999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族文學譯介的語境再現:關聯理論視角下《阿詩瑪》英譯研究

2025-03-21 00:00:00陳泉宇
中國民族博覽 2025年1期
關鍵詞:民族文化

【摘 要】關聯翻譯理論主要集中在認知和翻譯兩個方面,它強調在特定語境中對語言的理解,并已逐漸成為語用翻譯的核心理論。翻譯時不僅要考慮譯語讀者的期待視野,還要考慮原文中的語義因素以及譯文對原文意義的表達程度。從關聯理論的角度出發,本文以彝族敘事長詩《阿詩瑪》的英文譯本為研究對象,主要關注譯者如何處理原作的文學和語言風格,以及如何轉譯彝族的文化符號和背景,并討論了如何在翻譯過程中準確傳達原文的信息和交際意圖,確保在翻譯時實現最佳關聯。

【關鍵詞】阿詩瑪;英譯;關聯理論;民族文化

【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)01—229—03

引言

《阿詩瑪》作為彝族支系撒尼人口耳相傳的民間敘事詩歌,承載著撒尼文化的核心價值,是撒尼文化的標志性符號與精神根基。故事通過描述主角阿詩瑪勇敢反抗被熱布巴拉家強娶的命運等經歷,贊美了勞動人民的勇氣和智慧,同時也揭示了封建統治者的殘酷和無情。1954年,云南省人民文工團圭山工作組深入路南縣圭山地區開展民間文學收集工作,最終匯聚了20余個不同版本的《阿詩瑪》故事。經由黃鐵等人員精心整理編排,這些故事正式出版發行。1957 年,英國著名翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)憑借其深厚的語言功底與對中國文化的深刻理解,完成《阿詩瑪》完整英文譯本。該譯本的誕生,使得這部承載著彝族文化精髓的敘事長詩得以跨越國界,讓更多不同文化背景的讀者領略到其獨特魅力。

一、關聯理論的翻譯觀

關聯理論由法國學者Dan Sperber和英國學者Deirdre Wilson首次提出,該理論突破了傳統語言學僅從語言結構本身研究語言的局限,將研究視角拓展到語言交際與認知的層面。他們的學生Gutt在此理論基礎上對翻譯進行了研究,并提出了關聯翻譯理論。Sperber和Wilson強調,語言交流是一個包括信息意圖和交際意圖的明示—推理過程。[1]這意味著在交際過程中,說話者通過明示行為向聽話者展示信息,而聽話者則依據語境信息進行推理,以理解說話者的意圖。在這種框架下,關聯性被視為中心思想,它的強弱是由兩個核心要素決定的:語境效果和推理努力。當新的信息與當前的語境假設發生互動,從而加強、修改或反駁現有的假設時,這就形成了特定的語境效果。當聽者對說話人的意圖不甚清楚時,他將利用先前經驗來推斷該信息是否符合自己的預期,從而導致交際雙方之間的關聯性增強。推理努力可以理解為聽話者為了更好地理解信息而做出的認知上的努力。語境效果大小與聽話者對話語表達的熟悉程度有關,如果話語表達清楚,并且與語境緊密相連,那么聽話者所需的推理努力就會減少;反之,若話語晦澀難懂、脫離語境,推理努力就增大。[1]關聯理論指出,人們在認知過程中,更傾向于追求的并不是最大關聯性(即用最小的推理努力來獲得最大的語境效果),而是最佳關聯性。[1]從關聯翻譯理論的角度進行解釋,就是翻譯者要盡量保證譯文讀者與原文讀者所獲得的語境效果是大致相同的,即需要傳達原文作者的全部意圖,無論是意圖明說還是意圖暗喻。[2]

在進行翻譯工作時,關聯理論為翻譯者呈現了一個明確的指導結構。譯者要想有效傳達出原作的意義和價值,必須對文本進行充分解讀并準確把握原語的表達特征及語用功能。譯者在翻譯過程中,首先需要對原文進行深入的分析,并利用自己的認知和背景知識,深入挖掘出作者的信息和交流意圖。其次,在明確了原文的意圖之后,翻譯者需要根據目標語言讀者的認知背景,在譯文中設計出能達到最優語境效果的表達手法,這就要求譯者需要對目標語言讀者的語言使用習慣、文化背景和知識儲備有深刻的理解。通過這樣的方式,譯者能夠在原文與譯文之間找到最佳關聯,實現信息的有效傳遞。

