999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色旅游漢英平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用

2025-03-05 00:00:00馬雪婷
新楚文化 2025年1期
關(guān)鍵詞:紅色旅游

【摘要】本研究聚焦于紅色旅游文本翻譯,選取八路軍西安辦事處紀(jì)念館解說詞作為語料樣本,通過語料庫工具Sketch Engine自建紅色旅游文本漢英雙語小型語料庫,并用Wordsmith對其進(jìn)行分析。通過對八路軍西安辦事處紀(jì)念館解說詞外宣文本中英譯不當(dāng)?shù)纳钊敕治觯狙芯刻岢隽酸槍π缘膬?yōu)化策略。期望本研究能為相關(guān)研究機(jī)構(gòu)在陜西紅色旅游翻譯實(shí)踐中提供參考,并推動(dòng)紅色旅游翻譯工作的規(guī)范化進(jìn)程。

【關(guān)鍵詞】紅色旅游;雙語語料庫;構(gòu)建及應(yīng)用;翻譯問題

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)01-0056-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.01.014

【基金項(xiàng)目】基于語料庫的陜西省紅色旅游英譯研究(項(xiàng)目編號:CXJJYW2023017)。

一、引言

陜西省紅色旅游文本不僅具備一般旅游文本的共有屬性,而且由于其承載的歷史文化獨(dú)特性,使其在文本特征上表現(xiàn)出鮮明的個(gè)性化特征。陜西省所擁有的紅色資源在數(shù)量上頗為豐富,不僅在層次上表現(xiàn)出顯著的高位勢態(tài),而且其社會影響力和歷史文化價(jià)值亦極為深遠(yuǎn)。陜西是紅色旅游大省,現(xiàn)共有革命遺址2051個(gè)。目前,陜甘寧地區(qū)已經(jīng)被確定為國家“重點(diǎn)紅色旅游景區(qū)”,西安—洛川—延安—子長—綏德—榆林是30條全國“紅色旅游精品線路之一。故陜西省在紅色旅游文本的翻譯上應(yīng)起到示范作用。

本研究利用語料庫,以八路軍西安辦事處紀(jì)念館解說詞為語料,對陜西紅色旅游語言特征進(jìn)行研究,歸納出針對于陜西特色紅色旅游文本的可行性策略,輔助譯者應(yīng)對翻譯實(shí)務(wù)過程中所遇到的復(fù)雜難題,進(jìn)而顯著提升翻譯工作的整體質(zhì)量和效率。

二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀

平行語料(parallel corpora)構(gòu)成了一個(gè)將原文文本與譯語文本相對應(yīng)的雙語語料集合,通常分為雙語段級和句級兩個(gè)層次。Bowker(2000)指出,平行語料對于翻譯工作者提升術(shù)語翻譯的精確度至關(guān)重要,它通過詞匯檢索、文本共現(xiàn)分析等輔助手段,幫助翻譯者探究譯文如何更好地契合原文的表達(dá)方式和寫作風(fēng)格,從而使譯文更加自然和地道。

鑒于中國幅員遼闊,各省份的紅色文化各具特色,構(gòu)建以區(qū)域?yàn)榛A(chǔ)的紅色旅游文本雙語語料庫顯得尤為迫切。根據(jù)知網(wǎng)檢索結(jié)果,以“紅色旅游”為主題且篇關(guān)摘包含“語料庫”的文章共有22篇,最早的研究發(fā)表于2012年;而以“旅游”為主題的相關(guān)文章則有516篇,最早的研究可以追溯到1994年。這一數(shù)據(jù)表明,關(guān)于紅色旅游語料翻譯的研究相對較晚起步,且相關(guān)研究數(shù)量有限。

