內(nèi)容提要:眾所周知,在口譯的過程中,關(guān)于數(shù)字信息的翻譯不是一份簡單的工作,成為許多口譯人員的難題。本篇論文意欲在釋義理論的指導(dǎo)下,結(jié)合國內(nèi)外著名口譯理論學(xué)者的相關(guān)研究成果,并大量搜集相關(guān)口譯文獻(xiàn)及資料,圍繞以下兩個(gè)問題展開研究:數(shù)字信息口譯過程中的困難是由哪些具體的因素所造成的以及在漢譯英口譯過程中,有多少種類型的數(shù)字信息。在回答這兩個(gè)問題之前,本篇論文將會設(shè)法找出出現(xiàn)在數(shù)字信息口譯過程中的困難,并在釋義理論的指導(dǎo)下淺析產(chǎn)生這些問題的原因,廣泛搜集近幾年來的雜志,期刊,以及兩會新聞發(fā)布會的相關(guān)文章。探求解決這一難題的方法,并加以論證,這對系統(tǒng)的解決問題是非常有幫助的。
本文通過對數(shù)字信息口譯的研究,能夠促進(jìn)口譯領(lǐng)域的完善并解決在口譯過程中面臨的數(shù)字信息翻譯問題。
關(guān)鍵詞:釋義理論" 數(shù)字翻譯" 口譯困難
釋義理論也被稱為意義理論。維羅妮卡·塞萊斯科維奇在1970年提出了這一理論。他是法國著名教授和杰出的翻譯理論家。該理論堅(jiān)持認(rèn)為,翻譯是解釋,意義傳遞比語言學(xué)更重要;語言只是觀念和信息的符號,而只是思想的標(biāo)志。譯者應(yīng)追求原有意義或效果的等同,而不是語言單位的對等。維羅妮卡·塞萊斯科維奇評論道:“我們永遠(yuǎn)無法進(jìn)行心臟移植,但我們必須掌握足夠的術(shù)語來解釋它。”口譯理論學(xué)派非常重視口譯過程。口譯理論認(rèn)為,口譯者將說話人的話翻譯成另一種語言以使聽眾能夠理解,一般包括三個(gè)階段:理解源語言、脫離源語言和譯文改寫。理解源語言是指譯員對源語言知識的理解,包括語義、句法、語篇、語音等。而脫離原文要求我們具備廣博的知識,這是下一步學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),包括良好的記憶、感知、體驗(yàn)、重要事件、知識論等。當(dāng)我們對源語言有了更好的理解,抓住了主要信息,我們就能很好地表達(dá)。放棄原有語言是一個(gè)非常重要的過程。說話人結(jié)束詞語時(shí),聲音元素會逐漸消失;口譯員應(yīng)了解語言符號的認(rèn)知和情感意義。在語言意義消失之前,記住語言意義的來源,然后脫離原有語言;翻譯重構(gòu)是指在抓住表達(dá)的意義后,試圖擺脫初始結(jié)構(gòu)和形式的束縛,然后以普通的方式表達(dá)其意義。
如今,隨著全球化的趨勢,英語和漢語被世界上大多數(shù)人廣泛使用,它們已成為不同國家和宗教人民接受和交流的兩種流行語言。英語是國際語言,而漢語是世界上人口最多的語言,因此口譯員需要更好地理解這兩種語言。英語和漢語屬于不同的語言家族,包括印歐語系和漢藏語系,它們之間的翻譯并不容易,但值得深入研究。在某些方面,數(shù)字系統(tǒng)是多種多樣的,本文將主要關(guān)注數(shù)字系統(tǒng)的差異。通過比較西方語言和亞洲語言,我們可以發(fā)現(xiàn)亞洲語言具有相對簡單的命名系統(tǒng)。
對于阿拉伯?dāng)?shù)字,中文中的四位數(shù)字從萬到億,而在英語中,它是三位數(shù)字的形式,從千到百萬,一,十,百/千,十萬,百萬/千萬,十億,百億。
釋義理論的應(yīng)用
1.分段法
分段法是根據(jù)中文和英文數(shù)字截面的不同方法。英文截面的數(shù)字是三位數(shù),而中文截面的數(shù)字是四位數(shù)。英文數(shù)字通常每三個(gè)單位從右向左寫一個(gè)逗號;而中文數(shù)字每四個(gè)單位從右向左寫一個(gè)斜杠。基于分段法,有兩個(gè)關(guān)于中文數(shù)字信息到英文數(shù)字的示例。
當(dāng)你聽到一個(gè)中國數(shù)字:“十三億二千一百二十九萬四千七佰五十六”
第一步:寫下:“13/2129/4756”
第二步:你應(yīng)該從右向左寫一個(gè)斜杠,每三個(gè)單位,你可以得到“1,3億/21,29萬/4756”,
第三步:在每個(gè)逗號前寫下英語計(jì)數(shù)單位:“l(fā)b,3億/21m,92萬/4th,756\"
最后:用英語讀:one billion three hundred and twenty- one million nine hundred and twenty-four thousand seven hundred and fifty-six.
另一個(gè)例子,當(dāng)你聽到一個(gè)中文數(shù)字:七十九億六千五百八十三萬一千一百五十三,你可以用同樣的方法來處理這個(gè)數(shù)字,
第一步:寫下:79/6583/1153,
第二步:每三個(gè)單位從右向左寫一個(gè)斜杠:7,9億"/ 65,83萬"/ 1,153,
第三步:在每個(gè)逗號前寫下英語計(jì)數(shù):7b,9億"http://65m",83萬"/ 1th,153,
最后,用英語讀出來:seven billion nine hundred and sixty-five million and eight hundred and thirty-one thousand and one hundred and fifty-three.