二、關聯理論下《阿詩瑪》的英譯

(一)語言風格再現

成功地翻譯一部作品,其重要標志之一便是能夠精準地再現原作的風格。為實現這一目標,譯者需致力于在譯文中最大限度地保留原文的交際線索,如句法結構的特色、語義的豐富性以及修辭的巧妙性,以此方式來精準地展現原文的風格。

為了更好地還原《阿詩瑪》這首敘事詩的原作風格,戴乃迭巧妙地采用了經過調整的英國歌謠體進行翻譯,為這首詩找到了與之相契合的最佳表達形式。歌謠體作為一種古老的民間文學形式,曾在15世紀的英格蘭和蘇格蘭等地廣為流傳。它通常以四行詩為一節,每節的韻律安排精巧,一、三行多為四個重音,二、四行則為三個重音,形成ABCB的韻式。其節奏以抑揚格為主,即輕重音節交替出現,構成了詩行的基本韻律。歌謠體與民間藝人的說唱風格極為相似,敘事功能顯著,主要借助人物間的對話來推動情節發展,敘事過程中充滿戲劇沖突,大多對英雄進行歌頌,揭示勞動人民對統治階層和當時社會黑暗的不滿。[3]戴乃迭采用歌謠體翻譯《阿詩瑪》,確保譯文不僅在形式上緊密貼合原文的詩體架構,而且在風格維度上實現了高度的和諧統一。

將《阿詩瑪》譯為英文的歌謠體首先要考慮的是整體詩歌結構的一致性?!栋⒃姮敗吩奈谋敬嬖谛袛挡灰恢碌那闆r,為了維持形式的一致性,在翻譯時戴乃迭統一將其處理為四行。以下列語段為例。

小姑娘日長夜大了,

長到五個月,

就會爬了,

爬得就像耙齒耙地一樣。

爹爹喜歡了一場,

媽媽喜歡了一場。[4]

From day to day sweet Ashma grew,

Until at five months old,

Her parents laughed to see her crawl,

So nimble and so bold.[5]

將“爹爹歡喜了一場,媽媽歡喜了一場”精簡為“Her parents laughed to...”,同時略去了“耙齒耙地”的比喻表達,轉而采用“nimble”與“bold”這兩個形容詞,有效傳達了原意。這樣的處理不僅保持了譯文的簡潔性,還確保了形式的工整,實現了詩性與可讀性的并存,這充分展示了譯者在尋求最佳關聯并有效傳遞這種關聯性方面所做的努力。但有時對于形式的過分追求也會損失一定的語境效果,如以下一例。

小姑娘日長夜大了,

不知不覺長到十二歲了。

小姑娘走路誰做伴?(省略)

水桶就是她的伴。

小姑娘站著誰做伴?(省略)

鍋灶就是她的伴。[4]

From day to day sweet Ashma grew,

Till twelve years old was she;

And water bucket,kitchen stove

Were all her company.[5]

在本小節中,為了保持譯詩詩節的四行結構不變,戴乃迭省去了原文中的兩個設問句。雖然這一舉動確保了譯文格式的一致性,但它也犧牲了民間文學中常見的一問一答的互動形式,從而導致文字的表達能力和原文的對話性受到一定程度的削弱,未能完全達到最佳關聯的翻譯效果。

(二)民族文化符號處理

考慮到中國與西方國家文化背景的獨特性,每種語言都呈現出與眾不同的特性,各民族特色詞匯背后,無不蘊含著深厚的文化背景。在跨文化交流里,一旦這類背景信息有所缺失,常常會致使溝通受阻,甚至可能引發誤解。因此,在處理文化相關的詞匯時,譯者有責任確保譯文讀者在閱讀文本時得到的效果與原文文本對讀者產生的效果能夠盡可能地接近。[6]