在“中國文化走出去”的大背景下,紅色旅游正迎來蓬勃發(fā)展,對紅色旅游對外宣傳的研究也引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。劉彥仕(2011)基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,對紅色文化旅游材料的翻譯進(jìn)行了深入研究,并從“三維轉(zhuǎn)換”的視角分析了翻譯過程中的適應(yīng)性和選擇性,旨在實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。田玲(2016)探討了延安紅色旅游文本的英譯策略,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中應(yīng)以忠實(shí)性為首要原則,同時(shí)考慮英語的語言特性以及國外游客的參觀目的和接受程度。沈惠佳(2021)從文化視角出發(fā),對浙江紅色旅游文本的漢英翻譯進(jìn)行了研究,提出翻譯應(yīng)基于對中國紅色文化的自我覺醒、自我反省和自我創(chuàng)新。

三、語料庫的構(gòu)建

(一)建庫目的

本語料庫在研究過程中同步進(jìn)行建設(shè)與完善,目標(biāo)是構(gòu)建一個(gè)在譯語和語句級別上均實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)對齊的紅色旅游英漢平行語料庫。該語料庫旨在為譯者提供紅色旅游文本中英平行語料資源。助力譯者提升譯文品質(zhì),增進(jìn)目標(biāo)語受眾對中國文化的認(rèn)知,推動(dòng)中西文化的深入交流。

(二)語料選取

陜西擁有豐富的紅色旅游資源,然而在實(shí)地考察西安的眾多紅色景點(diǎn)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)諸多景點(diǎn)缺乏英文譯文。鑒于此,本文選取了講解詞翻譯較為完善的八路軍西安辦事處紀(jì)念館作為研究樣本。該紀(jì)念館始建于1959年,其最初由五院落構(gòu)成,內(nèi)部設(shè)施完備,包括接待室、救亡室、會客室、住所、庫房、廚房、電臺室、譯電室、機(jī)要室等,并保存有周恩來、朱德等中共杰出領(lǐng)導(dǎo)人往昔的居所。館內(nèi)收藏極為豐富,匯聚了文物460余件、資料525份、回憶錄623篇以及照片3000張。這些珍貴藏品生動(dòng)地記錄了八路軍西安辦事處自1936年至1946年期間,如何作為“紅色堡壘”“紅色兵站”與“紅色橋梁”的歷史足跡,見證了其在中國革命歷程中的重要地位。作為“全國百家紅色旅游經(jīng)典景區(qū)”之一,該紀(jì)念館的解說詞具有典型的代表性。

研究團(tuán)隊(duì)親自前往八路軍西安辦事處紀(jì)念館進(jìn)行了實(shí)地考察,搜集并整理了155份靜態(tài)圖像資料以及3份動(dòng)態(tài)影像資料。這些資料全面覆蓋了紀(jì)念館內(nèi)的中英雙語展示內(nèi)容,為本研究提供了充實(shí)的語言素材和豐富的信息資源。

(三)語料加工對齊

首先,本研究將原始語料轉(zhuǎn)換為純文本文檔格式,并且為了便于后續(xù)的語料對齊和信息檢索操作,統(tǒng)一采用了英文標(biāo)點(diǎn)符號體系。其次,鑒于本語料中存在較多的標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤,為凸顯翻譯過程中應(yīng)注意的問題,本文將在后續(xù)章節(jié)中以此為例進(jìn)行詳細(xì)闡述,因此在此階段并未對語料進(jìn)行降噪處理。最后,語料的對齊工作包括自動(dòng)化對齊和人工審核兩個(gè)環(huán)節(jié)。自動(dòng)化對齊采用了Tmxmall軟件,但由于紅色旅游資源英譯過程中涉及諸多復(fù)雜步驟,且需確保上下文的連貫性,因此無法實(shí)現(xiàn)句與句之間的完全對齊。為了避免信息檢索時(shí)出現(xiàn)誤差,軟件完成自動(dòng)化對齊后,通過人工審核對結(jié)果進(jìn)行了補(bǔ)充和修正,對相鄰句子進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,從而提高了語料對齊的準(zhǔn)確性。

