

關鍵詞:自然資源管理;防護;保存;保護;發(fā)展;變化管理
一、導言:對保護①理念的對立認識
縱觀不可移動文化遺產(chǎn)的保存(preservation)、保護(conservation)史,將保護理解為變化管理(management of change)或管理變化(managingchange)有鮮明的英格蘭淵源。在各國的準則性文件中,只有英格蘭明確將保護的定義與變化管理關聯(lián)了起來:
我們(在原則4.2中)將保護定義為以最能維持遺產(chǎn)價值的方式,對處于關聯(lián)環(huán)境中的遺產(chǎn)地的變化進行管理的過程,同時認識到有機會為今世后代揭示或強化這些價值(EH, 2008: 7)②[1]。
——《旨在歷史環(huán)境可持續(xù)管理的保護原則、政策與指南》,2008
盡管保護與變化管理的關聯(lián)有漫長的歷史,但上述定義是個顯著的標志,引發(fā)了延續(xù)至今的對立反應。
有學者認可保護與變化管理的關聯(lián):
這些都反映了可持續(xù)與建筑保護的相似之處,以及日益增長的作為“變化管理”的遺產(chǎn)保護概念(Forsyth, 2007: 187)[2]。
——丹恩(Nigel Dann)、坎泰爾(TimothyCantell),2007
作為“變化管理”的保護理念正深入人心(Richmond and Bracker, 2009:21)[3]。
——阿什利-史密斯(Jonathan Ashley-Smith),2009
總體的遺產(chǎn)保護,而不僅僅是世界遺產(chǎn)地的保護,似乎正處于一個統(tǒng)治范式受到挑戰(zhàn)的時期,即強調(diào)變的需要,并以適當?shù)墓ぞ吖芾碜兓⊿tanley-Price and King, 2009: 140)[4]。
——費耶爾迪(Tamás Fejérdy),2009然而,也有學者反對這種認識:
“為變而變并不是進步。用本次研討會一位與會者的話說:也許以開發(fā)為導向(developmentled)的‘管理變化’的口號應該改為‘在變化的世界中管理保護’”(WHC, 2010: 104)[5]。
——羅德韋爾(Dennis Rodwell),2010
在愛丁堡舉辦的英國歷史建筑保護研究院2 0 1 4 年度學習班上, 尤卡· 約基萊赫托(Jukka Jokilehto)也表達了“保護是延續(xù)性管理(management of continuity)”而不是“變化管理”的觀點(Cody and Siravo, 2019: 477)[6]。
——科迪(Jeff Cody)、西拉沃(FrancescoSiravo),2019
他[約基萊赫托]主張對歷史城區(qū)進行“延續(xù)性管理”,而不是將流行的、且常常被濫用的保護概念理解為“變化管理”(Cody and Siravo, 2019:582)。
——科迪、西拉沃,2019
這些對立的觀點引出了本文的問題:保護如何與變化、變化管理,乃至發(fā)展、可持續(xù)關聯(lián)了起來?英語中的保護意味著什么?保護的本質(zhì)是什么?
二、從保存到保護:自然資源的管理思路及其影響
(一)從保存到保護
一種普遍的認識是,對于不可移動文化遺產(chǎn),美國流行保存(preservation)一詞,英格蘭流行保護(conservation)一詞,美國的保存等于英格蘭的保護。然而這種認識缺乏歷史視野。生于蘇格蘭,在英格蘭接受教育的著名學者阿什沃思(Gregory John Ashworth,1941–2016)圖示了英格蘭不可移動文化遺產(chǎn)管理思路與用詞的變遷:從1960年起,保護逐漸取代保存,英格蘭此前同樣流行保存的措辭(圖1)(Ashworth andLarkham, 1994:15)[7]。圖2的統(tǒng)計數(shù)據(jù)雖然涉及所有領域的保存、保護,但其趨勢——直到1970年,保護的詞頻才全面超越保存——能大致印證阿什沃思的觀點。追溯這種變遷的淵源,有助于我們理解英式保護概念的實質(zhì),理解遺產(chǎn)管理思路的分歧。
(二)自然資源/遺產(chǎn)的管理思路及其影響
圖3表明,現(xiàn)代以來,遠早于不列顛,在1914年美國出版的英文書籍中,保護的詞頻開始超過保存。眾所周知,對于文化遺產(chǎn),美國慣用保存,因此這種變化只能理解為保護在自然資源管理領域的崛起。
