【導讀】《茅屋為秋風所破歌》這篇膾炙人口的佳作被選入了我國部編版、人教版等多個版本的語文教材,也被后世廣泛傳頌,收錄到了各個版本的中國古代文學作品選當中。雖然經典永流傳,但該詩的部分注釋仍然存在爭議,語文教材對此詩的注解亦有不同,因此有必要對其辨正,以求符合原意。
《茅屋為秋風所破歌》是一首體現杜甫家國情懷的典范之作。詩人在秋風涼涼、夜雨淅淅的衰破草堂下發出了“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的感慨,體現了憂國憂民、心系天下的崇高思想境界。本文將選取爭議較多的“掛罥”“沉塘坳”“寒士”幾個字詞,并結合各家注釋進行辨析,盡力以求正解。
一、“掛罥”
“高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳”
部編本初中《語文》八年級下冊第六單元注:“[掛罥(juan)]掛著,掛住。罥,掛結。”
蘇教版初中《語文》九年級下冊第四單元注:“[掛罥(juan)]掛,纏繞。”
郁賢皓《中國古代文學作品選》(第三卷)注:“掛罥(juàn):兩字同義,纏繞,掛住。”
朱東潤《中國歷代文學作品選》中編第一冊和袁世碩《中國古代文學作品選》第二冊注:“掛罥(juàn),掛結。”
仇兆鰲《杜詩祥注》中冊注:“李善《選注》:罥,結也。”
蕭滌非《杜甫詩選注》注:“罥,音絹。掛罥,掛結的意思。因為茅草吹得飛起來,所以掛上樹杪。”
上述注釋中“罥”字有和“掛”一起注的情況,如郁賢皓認為“掛罥”兩字同義,共為“纏繞”;也有分開注的情況,如仇兆鰲本、蕭滌非本和部編本初中《語文》將“罥”釋為“結”;更有不注者,如蘇教版初中《語文》注“掛”為“纏繞”,“罥”無釋義。……