四、語料庫的應(yīng)用

形符(Token)是指文本中的基本語言單位,類似于我們通常所說的“詞”。類符(Type)則指的是不重復(fù)計(jì)算的形符,即文本中所有不同的詞。類符與形符的比例,即“類符/形符比”(Type/Token Ratio, TTR),反映了文本中詞匯的多樣性和豐富程度。TTR可以在一定程度上體現(xiàn)文本中詞匯的多樣性和變化。具體來說,TTR越高,表明文本中使用的詞匯越多樣,用詞也越豐富;相反,TTR越低,則意味著文本中使用的詞匯變化較小,用詞可能較為單調(diào)或重復(fù)。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)是一個(gè)衡量文本詞匯多樣性的指標(biāo),它通過計(jì)算每1000個(gè)單詞中不同單詞(類符)的數(shù)量與總單詞數(shù)(形符)的比例來評估。平均詞長(Mean Word Length)衡量的是文本中所有單詞的平均長度。這個(gè)指標(biāo)通常通過將文本中所有單詞的總長度除以單詞的總數(shù)量來計(jì)算得出。平均詞長可以幫助分析文本的語言風(fēng)格和復(fù)雜性。

本語料形符數(shù)為2708,類符數(shù)為814,形符類符比為30.06%,標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比為43.49%,平均詞長為5(見表1)。

通過以上數(shù)據(jù)可知,該語料文本的詞匯多樣性較低,詞匯重復(fù)率較高,文本中的單詞或詞匯較短,平均長度為5個(gè)字符。通過以上數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)該譯文采用了簡潔且具有一定重復(fù)性的表述方式。此種表述方式的優(yōu)勢在于能夠促進(jìn)游客對信息的快速理解和記憶,確保了游客在參觀過程中能夠迅速地掌握關(guān)鍵信息。然而,盡管這種表述風(fēng)格在信息傳遞上具有一定的效率,本研究對其在傳達(dá)紅色旅游景點(diǎn)所承載的重要?dú)v史意義和獨(dú)特文化內(nèi)涵方面的充分性持保留態(tài)度。

此外,通過高頻詞的數(shù)據(jù)可知(見表2),該語料虛詞較多,如the、of,且多用到and、to、in等連接詞及介詞,這類詞匯通常不承擔(dān)句子的主要語義功能,但在句法結(jié)構(gòu)中起到連接和輔助的作用。這表明語料注重語句的連貫性和邏輯性。

五、譯文存在的問題及優(yōu)化策略

(一)語言維度

語言錯(cuò)誤屬于最基礎(chǔ)的失誤范疇,理應(yīng)是譯者力求完全規(guī)避的錯(cuò)誤類型。這類錯(cuò)誤一旦出現(xiàn),便會顯著降低譯文的可讀性,不僅會阻礙外國游客對紅色文化的理解,還可能對當(dāng)?shù)氐膰H形象造成負(fù)面影響。在八路軍西安辦事處紀(jì)念館的英文譯文中,語言錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為標(biāo)點(diǎn)符號的不當(dāng)使用以及拼寫錯(cuò)誤兩種形式。

1.標(biāo)點(diǎn)符號使用錯(cuò)誤

例1:From 1937 to 1940,Lin Boqu worked here as the first representative of the Office. In 1941 ,Dong Biwu worked as the second representative here for 3 months.

分析:兩句話的逗號前后空格問題皆出現(xiàn)錯(cuò)誤。“...1940,”和“Lin Boqu”間應(yīng)加入空格;“In 1941 ,”中的逗號應(yīng)緊跟其后,而后空格連接后文。標(biāo)點(diǎn)符號的正確使用是英文學(xué)習(xí)的基本素養(yǎng)之一,此類錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)被譯者嚴(yán)格規(guī)避。盡管這類錯(cuò)誤在翻譯實(shí)踐中屬于低級失誤,然而在本項(xiàng)研究所分析的語料中,這類標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤卻反復(fù)出現(xiàn),總計(jì)達(dá)到5次。這一現(xiàn)象表明,在處理翻譯文本時(shí),譯者需采取極為審慎的態(tài)度,以確保文本的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和專業(yè)性。這不僅關(guān)系到譯文的閱讀體驗(yàn),也影響到翻譯作品的整體質(zhì)量評價(jià)。

2.拼寫錯(cuò)誤

例2:The commorades on duty here dealt with two things: to receive the visitors, and to stop the irrevlenant people going into the back courtyard for the leaders' safety and security.