這涉及英文保護(conserve)的兩種詞義及其在資源\遺產(chǎn)管理領域此消彼長的發(fā)展。在《牛津英語學習詞典》中,該詞的首義等于防護(protect)或保存:“為某個東西提供防護,防止它被改變或被毀”(to protect something andprevent it from being changed or destroyed);其次是“盡可能少用某樣東西,使其長期存續(xù)”(to use as little of something as possible so thatit lasts a long time)④。在《美國傳統(tǒng)英語詞典》中,該詞的首義是“防護,免受損失或傷害;保存(to protect from loss or harm; preserve)”,例句是“面對撲朔迷離的變化,呼吁保護我們的國家遺產(chǎn)”(calls to conserve our national heritagein the face of bewildering change);其次是“謹用或儉用,避免浪費”(to use carefully orsparingly, avoiding waste)⑤。顯然,在最典型的英美詞典中,保護的首義均為防護、保存,以及對變的抗拒,只有該詞的次義,才能使保護與變化管理正向關聯(lián)起來,甚至可能歡迎變。
英語保護和保存(conserve、preserve)的詞根都是serv-,意味著保持(陸地, 2021:106)[8]。前綴不同,并不足以解釋保護為何有謹用、儉用的詞義。原因似乎只能在于該詞歷史形成的習慣用法。根據(jù)1989版《牛津英語詞典》第3卷的解釋,除了防護、保存的首義,名詞保護的次義是“官方對河流、排水道、森林等的管理與維護;等于conservancy”,而conservancy在《牛津英語詞典》中的兩種詞義均指向?qū)O業(yè)、樹林、森林、水運的管理(Simpson and Weiner, 1989:764)[9]。《美國傳統(tǒng)英語詞典》更明確地指出:conservancy尤其指的是自然資源的保護⑥。對于保護的次義,1490年的一個法令首次提到“倫敦市市長……負責保護泰晤士河的河水與河道”(The Maior of the Citie of London ... hauing theconseruation of the water and river of Thames)(Simpson and Weiner, 1989: 764)。也就是說,到15世紀末,該詞開始與河流、森林、魚類等自然資源的維護性管理關聯(lián)了起來。此類資源不僅時刻處于自然流變狀態(tài),而且可更新、可再生,適當?shù)拈_發(fā)利用既不危及其總量,又不危及其品質(zhì)。于是,保護意味著在開發(fā)利用中對自然——包括人工性自然——資源的維護性管理。
不過,從19世紀到第一次世界大戰(zhàn)之前,英美人更多地以野性的浪漫意義、人類的好奇心、稀有性等非功利視角審視自然——尤其是自然地景,因此流行的仍是保存或防護的措辭(圖2、3),只有純粹經(jīng)濟性的自然資源,例如經(jīng)濟性魚類等,才流行保護的措辭。然而,20世紀初,基于生態(tài)科學的功利性利用視角在自然資源管理中迅速興起:“許多學者指出,20世紀初的保護運動聚焦于一種功利主義哲學,強調(diào)對自然資源的‘精明使用’(wise use),以使其在最長的時間內(nèi)為最多的人服務……”(Kaiser and Meyer, 2017:242)[10]。1943年,杰弗斯(D. S. Jeffers)討論荒野管理的文章已經(jīng)將保護界定為“事關的是資源的適當使用率”(Leary, 1985: 179)[11]。20世紀中期“最大的持續(xù)產(chǎn)出”(maximum sustainedyield)⑦等強調(diào)特定生態(tài)系統(tǒng)再生能力界限的科學概念,進一步加深了自然資源管理的功利主義哲學思想(Kaiser and Meyer, 2017: 242)。相對于自然領域的保存主義者(preservationists),20世紀初興起的“保護主義者(conservationists)對自然的態(tài)度更加功利,他們的目標是防止對自然的浪費性開發(fā),支持對自然和自然資源的合理利用與管理,例如科學的森林管理或水系的多功能利用。保護的核心判斷標準是實用性與科學性”(Kaiserand Meyer, 2017: 35)。