在《阿詩瑪》的原文文本中,存在著大量豐富多樣的數詞表達,例如“三”“七”“九十九”“一百二十”等,而“三”這一數詞在整個文本里的出現頻次是最高的。在撒尼的文化體系中,“三” 通常用來指代數量不確定、數值不算大的概念。戴乃迭在處理“三”這個數詞時,采用了極為靈活多變的翻譯策略,如將“三歲的小水牛,四只腳落地,[4]”譯為“A little water buffalo,Plods on ward unafraid,[5]”將“三”譯為“little”,這一處理不僅契合語境,生動地描繪出小水牛的幼小狀態,還通過添加“unafraid”一詞,巧妙地展現出“初生牛犢不怕虎”的內涵,使譯文更具感染力。又如“有三塊地無人種,三所房子無人煙[4]”“There were three plots untilled by man,And smokeless buildings three[5]”,“三天三夜就趕回了家門[4]”“In three short days he hurries home[5]”,這兩處分別將“三”直譯為“three”和“three short”,精準地傳達了原文的數量信息,同時也符合英語的表達習慣。這種靈活譯法,充分考慮了目標語讀者的認知環境,使譯文在準確傳達數字含義的同時,更易于被讀者理解和接受。

再看“蕎種灑下土,七天就生長,蕎葉嫩汪汪,像飛蛾的翅膀。[4]”原詩中“七”作為反復出現的重要數字,既符合蕎麥和玉米在適宜條件下約七天發芽的自然規律,又在彝族文化中蘊含著萬物循環復始的寓意。譯者在這里采用了間接翻譯的方式,將“七”處理成 “eight days”:“In eight days shoots were seen[5]”。從西方文化視角來看,“八”常常被賦予重生和復活的象征意義,雖然這與原詩中 “七”的字面含義有所不同,但在寓意層面卻存在著一定程度的契合。經此處理,原文的語境信息得到重新詮釋,對于目標語讀者而言,這樣的表述更為合理且易于接納。且聯系上下文后,譯入語讀者可以輕松推理出“阿詩瑪像蕎麥一樣一轉眼就長大了”的語境假設,從而達到最佳語境效果。

另如“天晚露水出,下霜雞要叫[4]”這一表述源自石林撒尼人對其高寒山區居住環境及自然現象的細致觀察與認知。在撒尼文化中,“下霜”與“雞叫”這兩種自然現象緊密相連,形成了一種特定的文化關聯性。戴乃迭將“天晚露水出”直譯為“When evening comes the dew will fall”,忠實保留了原文的語義和意象,使讀者能夠直觀感受到傍晚時分露水降臨的場景。對于“下霜雞要叫”則采用替換法,將“下霜”譯為“dawn comes”,用“黎明來臨”這一自然現象替換了“下霜”。這是因為在大多數英語國家讀者的認知中,“雞叫”與“黎明來臨”的關聯性更為熟悉,而“下霜”與“雞叫”的聯系相對陌生。通過這種替換,譯者在傳遞原文指代信息和交際意圖的同時,巧妙地調整了文化關聯性,使其更符合英語國家讀者的認知習慣,成功還原了原文語境,更易于實現譯文與讀者之間的最佳關聯。

“親友預備了九十九盆面疙瘩飯,不夠,又加到一百二十盆。[4]”這是一句對阿詩瑪滿月時家人宴請賓客的場景描述,“面疙瘩飯”承載著深厚的民族飲食文化,它的制作工藝獨特,是將麥子磨成粉,再添加蕎面、包谷面,加入適量水揉成小疙瘩后下鍋蒸熟而成,是當地人最愛的主食之一,用在此處旨在傳遞一種樸實的歡樂情緒。然而,戴乃迭在翻譯時,將“面疙瘩飯”概略化為“dish”一詞,這種處理方式保留了“面疙瘩飯”作為食物的基本屬性,在一定程度上不影響上下文語境的理解。但從關聯翻譯理論的角度來看,雖不需太多處理努力,但譯文讀者無法像原文讀者一樣,感受到“面疙瘩飯”背后所承載的民族情感和文化內涵,未能實現最佳關聯。在跨文化翻譯中,對于此類具有鮮明民族特色的文化負載詞,如何在保留文化特色的同時確保譯文的可讀性,是譯者需要深入思考和探索的問題。