分析:這一句話出現(xiàn)兩處拼寫錯(cuò)誤,“commorades”應(yīng)改為“comrades”,“irrevlenant”應(yīng)改為“irrelevant”。盡管這些錯(cuò)誤對游客理解內(nèi)容影響不大,但這些低級錯(cuò)誤有可能對我國國家和地區(qū)的國際形象造成顯著的負(fù)面影響。在翻譯工作中,確保語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的,這不僅關(guān)系到信息的有效傳遞,也是展現(xiàn)我國文化素養(yǎng)和翻譯水平的重要窗口。

(二)文化維度

鑒于文化差異和背景知識的差異,源語與目的語之間缺乏共享的歷史和文化經(jīng)驗(yàn),若翻譯時(shí)未能充分傳達(dá)隱含的文化信息,將導(dǎo)致外國游客在理解上產(chǎn)生困惑和誤解,進(jìn)而阻礙對外文化傳播的預(yù)期目標(biāo)。這一過程不僅要求翻譯者具備高度的文化敏感性和翻譯技巧,也考驗(yàn)其對紅色文化內(nèi)涵的深刻理解。因此,在進(jìn)行紅色旅游文本的翻譯實(shí)踐中,翻譯者需采取一系列策略以彌合文化差異和背景知識鴻溝。首先,翻譯者應(yīng)深入挖掘紅色文化的歷史背景和內(nèi)涵,通過增加文化注釋、調(diào)整語序和結(jié)構(gòu)等方式,使目的語讀者能夠更好地理解原文中的文化元素。其次,翻譯者應(yīng)考慮采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,既保留原文的文化特色,又使譯文符合目的語的語言習(xí)慣和讀者的接受能力。

例3:貫徹執(zhí)行中共中央關(guān)于抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的政策,團(tuán)結(jié)各界人士,發(fā)展進(jìn)步力量,爭取中間力量,促進(jìn)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線形成的重要部門。

譯文:It was an essential department established to implement the Anti-Japanese National United Front policy proposed by the CPC Central Committee, to unite people from all promote the forming of the Anti-Japanese National United Front it had contributed walks of life, to develop the progressive forces, to win the middle forces over and to greatly to the consolidation and development of Anti-Japanese National United Front during the War times.

分析:對于不熟悉中國革命歷史的外國游客而言,他們可能會對“midlle force”這一表述感到困惑。根據(jù)相關(guān)資料的闡述,所謂的“中間勢力”特指民族資產(chǎn)階級、開明紳士以及地方實(shí)力派這三個(gè)群體。在翻譯過程中,為了提高文本的可讀性和目的語讀者的理解度,建議在譯文中對這些概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明。

(三)交際維度

交際維度主要涉及語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化,強(qiáng)調(diào)對語言交際層面的重視。這一過程不僅關(guān)注原文的語言表達(dá)和深層文化含義,更著重于原文交際意圖在翻譯中的真實(shí)體現(xiàn)和有效傳遞。在處理譯文時(shí),需盡力傳遞語言所承載的實(shí)際意義。在處理譯文時(shí),對于顯得冗余的信息,可以采取刪除或簡化的策略。此種處理方式在八路軍西安辦事處紀(jì)念館譯文中多有體現(xiàn),可以說譯文對原文進(jìn)行了大幅度的刪減,但考慮到文化傳播的功能,筆者認(rèn)為部分內(nèi)容應(yīng)予以保留,旨在平衡原文信息的完整性與譯文在目的語環(huán)境中的可接受性。

例4: 1942年,“西辦”積極響應(yīng)邊區(qū)開展的大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng),組織大家在門前空地開荒種菜,在院內(nèi)紡線織布。庫房用于存放勞動(dòng)工具。伍云甫處長日記中記載:下午收獲成熟之白菜,大者七斤,小者三斤,并送附近貧民十余棵,彼等笑領(lǐng),稱謝顏高興。

譯文:All the tools and the luggages of the passengers were kept here.