1956年,世界自然保護聯(lián)盟(InternationalUnion for Conservation of Nature)⑧將原名中的防護(protection)改為保護(conservation),標志著英式保護概念全面主導自然資源管理。保護被普遍理解為精明使用:“節(jié)儉使用不可再生資源,使用可再生資源而不降低其品質(zhì)或危及其供應”(Evans, 1997: 10)[12]。這種保護理解的最終體現(xiàn)是世界自然保護聯(lián)盟1980年發(fā)布的里程碑式文件:《世界保護戰(zhàn)略:旨在可持續(xù)發(fā)展的生物資源保護》。在其導言的第4條中,保護被定義為“管理人類對生物圈的使用,使其為當代人帶來最大的可持續(xù)惠益,與此同時保持其滿足后代需求與愿望的潛力。因此,保護是積極的,包括保存、維護、可持續(xù)利用、修復與提升自然環(huán)境”(IUCN-UNEP-WWF, 1980)[13]。
盡管針對的是可再生、可更新的生物資源,該定義仍標志著所有自然資源管理領域的若干重要變化:1)將自然資源管理視為精明使用;2)將保護視為積極的(positive),從防御性的、保存主義的防護轉(zhuǎn)向“為了發(fā)展的保護”(conservation for development);3)正式提出可持續(xù)發(fā)展的概念;4)將保護與可持續(xù)發(fā)展、與管理有力關聯(lián)起來。這種定義幾乎完全源于從英語保護的次義衍生而來的精明使用。該定義并非突然形成,事實上是自然資源管理界長期認識的結(jié)果,例如,早在1972年,“為了發(fā)展的保護”已經(jīng)是世界自然保護聯(lián)盟倡導的核心概念之一(Kaiserand Meyer,2017: 248)。
1980年的《世界保護戰(zhàn)略》及其對保護的界定中,出現(xiàn)了文化遺產(chǎn)管理界后來流行的諸多概念,比如可持續(xù)、發(fā)展、管理,等。文化資源管理者通常不了解自然資源管理的歷程,不關注其影響。然而兩者的歷程幾乎同步,自然資源管理體系有時發(fā)展得更快,其措辭與思想通過各種渠道或顯或隱地影響文化資源管理。文化資源管理者如今對英語“保護”的理解很大程度上源于自然資源管理領域,保護與變或變化管理的關聯(lián)也是如此。例如,英格蘭1983年制定的《國家遺產(chǎn)法》(National Heritage Act)首次出現(xiàn)了“古跡或建筑的保存或保護”(the preservationor conservation of monuments or buildings)的措辭。對于古跡或建筑,加入保護的字眼并不尋常,以至于引發(fā)了議會的反復討論(Delafons,1997: 131–132)[14]。再例如,2008年,英格蘭歷史建筑與古跡委員會主席為英格蘭《旨在歷史環(huán)境可持續(xù)管理的保護原則、政策與指南》(以下簡稱《保護原則》)所定的基調(diào)是“建設性保護”(constructive conservation)(EH, 2008:Foreword),和《世界保護戰(zhàn)略》的積極保護界定如出一轍。
三、英式保護概念在不可移動文化遺產(chǎn)管理中的興起
對于英格蘭的不可移動文化遺產(chǎn),從保存到保護的轉(zhuǎn)向始于1960年代中期。這個過程是漸進的,直到1972年,被認為“對(英格蘭的)保護政策做出非常積極貢獻”(Delafons, 1997: 92)的肯尼特(Wayland Kennet)仍將其著作命名為《保存》(Preservation),旨在“闡述(英格蘭)保存運動從開始到現(xiàn)在的歷史背景”,介紹“保存主義者所進行的一些(大部分取得勝利的)戰(zhàn)斗案例”(Kennet, 1972: front flap)[15]。然而,1980年代之后,以保存為名的書就極少了。
(一)1967年:歷史保護區(qū)的出現(xiàn)與“保存與變”融合成英式保護
1967年是英格蘭遺產(chǎn)管理史上最重要的轉(zhuǎn)折點之一,該年的《市政環(huán)境法》(CivicAmenities Act)授權(quán)地方政府在沒有全國統(tǒng)一標準的情況下自行設定保護區(qū)(conservationareas)(Delafons, 1997: 97)。“保護”的命名方式,意味著英語保護的首義與次義被同時看重,被認為更適合歷史街區(qū)與城鎮(zhèn)的管理,盡管這類遺產(chǎn)當時的主要威脅是發(fā)展,是城市更新與再開發(fā)(Delafons, 1997: 93)。
