摘要:文章從譯介的主體與受眾、內容與途徑等多個維度深入剖析了《三體》的國際傳播過程。研究發現,《三體》之所以能夠在國際上取得巨大成功,離不開海外出版公司的精心策劃與推動,以及譯者劉宇昆等關鍵人物的卓越貢獻。通過《三體》這一典型案例的分析,為中國科幻小說如何拓展海外市場、提升國際影響力提供有益的參考。
關鍵詞:科幻小說;《三體》;國際傳播
分類號:I207.42
中國科幻小說的發展
科幻小說這一文學體裁,根植于科學技術的現實基礎,通過合理想象進行創作,其發展狀況在一定程度上映射了一個國家科學文化的水平。中國科幻小說從最初的翻譯引進,到模仿續寫國外經典,再到如今的原創輝煌,走過了曲折而又壯闊的發展歷程。20世紀90年代,隨著中國政府加強“科技興國”宣傳、科技事業不斷發展,出現了諸多有利于科幻創作的條件,同時以科技工作者為主的創作隊伍逐漸更新,一些從科幻迷中分離出的精英化讀者也成長為作家。步入21世紀,中國科幻文壇更是人才輩出,佳作頻現,韓松、劉慈欣、王晉康、陳楸帆等科幻作家的名字,猶如璀璨星辰,照亮了中國科幻小說的未來之路。
《三體》的國際傳播概述
《三體》是劉慈欣創作的長篇科幻小說系列,由《三體》《三體2:黑暗森林》《三體3:死神永生》組成。作品講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程?!度w》的文本敘事在“后人類”的思考上有著重大突破,構建了科學與文學的互動范式,將道德內涵引入對科技的辯證思考中,并以文學手段在文化語境中對科技進行大膽假設和重構。但科技核心只是一個敘事跳板,是完成現實超越的重要媒介,也是人類命運共同體書寫的重要工具?!度w》最吸引人的地方在于通過對人類中心主義的解構,繼而完成對人與自然、動物之間的倫理反思與文學表達,最終指向去人類中心化的思想內核?!度w》的英譯本The Three-Body Problem于2014年在美國出版,并在全球范圍內的廣泛傳播。2015年,劉慈欣憑借《三體》的英譯本,榮獲國際幻想文學界的最高榮譽——雨果獎最佳長篇小說獎。到如今,《三體》已經斬獲了包括雨果獎在內的10個國際科幻文學獎項。不僅如此,該作品僅英、德、日、俄四種版本的累計銷量就已超過150萬冊。截至2019年,《三體》已經在全世界創下2100萬冊的銷量,其中在海外世界賣出150萬冊,創下中國文學作品近年來海外發行的最高紀錄。
《三體》的譯介主體和受眾
中國科幻作品要進入海外圖書市場,首要條件是保證譯介活動的順利啟動。這包括選定具體的翻譯作品及作者、確定目標語言以及精準定位目標市場等一系列關鍵環節。
中國教育圖書進出口有限公司(以下簡稱中教圖公司)和劉慈欣攜手合作,簽訂了關于《三體》三部曲海外版權代理的協議。2022年初,中教圖公司宣布與享有盛譽的托爾出版社續簽了版權合同,這一舉措不僅標志著中國文學作品海外版權輸出的新高峰,還彰顯了中國文學作品在國際市場的潛力和價值。托爾出版社在美國科幻文學界占據重要地位,為《三體》在美國市場的推廣奠定了堅實基礎。此外,托爾出版社還特別邀請美國知名科幻作家在《紐約時報》《華爾街日報》等極具影響力的刊物上發表對《三體》的書評,進一步提升了其知名度。
在推動中國科幻作品的海外譯介過程中,譯者扮演著至關重要的角色。他們不僅需深入了解中國科幻文學,贏得原作者的信任,還需具備說服海外出版機構的能力。劉宇昆,這位美國華裔科幻作家,同時也是哈佛大學文學專業畢業的高材生,正是這樣一位杰出的譯者。他擁有卓越的英語能力,并且對美國讀者的閱讀習慣,特別是科幻小說愛好者的興趣點有著精準的把握。劉宇昆自2002年開始創作短篇科幻小說,已發表百余篇原創作品。其中,短篇小說《手中紙,心中愛》分別于2011年和2012年摘得世界幻想文學大獎星云獎、雨果獎的最佳短篇小說獎,使他成為首位華裔世界科幻小說的雙料獎得主。作為一位高產的譯者,劉宇昆在翻譯《三體》之前便已積累了豐富的翻譯經驗。他創作、翻譯的眾多中國科幻作品在英語國家廣受好評,為其在西方科幻文學界積攢了寶貴的社會資本。同時,這也為《三體》的出版增加了無形的價值,激發了讀者對其翻譯作品的好奇心,進而促使他們更深入地了解《三體》這部科幻佳作。
科幻文學的發展與科學技術的進步密切相關。隨著中國經濟和科技的迅猛發展,西方讀者對中國科幻的興趣日益濃厚,希望通過科幻作品更深入地了解中國。由于科幻小說這一題材興起于歐美國家,且長期以來,科幻小說的主要作者都集中在歐美地區,部分西方讀者對于傳統的英雄主義和個人主義已逐漸產生審美疲勞,歐美國家的科幻文學創作正面臨一個重要的轉折點。他國科幻文學的譯作在此時傳入,所遭遇的阻力相對較小。這為《三體》的國際傳播創造了有利條件?!度w》以其充滿新奇想象力的內容,不僅滿足了海外讀者的閱讀期待,甚至超出了他們的預期。它向讀者展現了一場宇宙文明波瀾壯闊、多維宇宙興衰交替的壯闊歷程。