分析:譯文對原文內(nèi)容進(jìn)行了高度概括,并對原文所描述的歷史事件和人物活動(dòng)進(jìn)行了省略。這種處理方式導(dǎo)致了原文交際意圖的顯著削弱,使得讀者僅能了解到房間的基本功能,而難以產(chǎn)生深層次的情感共鳴。然而,若將原文中的細(xì)節(jié)完整地翻譯出來,則能幫助外國游客更深刻地體驗(yàn)到軍民之間的深厚情誼,從而促進(jìn)對紅色文化的深入理解。

六、結(jié)語

在紅色旅游文本翻譯實(shí)踐中,語料庫工具為譯者提供了強(qiáng)大的支撐。通過語料庫工具,譯者能夠便捷地檢索源語和譯文,揭示翻譯過程中的對應(yīng)與不對應(yīng)現(xiàn)象。這種方法允許對原文與對應(yīng)譯文在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和語篇層面的異同進(jìn)行對比分析。然而,受限于人力資源和物質(zhì)條件,該語料庫存在一定的局限性,例如語料庫的容量有限,未進(jìn)行詞性賦碼等工作。期待后期對該語料庫進(jìn)行進(jìn)一步的完善和加強(qiáng),以更好地服務(wù)于翻譯研究和實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Lynne Bowker. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations[J].The Translator,2000,6(02):183-210.

[2]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,27(S1):74-76.

[3]田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,38(04):98-102.

[4]沈惠佳.文化自覺視域下浙江紅色旅游文本漢英翻譯研究[J].翻譯研究與教學(xué),2021(01):101-105.

[5]夏蕊蕊.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,38(03):83-89.

作者簡介:

馬雪婷(1999.12-),女,回族,新疆烏魯木齊人,研究生,研究方向:信息科技筆譯。

猜你喜歡
紅色旅游
建黨百年紅色旅游百條精品線路
打造紅色旅游小鎮(zhèn) 老區(qū)遂昌 風(fēng)景正好
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
年輕人漸成紅色旅游主力人群
投資北京(2018年9期)2018-12-29 09:02:54
紅色旅游——革命精神的傳承——重慶“紅巖聯(lián)線”的一點(diǎn)思考
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
關(guān)于紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的思考及發(fā)展方向
人間(2015年17期)2015-12-30 03:40:49
信陽紅色旅游帶動(dòng)6.5萬人就業(yè)
源流(2014年2期)2014-02-17 07:30:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久综合成人| 国产一区二区三区免费观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 成人国产一区二区三区| 亚洲男人天堂2018| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 午夜福利网址| 又黄又湿又爽的视频| 潮喷在线无码白浆| 91美女视频在线观看| 国产福利影院在线观看| 免费观看欧美性一级| a级毛片免费看| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美日韩成人| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91原创视频在线| 国产精品片在线观看手机版| 久久久久国产一级毛片高清板| 97久久精品人人做人人爽| 国产18在线播放| 一级毛片在线播放| 日韩在线播放中文字幕| 国产精品无码一二三视频| 久爱午夜精品免费视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 69视频国产| 夜夜操国产| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产在线视频导航| 四虎国产成人免费观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产97区一区二区三区无码| 玖玖精品视频在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 男女男免费视频网站国产| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美色视频日本| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美97欧美综合色伦图| 中文字幕啪啪| 欧美精品成人| 东京热av无码电影一区二区| 国产精品第一区| 中文字幕无码电影| 伊人无码视屏| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品免费入口视频| 免费一看一级毛片| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产成人精品在线1区| 日本欧美一二三区色视频| 日本一区二区三区精品国产| 四虎永久在线精品国产免费| 91热爆在线| 成人另类稀缺在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产欧美日韩免费| 亚洲综合片| 欧美国产日韩另类| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产福利在线免费| 黄片在线永久| 国产va在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲精品欧美重口| 国产精品久久精品| 毛片网站免费在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 高清码无在线看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日本一区高清| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 色悠久久久| 国产精品尤物铁牛tv|