1967年圍繞《市政環(huán)境法》的眾多討論與相關文件最終導致保存與變?nèi)诤铣闪擞⑹奖Wo。德拉方斯(John Delafons)明確指出“那些想知道保護的閘門何時打開的人,只需看看第53/67號通知”(Delafons, 1997: 98)。住房與地方政府部1967年的這份通知明確指出,“部長們特別重視保護區(qū)的劃定,這表明重點已從消極控制轉(zhuǎn)向創(chuàng)造性的保存規(guī)劃(creative planning forpreservation)”(Delafons, 1997: 97)。該部同年出版的劃時代的小書:《歷史城鎮(zhèn):保存與變》(Historic Towns: Preservation and Change),一方面倡導歷史建筑的保存,一方面認可歷史街區(qū)“變”的必要性。住房與地方政府部部長談到,該書的主題是“以積極方式的保存”為目標的城鎮(zhèn)規(guī)劃(MHLG, 1967: Foreword)[16]。該書的第一章名為“不斷變化的城鎮(zhèn)”,雖然對發(fā)展帶來的破壞性變化憂心忡忡,但同時認為“如今的城鎮(zhèn)里有許多東西必須變”(MHLG, 1967: 7)。在第二章針對單體建筑的“保存什么”之后,該書轉(zhuǎn)向針對歷史街區(qū)的第三章“保護政策”與第四章“保護做法”。其結(jié)論之一是,“同時考慮保存與變的規(guī)劃是避免沖突的最可靠的方式。它可以提供機會引導變的力量,從而協(xié)助保護,為老區(qū)帶來新生,并將不受歡迎的壓力轉(zhuǎn)移到別處”(MHLG, 1967:33)。然而該書并沒有說明何為保護。
1967年,在《市政環(huán)境法》通過的同時,住房與地方政府部和相關市、縣議會委托專家開始研究巴斯、切斯特、奇切斯特和約克四個歷史城鎮(zhèn)的保護策略問題,四份研究報告均于1968年出版。由伊舍子爵(Viscount Esher, 1913–2004)所著的《約克保護研究:提交給住房與地方政府部長及約克市議會的報告》首次提出了城鎮(zhèn)規(guī)劃背景下的保護定義:“保護是對一種有限或脆弱資源的精心管理,以確保有效利用,同時采取各種必要的措施確保供應的持續(xù)性”(Esher,1968:73)[17]。如許多學者指出的那樣,這四項研究以及伊舍子爵的保護定義成為了英格蘭此后歷史城鎮(zhèn)、歷史街區(qū)管理政策的基本依據(jù)(Delafons,1997: 95–97; Glendinning, 2013: 312–314;Jokilehto, 2018: 300–301)[18][19]。
然而一直以來備受忽視的是,伊舍子爵明確說明這個定義實際上借用自1965年舉辦的第二屆“1970年的鄉(xiāng)村”(Countryside in 1970)大會所提出的保護定義(Esher, 1968:73)。該大會源于愛丁堡公爵參加1963年全國自然周(National Nature Week)活動時對鄉(xiāng)村保護收效甚微的失望,于是有了1963年的第一屆大會。第二屆大會的主辦方是英國自然保護委員會(Nature Conservancy)、自然理事會(Councilfor Nature)和皇家藝術學會(Royal Societyof Arts)(Nature, 1965)[20]。大會關注的是廣大鄉(xiāng)村地區(qū)的自然保護、景觀保護與開發(fā)利用,因此其12個研究小組的主持者包括了國家公園委員會(National Parks Commission)、林業(yè)委員會(Forestry Commission)、國家煤炭委員會(National Coal Board)、汽車協(xié)會(Automobile Association),甚至還有一家化學品公司:全國粗苯有限公司(National BenzoleCo., Ltd.)(Nicholson, 1965)[21]。此次大會最終形成的保護定義則源于皇家城市規(guī)劃學會主持的第一研究小組。由此不難看出,英格蘭不可移動文化遺產(chǎn)管理中的保護概念具有深刻的國土規(guī)劃背景下的自然與景觀資源保護淵源。