2 公式法
公式法是使用熟悉的公式來展示數(shù)字之間的關(guān)系。由于英語和漢語在計(jì)數(shù)方法上差異很大,對于口譯員來說,如果他們對數(shù)字信息經(jīng)驗(yàn)不足,在壓力大的環(huán)境下短時(shí)間內(nèi)很容易出錯(cuò)。但數(shù)字信息往往更受聽眾關(guān)注。因此,對數(shù)字信息的誤譯,將直接影響口譯的整體效果。
Ten thousand ="萬"""One hundred thousand ="十萬""""One million ="百萬
Ten million="千萬"""One hundred million ="億"""""""One billion ="十億
Ten billion ="百億"""One hundred billion ="千億"""""One trillion ="兆
公式法通過快速轉(zhuǎn)換可以提高口譯速度,對同聲傳譯有很大幫助,而要想獲得此技巧則需要大量的練習(xí),正所謂熟能生巧。我們需要進(jìn)行大量的數(shù)字信息練習(xí),尤其是數(shù)字的閱讀和解釋,規(guī)則會在不斷的練習(xí)中逐漸掌握。如果我們能夠流利地閱讀數(shù)字,將為數(shù)字信息解釋打下基礎(chǔ)。例如:
“In the past 10 years, china have to keep the growth of 8 percent to create jobs for about 132million people joining its labor force, but the one-child policy caused the aged tendency, that means in the coming decade there are few than 17million people will join the labor force.”"在這個(gè)句子中,當(dāng)我們聽到one hundred thirty-two million,"寫下"132million,依據(jù)公式: 100million=一億。我們就會很快得到:132million=1.32億,同樣的ten million=一千萬,seventeen million=17萬
3"補(bǔ)零法
補(bǔ)零法意味著使用零來填補(bǔ)空位,如果每個(gè)數(shù)字都有數(shù)字,我們可以直接使用分段方法,如果某些數(shù)字有空位,這種情況會變得更為復(fù)雜。首先,要注意數(shù)字是否有空位,然后在每個(gè)空位中填充零。值得注意的是,中文數(shù)字是以“千”為單位作為起點(diǎn),每四個(gè)數(shù)字組成一組;而英文數(shù)字是以“百”為單位作為起點(diǎn),每三個(gè)數(shù)字組成一組。這對于翻譯者來說非常方便。以下是兩個(gè)例子:
在中文到英文的翻譯中,當(dāng)你聽到一個(gè)中文數(shù)字:“九億零七十四萬零二十二”
首先,你可以寫下:“9億74萬22\"
其次,根據(jù)中文數(shù)字部分從右到左添加零:“9億/0074萬/0022”
第三,根據(jù)英語數(shù)字部分書寫逗號:“9億/00,74萬/00,022\"
第四,在每個(gè)逗號后寫下英語計(jì)數(shù)單位:9億/00m,74萬/0th 022\",
最后,用英語讀出來:nine hundred million seven hundred and fourth thousand and twenty-two.
另一個(gè)例子,當(dāng)你聽到:三億零二十八萬零四十,按照前一種方法,寫下"3億"/ 28萬"/ 40;
從右向左將零添加到中文數(shù)字部分,我們得到:3億"/ 0028萬"/ 0040;
根據(jù)英語數(shù)字部分寫下逗號:3億"/ 00m,28萬"/ 0th,040;
用英語讀:three hundred million and two hundred and eighty hundred and forty.
總結(jié)""數(shù)字是語言學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,它不僅具有計(jì)數(shù)功能,還具有象征意義;它富有文化內(nèi)涵,是民族語言的重要組成部分。然而,許多譯者在數(shù)字信息口譯過程中會出現(xiàn)一些失誤,造成這種現(xiàn)象的因素是多方面的,如信息量大,不易預(yù)測,在某些情況下,數(shù)字信息可能會密集地出現(xiàn)在講話中,在數(shù)字信息口譯過程中,漢英翻譯會遇到挑戰(zhàn),出現(xiàn)失誤的可能性很大。因此,如何根據(jù)解釋理論來處理口譯的效率和靈活性,提出了多種有效的方法,本文要求譯者在短時(shí)間內(nèi)做出選擇,并能夠正確使用各種數(shù)字口譯方式流暢地表達(dá)數(shù)字信息,以應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。也許這些方法并不完美,它們有各自的特點(diǎn)。但在從漢語到英語的過程中,它們是必不可少的。為了成為一名優(yōu)秀優(yōu)秀的口譯員,他們還需要具備專業(yè)資格,特別是需要精通的知識。另一方面,口譯員應(yīng)對數(shù)字信息敏感,并保持快速反應(yīng)。他們必須更熟悉術(shù)語和數(shù)字,從而有效地加強(qiáng)聽力技能。因此,為了顯示出較高的口譯水平并贏得客戶的信任,以及確保翻譯工作的順利進(jìn)行,口譯員必須經(jīng)歷長期的艱苦訓(xùn)練。通過這種方式,口譯員可以解決這個(gè)問題并冷靜地解釋各種數(shù)字信息,最終雙方可以最好地溝通并達(dá)成協(xié)議,因此我確實(shí)相信本文將提高口譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。