

編者按:此文譯稿由王麗娜翻譯,原藏于袁世碩先生處,起初是為編寫《蒲松齡志》所準備的材料,文句未經打磨,因此篇譯者后記對今天的研究者仍有一定參考價值,經袁世碩先生推薦,特予刊出。編輯部約李世中博士對譯文手稿進行了仔細校理,使譯文趨向流暢易讀。此文寫作年代較早,文中個別觀點,如認定蒲松齡為《醒世姻緣傳》的作者等,因后記原文如此,不便擅改,姑仍其舊,望讀者明鑒。
摘要:捷克漢學家普實克在其譯者后記中對蒲松齡作品的藝術成就、進步思想予以評析,強調了蒲松齡作品志怪表象下的現實主義追求,對普通民眾命運的同情和超出其時代的對新世界的前瞻性幻想。文中還論及了文言文體的選擇造成的作品語言風格和主旨表達間所存在的矛盾,以及蒲松齡對白話通俗文學的重視等論題,并簡要介紹了其選譯《聊齋志異》的過程和原則。
關鍵詞:《聊齋志異》;蒲松齡;現實主義;普實克
中圖分類號:I207.419" " 文獻標志碼:A
作家黃既在他的《關向應同志在病中》一文中記述了一二○師政治委員關向應同志在臨終前幾天的情況,關向應同志所在的這個師在抗日戰爭時期曾進據山西,在那里開辟了晉綏解放區。關向應同志死于中國共產黨人當時最常患的一種疾病——結核病,然而日益臨近的死亡并沒有把他嚇倒,他滿腔熱忱地關注著周圍的政治大事,關注著祖國人民反抗侵略者的斗爭和在戰爭廢墟上建立起來的繁榮昌盛的新生活;……