對于不可移動文化遺產(chǎn),如阿什沃思所言,1960年代從保存到保護的轉(zhuǎn)向,源于遺產(chǎn)管理對象從單體建筑擴展到建筑群與保護區(qū),目標也擴大到“既通過防護性的遺產(chǎn)對象指定,也通過土地使用管理規(guī)劃實現(xiàn)區(qū)域再生或者說康復性再生(rehabilitation)”(Ashworth and Larkham,1994:15–16)。與保存不同,保護追求一系列的“既要,還要,……源于1960–1970年代將保存政策整合進更普遍的地方土地使用管理的經(jīng)驗”(Ashworth, 1997: 94)[22]。此時,粗略而言,保存針對單體營造物,保護針對歷史街區(qū)或歷史建筑的周邊環(huán)境。前者被認為需要保持,后者被認為需要有控制地發(fā)展、變化,這兩方面被統(tǒng)一在以保護為名的城鎮(zhèn)規(guī)劃框架內(nèi)。直到1976年,英國最著名的建筑史學家尼古勞斯·佩夫斯納爵士(SirNikolaus Pevsner,1902–1983)仍然認為“保存針對的是單體建筑,保護針對的是區(qū)域(areas)。就此而言,保存是老的概念,保護是最近出現(xiàn)的概念”(Tschudi-Madsen, 1976:7)[23]。然而,隨著時間的推移,這種界限逐漸模糊,最終使變化管理似乎適用于一切類型的遺產(chǎn)或遺產(chǎn)元素。
(二)從歷史保護區(qū)到泛化的歷史環(huán)境
1960年代,以自然為核心的環(huán)保運動勃興。1970年,英國的環(huán)境部在1970–1973年發(fā)達國家成立環(huán)境部的首波浪潮(Kaiser and Meyer, 2017: 3)中應運而生,然而其職能并不限于自然保護或污染管制,而是一個超級大部,吞并了以前的住房與地方政府部、公共建筑與工程部、交通運輸部。該部開始以環(huán)境的名義主管城鄉(xiāng)規(guī)劃、歷史保護區(qū)以及所有保護建筑,盡管這些職能后來陸續(xù)轉(zhuǎn)交給了其他部門,然而以環(huán)境,進而以歷史環(huán)境的名義處理所有類型的不可移動文化遺產(chǎn),包括法定古跡與歷史建筑的習慣延續(xù)了下來。1967年的《歷史城鎮(zhèn):保存與變》盡管非常關注歷史建筑的環(huán)境問題,還沒有提到歷史環(huán)境。此后,歷史環(huán)境與變化管理的措辭開始興起(圖4),兩者有明顯的正相關性⑨。
英格蘭的《保護原則》將歷史環(huán)境定義為:“人與地方的歷時性互動所產(chǎn)生的環(huán)境的所有方面,包括過去的人類活動遺留的所有物質(zhì)遺存——無論是可見的還是掩埋的——以及人為種植或管理的植物群”(EH, 2008:71)。這種包括植物在內(nèi)的環(huán)境不僅被認為永遠在變,是動態(tài)的(Trimm, 2018: 229)[24],而且“由于自然進程、使用導致的損耗,以及人們對社會、經(jīng)濟與技術變化的響應,歷史環(huán)境中的變化不可避免”(EH, 2008: 22)。因此,重要的是管理變化,英式保護概念由此和管理“遺產(chǎn)地的變化”關聯(lián)了起來。
四、國際語境的保護概念
前文論述的是英語保護的含義,尤其是其與謹用、儉用關聯(lián)的精明使用含義,然而歐洲大陸對應的其他語言并非如此。和保護的措辭直到1960年代中期才在英格蘭興起不同,法、意、德的不可移動文化遺產(chǎn)界很早就慣用保護——conserver(法語)、conservare(意大利語)、konservieren(德語)及其變體(圖5、6)⑩。這源于這些語言中的保護僅意味著防護、保持、保存,缺乏英語保護的次義。查閱拉魯斯法語詞典、津加雷利意大利語詞典、杜登德語詞典等主流詞典不難發(fā)現(xiàn)這一點?。例如英語詞典中對保護的次義最常見的示例是energy conservation(節(jié)能),但與之對應的法語是économie d'énergie,德語是Energieeinsparung,意大利是risparmioenergetico,與conservation無關?。中文的保護或我國臺灣地區(qū)常說的保育同樣如此,我們不會把energy conservation(節(jié)能)對應為能源保護或能源保育。
1843年的《巴黎圣母院修復方案報告》(Lassus and Viollet-le-Duc, 1843)[25]用了近20處conserver及其變體,但都意味著保持、保留、保存,絲毫沒有精明使用之意。1905年,德希奧(Georg Gottfried Dehio,1850–1932)提出了對德語遺產(chǎn)界影響深遠的格言:“要保護,不要修復”(konservieren, nicht restaurieren)(Dehio,1905: 24)[26],他的意思明確是要保存、保持,不要復原、恢復。1987年的意大利《文化與藝術對象保護與修復憲章》將保護(conservazione)定義為“旨在確保處理對象的物質(zhì)構(gòu)成盡可能長久存續(xù)的一系列預防與衛(wèi)護措施”[27]。