三、結語

本文選取彝族敘事長詩《阿詩瑪》的英文譯本作為典型案例,剖析了關聯翻譯理論在少數民族文學作品翻譯領域的實際運用技巧。從文化意象的轉換、語言風格的再現等方面入手,探討譯者如何依據關聯理論實現原文與譯文之間的最佳關聯。在翻譯實踐中,關聯理論致力于對譯文進行辯證的選擇和舍棄,力求實現與作者意圖的最佳關聯,為文學作品翻譯提供了行之有效的理論引導與實踐指引。譯者于翻譯過程中應充分施展自身的主觀能動性,以求實現原文與譯文間的最優關聯,進而推動文學作品的跨文化傳播與交流。

參考文獻:

[1]Sperber.D,Wilson.D.Relevance:Com—munication and Cognition[M]. Blackwel,1986.

[2]Gutt.E.Translation and Relevance: Cogni—tion and Context[M]. Blackwell,1991.

[3]朱薇,李敏杰.少數民族典籍外譯策略探究——以《阿詩瑪》戴乃迭英譯本為例[J].民族翻譯,2018(2).

[4]黃鐵,楊知勇,劉綺,等.阿詩瑪撒尼族敘事詩[M].北京:中國青年出版社,1954.

[5]Yang Gtrans.Ashma[M].Peking:Foreign Languages Press,1957.

[6]李先進.關聯理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國語文,2013(3).

作者簡介:陳泉宇(2000—),女,漢族,江蘇徐州人,碩士,昆明理工大學藝術與傳媒學院,研究方向為藝術學理論。

猜你喜歡
民族文化
公共圖書館在民族文獻閱讀與民族文化創新中的作用
中文信息(2016年10期)2016-12-12 10:15:06
昭通苗族花山節淺析
淺論民族文化對紫砂壺藝的發展與影響
探討湘西數字旅游的現狀與發展
青年時代(2016年28期)2016-12-08 16:49:02
從《大魚海棠》看國產動畫電影的文化回歸
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:31:21
小學美術民族文化的傳承
數字媒體環境下民族文化的發展
商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設
商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統圖案在面料設計中的應用
主站蜘蛛池模板: 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91久久夜色精品国产网站| 高清无码手机在线观看| www.av男人.com| 2021亚洲精品不卡a| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 99精品视频九九精品| 欧美精品xx| 成人午夜福利视频| 高潮毛片免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 四虎精品黑人视频| 成人福利一区二区视频在线| 一区二区日韩国产精久久| 91免费国产高清观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲人成网站观看在线观看| 极品国产一区二区三区| 香蕉99国内自产自拍视频| 日韩精品一区二区三区免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久热精品免费| 成人精品亚洲| 97免费在线观看视频| 成人午夜在线播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 日韩毛片免费视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 韩国福利一区| 亚洲欧美精品在线| 青青草原国产一区二区| 免费毛片网站在线观看| 欧美一级高清片久久99| 精品自拍视频在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 精品少妇人妻一区二区| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲精品无码抽插日韩| 色爽网免费视频| 欧美一级高清免费a| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成人AV综合久久| 欧美精品二区| 国产成人av一区二区三区| 亚洲人免费视频| 这里只有精品在线播放| 欧美激情一区二区三区成人| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产精品成人久久| 欧美成人精品在线| 欧美国产日产一区二区| 午夜激情福利视频| 亚洲精品人成网线在线| 久久www视频| 欧洲成人在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 免费国产高清视频| 黄色网页在线播放| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品免费电影| 亚洲国产亚综合在线区| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日本手机在线视频| 一级黄色片网| 无码福利视频| 免费va国产在线观看| 亚洲永久色| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲不卡影院| 亚洲人成人无码www| 欧美激情第一区| 欧美亚洲另类在线观看| 美女裸体18禁网站| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲性影院|