歷春節將一些干果用蜜汁加工成蜜餞食品摻在一起以供食用,有吉祥之意。檢索結果顯示,“雜拌兒”在語料庫中出現8次,除4次略譯外,均譯為“сладости”——由糖及色素等制成的非干果甜食。誠然,兩者均為混合型甜食,但卻導致文化形象傳播不對稱,不若譯為“сухофрукты и засахаренные фрукты”(干果和蜜餞)。

巴斯尼特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefever,1990)b提出,翻譯研究應把翻譯單位從語篇轉移到文化,最大限度使源語文本在譯語文化里發揮與源語文化相同的功能。韋努蒂(Venuti,1995)c在論及文化翻譯問題時極力主張異化策略,認為翻譯之目的是引介而非消解語言間的文化差異。異化策略可使譯語讀者在不離開母語的情況下理解和享受源語文化,從而在無形中達成文化形象傳播。

(6)“假若人真是土作的,多老大希望,和泥的不是水,而是二鍋頭(WZ-TS)!”(《正紅旗下》第八章)

(6')“Если человек и впрямь сотворен из праха земного, то с земной твердью должна лучше всего сочетаться не простая вода, а водка ‘Эрготоу’, — подумал он,”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 8)

“二鍋頭”在語料庫中共出現3次,首譯如上。“二鍋頭”與“伏特加”二者存在語義共性“酒”。采用音意結合的譯法處理為“водка ‘Эрготоу’ ”,既可保留源語文化內涵,又能體現漢俄文化差異且不會產生閱讀障礙。隨后出現的兩個俄譯則簡譯為“Эрготоу”,以加深譯語讀者印象,利于中國文化形象傳播。

(三)文化形象誤譯

(7)“……還是她自己出的主意,教祥子到德勝門外去請陳二奶奶——頂著一位蝦蟆大仙(JS-ZJXY)。”(《駱駝祥子》第十九章)

(7')“…Тут Хуню попросила Сянцзы сходить за ворота Дэшэньмэнь к тетушке Чэньэр, одержимой духом святой лягушки.”(?РИКША?ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ)

此譯例中的“大仙”是中國傳統文化中一種迷信活動的專用語,不乏貶義色彩,而俄譯的“святая лякушка”帶有褒義色彩,且兩者所指各異,屬典型的文化形象誤譯。依據諾德提出的“功能+忠誠”a原則,在沒有對應俄語詞匯的情況下,不妨將“大仙”意譯為“знахарка”。此外,還有兩處誤譯因忽略中國文化內涵而采用直譯導致:

(8)a.“……要了一斤半柳泉居自制的黃酒,幾個小燒,燒子蓋(WZ-YS)與炸鹿尾(WZ-YS)之類,吃喝得相當滿意。”(《正紅旗下》第三章)

(8)b.“…где заказали полтора цзиня желтого домашнего вина и несколько тарелок с закусками: отварное седлышко и жареный олений копчик.”(?ПОД ПУРПУРНЫМИ СТЯГАМИ? 3)

“燒子蓋”的主要原料為豬里脊或牛肉,與俄譯“отварное седлышко”無關。在清代的食材中,鹿尾最為珍貴,因此廚師以豬肉、豬肝為原料,仿制成鹿尾樣,冠以“炸鹿尾”的美稱。譯者將之誤譯為“жареный олений копчик”,從語義層面來看雖情有可原,但于文化翻譯而言,既誤導了譯語讀者,又阻礙了中國文化形象的傳播。這一文化形象誤譯可通過注釋或釋譯補償。誠然,一味在文中、文末輔以注釋則會使中國文化形象傳播負擔過重。這就要求譯者把握注釋的解釋性翻譯限度,在具體翻譯過程中參考“語句通順、一句為限、不增內容、文體限制”b原則,可為釋譯做合理限制。需強調指出的是,上述譯例僅為“文化空缺詞匯”的滄海一粟,其中有優良的,也有封建的;有積極的,也有消極的。它們良莠不齊,但共同承載、塑造著豐富、立體、包容、多元的中國文化形象。

四、結論

綜上所述,本文可得出如下結論:

第一,中國形象研究方興未艾,但文化維度,特別是翻譯學視角下的中國文化形象研究需深入探討。第二,在文學文本中,“文化空缺詞匯”俄譯通常并用異化與歸化策略,但側重后者。通過卡方檢驗可知,此現象與譯者風格無關,主要受中俄語言文化差異影響。第三,就中國文化形象傳播效果而言,兩種翻譯策略均存在中國文化形象缺失、不對稱、誤譯等缺憾,可借助釋譯+音譯、注釋、圖示等方法加以補償。

總體而言,中國文化形象對外傳播效果與語言文化差異相關。因此,無論選擇何種翻譯策略,“文化空缺詞匯”外譯中的中國文化形象傳播效果均存在一定缺憾。在今后的中國文化形象傳播過程中,傳播效果與翻譯目的、譯者身份等因素的相關性和關聯程度仍需進一步考察。

[責任編輯 樸蓮順]

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频猛进猛出| 亚洲AV电影不卡在线观看| 五月婷婷综合色| 丁香婷婷久久| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产福利大秀91| 就去色综合| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美日韩免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 91九色视频网| 欧美在线观看不卡| 久久婷婷色综合老司机| 1级黄色毛片| 在线观看国产一区二区三区99| 亚洲成a人片| 91麻豆精品国产高清在线| 国内精品九九久久久精品| 欧美在线导航| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 免费A级毛片无码无遮挡| 日本精品影院| 亚洲成人在线网| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久中文字幕2021精品| 五月婷婷丁香综合| 亚洲天天更新| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久这里只有精品2| jizz在线观看| 欧美成人在线免费| 国内99精品激情视频精品| 亚洲成人高清无码| 久草热视频在线| 欧美自慰一级看片免费| 国产91特黄特色A级毛片| 福利国产在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产区在线看| 曰AV在线无码| 国产xxxxx免费视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产永久无码观看在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产午夜福利片在线观看| 婷婷伊人五月| 婷婷五月在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲欧美另类专区| 国产手机在线小视频免费观看| 99热国产在线精品99| 看看一级毛片| 日韩精品无码免费专网站| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 免费一级毛片不卡在线播放| 免费av一区二区三区在线| 天天摸夜夜操| 国产在线观看第二页| 亚洲日韩第九十九页| 少妇精品在线| 国产精品va| 国产成人一区免费观看| 亚洲色图欧美视频| 亚洲精品另类| 国产毛片高清一级国语| 91久久国产成人免费观看| 中文天堂在线视频| 亚洲区一区| 久操线在视频在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品国产成人高清在线| 中文国产成人精品久久| 为你提供最新久久精品久久综合| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 久久人体视频| 国产精品精品视频| 久久9966精品国产免费| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲第一成年人网站|