值得注意的是,分析從1931年的《雅典憲章》到1964年的《威尼斯憲章》,再到最近的國際文件,不難發(fā)現(xiàn)大量最初以法語擬定的文件中的conserver及其變體,被越來越不加甄別地英譯為conserve及其變體。當英語讀者以英語保護的次義理解法語、意大利語或德語文獻中的“保護”,當中文讀者通過英譯或英文作者的解讀接觸此類國際文獻,可能導致嚴重的理解誤差。
五、保護的本質(zhì)與變化管理引發(fā)的問題與討論
(一)保護的本質(zhì)與變、變化管理
英式的保護概念可能使人認為保護的本質(zhì)是變化管理。然而,英語詞典的釋義本身并不支持這種認識。在詞典里,英語保護的次義——精明的節(jié)儉使用,顯然是從該詞的首義——防護、保存、保持衍生而來,而且最終目的是使使用對象“長期存續(xù)”,這是精明使用的前提。也就是說,英語保護的本質(zhì)仍是保持、保存。這意味著詞典所代表的公眾化、社會化的保護理解和將保護視為變化管理的某種專業(yè)理解差距甚大。
英格蘭建成環(huán)境領域的活動家霍布森(Edward Hobson)發(fā)現(xiàn),英格蘭的不同專業(yè)群體和公眾對保護與變的關系有不同理解(Hobson,2004: 91)[28]。總體上,一方面,保護官員、保護專家普遍寬待甚至鼓勵變,規(guī)劃系統(tǒng)的開發(fā)控制(Development Control)部門則相反。令霍布森驚奇的是,“對專業(yè)意見的期望幾乎完全顛倒了”(Hobson, 2004:209)。另一方面,保護專家強調(diào)對變的接受,公眾卻相反,以至于前者認為公眾“把保護理解為了一種非常消極的控制。明顯把‘保護’誤解為了‘保存’”,當公眾看到遺產(chǎn)的處理不符合他們認為的保存時,就很憤怒(Hobson, 2004: 94)。這使得霍布森談到,“這種經(jīng)過數(shù)十年官方認可形成的專業(yè)文化,有可能使保護工作遠離公眾的直接理解”(Hobson,2004:104)。這種偏離使得2023年的一份文件表示,保護專家要“確保人們了解保護問題,并解釋為何變可能是必要的”(EH, 2023: 20)[29]。然而,如果一種專業(yè)性的保護理解偏離了公眾的常識性理解,使保護變得“只有小圈子的內(nèi)行人才懂”(esoteric)(Hobson, 2004:104),其法理基礎也就可疑了。
事實上,即便英格蘭《保護原則》的定義引入了變化管理,該定義本身也并不支持將保護的本質(zhì)視為變化管理:我們(在原則4.2中)將保護定義為以最能維持遺產(chǎn)價值的方式,對處于關聯(lián)環(huán)境中的遺產(chǎn)地的變化進行管理的過程,同時認識到有機會為今世后代揭示或強化這些價值(EH, 2008: 7)。
分析該定義不難發(fā)現(xiàn)英式保護的最終目的有兩個:一、最能維持遺產(chǎn)的價值,二、為今世后代揭示或強化這些價值。目的一的實質(zhì)是保持、保存。如果我們用現(xiàn)代木構(gòu)替換佛光寺東大殿殘存的唐代木構(gòu),談不上最能維持遺產(chǎn)的價值。這個大殿的核心價值無疑在于它一千多年前的木構(gòu)實存。目的二的實質(zhì)是開發(fā)、利用,可認為衍生自英語保護的次義。句子中的同時(while)與機會(opportunities)表明目的二基于目的一,是以目的一為前提的可選項。至于變化管理,在該定義中與其說被界定為保護的本質(zhì),還不如說表明了大多數(shù)保護實踐必然涉及開發(fā)利用。
盡管如此,該定義足以引發(fā)英格蘭保護界的撕裂。由于1960年代以來,保護人士普遍害怕保護被視為發(fā)展的障礙,“競相強調(diào)自己更進步”(Hobson, 2004: 92),由于英格蘭《保護原則》的基調(diào)是建設性保護,因此保護官員與專家普遍歡迎變,“現(xiàn)在有一種要求保護工作拓寬視野,使其適應城市設計和再生議程的推動力。然而,有些人會認為這是在拋棄建筑保護的本質(zhì)。目前,很少有機構(gòu)能夠履行防護和倡導保護的職責”(Hobson,2004: 21)。保護官員與專家強調(diào)變化管理的保護理解有助于各種再生計劃,但與此同時,也有不少專業(yè)人士認為這種對變與更新的歡迎遠遠超出了保護的界限,為了促進開發(fā)或?qū)崿F(xiàn)某種政治目標而犧牲遺產(chǎn)的完整性令他們憎惡(Hobson, 2004: 92)。
(二)變化管理引發(fā)的問題與討論
變化管理的保護理解引發(fā)了更深入的一些問題,“保護是對變的反應,對變的控制還是對變的積極促進”(Hobson, 2004: 92)。如果有一種可接受的變,如何確定變是可接受的?對變的接受或促進何時使得“保護不再是‘保護’”(Hobson,2004: 223)。
答案似乎取決于偏重英式保護概念的首義還是次義。以微更新為例,1996年,英格蘭國家遺產(chǎn)部的一份文件明確指出,歷史保護區(qū)“特別容易受到緩慢發(fā)展(creeping development)的有害影響”(Delafons, 1997: 179)。霍布森也談道:“與建成環(huán)境中的大變或大拆相比,微小改動的累積效應帶來的緩變是更大的問題”(Hobson,2004: 92)。英格蘭的《保護原則》同樣談道:“小變需要和大變同樣多的考慮,因為前者的效果累積起來與后者相當”(EH, 2008: 58)。然而,建設性保護的基調(diào)傾向于促使保護專家更強調(diào)英式保護概念的次義,以至于不少情況下,規(guī)劃系統(tǒng)的開發(fā)控制部門并不認可保護官員與專家認可的可接受的變化。“諷刺的是”,前者“對可接受的變化的解釋比保護官員更傳統(tǒng)”,規(guī)劃系統(tǒng)的保護與設計部門同樣如此(Hobson, 2004: 233–234)。
英格蘭《保護原則》的條文常常顯得自相矛盾,一方面給人以寬待乃至歡迎變的印象,強調(diào)變的設計與施工質(zhì)量要使其“現(xiàn)在與將來都能得到重視”,強調(diào)變的品質(zhì)(EH, 2008: 58–59),強調(diào)要“從經(jīng)驗出發(fā)”,證明變的長期影響是良性的(EH, 2008: 59);一方面又設置了諸多限制條件,并希望變是可逆的,因為“事實上,我們判斷變對遺產(chǎn)地意義的長期影響的能力是有限的。干預措施的效果可能不如預期。隨著意義感知的演變,后代可能不認為它們對遺產(chǎn)價值的影響是積極的”(EH, 2008: 46)。
最終的問題是,變化管理的目的是什么?變化管理的概念本身顯然并不能回答這個問題,從而無法界定可接受的變化的界限。英式保護的首義與次義的關系在英格蘭的《保護原則》中多多少少曖昧不清,很難說清晰地界定了變化管理的目的。即便如1967的《歷史城鎮(zhèn):保存與變》所言,“當然,我們的城鎮(zhèn)有許多需要變的地方,沒有理由因為保存阻止可取的變”(MHLG, 1967:Foreword),即便一個歷史街區(qū)中有不少現(xiàn)狀不受歡迎、值得改變,即便人們必須承認絕大多數(shù)保護處理多多少少涉及某些主動的改變——哪怕只是清理導致的改變,英式保護概念中的變化管理也難以界定如何改變才是恰當?shù)摹R虼耍@種模糊性引發(fā)撕裂的認識并不令人驚訝。對利物浦海事商城(Maritime Mercantile City)及其周邊區(qū)域變化管理的不同認識是這種撕裂最突出的實例之一,并導致該遺產(chǎn)于2021年被《世界遺產(chǎn)名錄》除名。對于該遺產(chǎn)及其周邊區(qū)域的再開發(fā),利物浦市政府、開發(fā)商、英格蘭歷史建筑與古跡委員會都進行了遺產(chǎn)影響評估。三份評估報告都基于英式的保護概念,基于“一定程度的變化是可以接受的‘管理變化’”(Patiwael et al., 2020: 311)[30],都使用了保護機構(gòu)編制的原則性文件,結(jié)論卻大相徑庭(Patiwael et al., 2020)。英格蘭《保護原則》的條文本身,似乎很難使利物浦市政府和開發(fā)商認為他們的變化管理理解不符合英式的保護概念。
自從英格蘭的《保護原則》引入變化管理的概念之后,2009年,時任ICOMOS主席的古斯塔沃·阿勞斯(Gustavo F. Araoz)以“在新的遺產(chǎn)范式下防護(protecting)遺產(chǎn)地并界定其對變的容忍度:對ICOMOS領導身份的挑戰(zhàn)”為題,將相關問題提交ICOMOS保護與修復理論與哲學國際科學委員會討論(Lipp et al., 2012: 47–52)[31]。經(jīng)過兩年多的討論,以及兩次國際大會:“保護轉(zhuǎn)向——回歸保護:在不斷變化的世界中的挑戰(zhàn)與機遇”(2010年,布拉格/捷克克魯姆洛夫[?eskyKrumlov])、“遺產(chǎn)防護(protection)的范式轉(zhuǎn)變?對變的容忍度,變的界限”(2011年,佛羅倫薩),正如2012年最終形成的論文集《保護轉(zhuǎn)向——回歸保護:對變的容忍度、變的界限》的標題所示,以1999–2008年擔任ICOMOS主席的米夏埃爾·佩策特(Michael Petzet)為核心的絕大多數(shù)與會者否定了“范式轉(zhuǎn)變”“保護轉(zhuǎn)向”“變化管理”等概念,主張“回歸保護”,也就是保存、保持(Lipp et al., 2012)。
佩策特認為,在英美澳形成的對變化及其管理的熱情,挑戰(zhàn)了ICOMOS的核心意識形態(tài),是政治正確口號和新自由主義經(jīng)濟思想影響下的不當產(chǎn)物(Lipp et al., 2012: 53–56)。他認為,將總體的保護視為變化管理的根本性錯誤是沒有區(qū)分不同類型的遺產(chǎn)及其所需的保護措施,這“可能帶來毀滅性的后果”(Lipp et al., 2012: 54);對某些新型的活態(tài)遺產(chǎn)來說,變化管理式的維護也許是恰當?shù)模谀承┣闆r下,妥協(xié)式的變也許是保持某種程度的延續(xù)性的唯一方式(Lipp etal., 2012: 262)。然而,他明確表示,“畢竟,保護并不意味著‘管理變化’,而是保存——保存,而不是改變和毀掉”(Lipp et al., 2012: 53,56),他還表示,安杰伊·托馬謝夫斯基(AndrzejTomaszewski)所提出且被廣泛認同的保護的“多元方法”(pluralistic approach),不應被誤解為保護理論與實踐中的隨意性(Lipp et al., 2012:263),“為了應對所謂的‘對ICOMOS領導身份的挑戰(zhàn)’,我們不需要任何時髦的范式轉(zhuǎn)變”(Lipp et al., 2012: 56)——即便對各種新型遺產(chǎn)也是如此(Lipp et al., 2012: 262–263)。
六、結(jié)語
變化管理在遺產(chǎn)保護認識中的興起,與其說源于對遺產(chǎn)總是在變,變不可避免的深刻認識,還不如說源于英語保護(conserve或conservation)有謹用、儉用的次義,以及對這種次義的強調(diào)與延展。因為盡管物質(zhì)文化遺產(chǎn)——比如佛光寺東大殿殘存唐代木構(gòu)——的原子、分子無時無刻不在變化,不可避免,這也并不能成為將保護的本質(zhì)視為變化管理,甚至歡迎變的理由。法語、意大利語、德語的對應單詞缺乏這種次義,無論將conserve或conservation譯為漢語的保護還是保育,也難以表達這種次義。對這個問題的忽視,使人們雖然普遍認為保護比保存的含義寬泛,卻又很難解釋為何如此。
20世紀初,隨著自然資源管理問題的凸顯,由于可再生自然資源的維護與適當?shù)拈_發(fā)、利用兼容,英語的保護開始廣泛用于自然資源管理領域。1960–1970年代,功利主義的科學觀,保護與發(fā)展的協(xié)調(diào)企圖,一方面使自然資源管理領域的英式保護概念逐漸與發(fā)展、可持續(xù)、變化管理等概念關聯(lián)起來,一方面使這種英式保護概念滲透到英語世界的物質(zhì)文化遺產(chǎn)管理領域,逐漸取代保存的思路與用詞。最初,英式保護概念限于歷史街區(qū)、歷史城鎮(zhèn)的管理,限于與不可移動文化遺產(chǎn)相關的城鄉(xiāng)規(guī)劃,1980年代擴展到單體營造物。隨著英格蘭將不可移動文化遺產(chǎn)管理對象統(tǒng)稱為歷史環(huán)境,英式保護概念和與其次義有關的各種概念——包括變化管理——被用于所有遺產(chǎn)對象。
1960年代現(xiàn)代主義進步觀的流行,保護對象的極速擴展,使英格蘭的遺產(chǎn)管理界不愿將自己視為發(fā)展的障礙,1970年代的經(jīng)濟危機之后的發(fā)展壓力,又使其越來越強調(diào)英式保護概念的次義,使與之相關的變化管理越來越傾向于發(fā)展的導向,傾向于歡迎變,以至于有時倒置英式保護概念兩種詞義的次序,從而使變化管理被認為是保護的本質(zhì),引發(fā)了對立的反應,以至于著名學者洛溫塔爾(David Lowenthal)指責英格蘭歷史建筑與歷史古跡委員會里的“小流氓們”(Hooligans)更多地只關心能從遺產(chǎn)中撈到什么(Lowenthal, 1996:99)[32]。
盡管變化管理的概念本身是中性的,既涉及被動的自然變化,又涉及主動的人為改變,既可能意味著對變的抗拒,也可能意味著對變的歡迎,但是如羅德韋爾認識的那樣,在實踐中,這個概念傾向于以開發(fā)為導向的為變而變(WHC, 2010:104)。對保護與變化管理的對立理解,取決于側(cè)重英式保護概念的首義——防護、保存,還是次義——精明使用,取決于對兩種詞義先后次序的理解。保護與變化管理的關系既不復雜,也不深奧,本質(zhì)上是人們常說的遺產(chǎn)保護與開發(fā)利用的關系問題。