綜上,頂尖的出版社、出色的譯者以及有利的外部環境,共同推動了《三體》成功進入世界科幻文學體系。中國經濟和科技的崛起、歐美科幻文學的轉型,都為《三體》的國際傳播之路鋪平了道路。
《三體》的譯介內容和途徑
如果想讓作品深入人心,在目標語言國家持續產生影響力,就必須贏得目標讀者的廣泛認可,并激發他們的閱讀興趣。其中,翻譯策略的選擇至關重要。
譯者劉宇昆在翻譯《三體》時,特別注重保留原文中的文化意象,致力于傳達源語文化的獨特魅力。在《三體》的英譯本中,面對“投鼠忌器”這一成語,劉宇昆并沒有選擇直接用對應的英語諺語“Those who live in glass houses should not throw stones”進行翻譯,而是采用了更能凸顯源語文化特征的表述方式。他這種保留文化差異的翻譯方法,無疑有助于再現原作的深刻內涵。然而,這也對讀者提出了更高的理解要求。為此,劉宇昆通過加腳注、尾注等方式,為讀者提供了相關的背景信息,幫助他們更全面、更有效地理解文本內容。
正如劉慈欣所說:“作為中國第一部輸出美國的長篇科幻小說,《三體》能夠有如此大的成就,其原因不僅在于作品本身。”海外出版機構嚴格而復雜的篩選流程,無疑增加了中國科幻作品國際傳播的難度。然而,在網絡上,《三體》卻獲得了廣泛的傳播。中教圖公司為《三體》進行了全方位的宣傳,包括開設英文網站、在Twitter、Facebook等社交媒體上建立賬號等,這些舉措使得《三體》在國際上積累了一定的讀者基礎。
2014年11月,《三體》的首部英譯本面世,該書在Google Trends上的關注度整體呈上升趨勢。2017年,《紐約時報》的首席書評人在采訪美國前總統奧巴馬時,奧巴馬對《三體》給予了很高的評價,稱其“故事背景宏大,讓我的日常工作顯得渺小”,并親自寫信催促更新后續作品。同時,著名奇幻小說《冰與火之歌》的作者喬治·雷蒙德·理查德·馬丁也在《紐約時報》《華盛頓郵報》等主流媒體上對《三體》贊不絕口,認為它“奇妙地將科學與哲學思辨、政治與歷史、陰謀論與宇宙學融為一體”。
目前,《三體》在世界各國圖書館的館藏數量已成為衡量其國際影響力和傳播范圍的重要依據。根據聯機書目數據庫WorldCat的檢索統計結果,截至2021年10月底,《三體》已被全球1341家圖書館收藏,這一數字創下了中國當代文學譯作館藏數量的歷史新高。其中,美國以1017家圖書館位居榜首,澳大利亞和英國分別以123家和96家緊隨其后。這充分顯示了《三體》在歐美等西方國家所受到的廣泛關注和熱烈歡迎。
《三體》的成功不僅是中國文學在海外傳播的一個重要里程碑,更對中國科幻文學的國際傳播具有深遠的影響和重要意義。
啟示與局限性
《三體》的成功,一方面得益于其卓越的作品質量,另一方面也離不開中教圖公司的鼎力相助。中教圖公司特別邀請曾榮獲雨果獎的劉宇昆擔任翻譯,為作品的國際傳播奠定了堅實基礎。同時,還通過建立英文網站并開設社交媒體賬號等舉措,進一步增強了《三體》的國際影響力。因此,中國科幻作品在尋求國際傳播時,要選擇有知名度且善于規劃的代理商,使譯文在異國文化環境中扎根,利用數字平臺實現譯作的迅速傳播。在《三體》的英譯本中,中華傳統文化和相關歷史沒有被磨滅,在異國文化中熠熠生輝,也是促使其暢銷海外的原因之一。
然而,中國科幻文學在全球文學格局中仍面臨諸多挑戰。中西方思維方式和文化差異、海外傳播渠道的不順暢、翻譯策略的不當選擇等多重因素相互交織,使得部分中國科幻文學作品在國際傳播中顯得有些迷茫。此外,中國科幻作品在國際傳播方面也存在一些問題,如傳播規模相對較小、部分作家和作品尚未得到翻譯傳播、譯文傳播市場相對偏向于英語國家等。為解決這些問題,需充分激發和利用各種積極因素,拓寬互聯網傳播渠道,傳遞更多科幻作品,并提供更多語種的譯本。中國文學的國際傳播更應講述好中國故事,表達好中國聲音,傳遞好中國思想,避免盲目模仿西方作品,以免失去獨特的東方韻味。同時,應廣泛學習各類優秀作品,了解不同文化和表現方式,取其精華,努力探索屬于本民族的發展道路,避免閉門造車。只有這樣,才能讓海外讀者更深入地了解中國,也讓中國科幻文學在國際舞臺上綻放更加璀璨的光芒。
參考文獻
[1] LAYTON K.Encyclopedia of contemporary Chinese culture[J].China Journal,2006,55(55):213-214.
[2] SILVERBERG R,GREENBERG M H.Great tales of science fiction[M].New York:Galahad Books,1994.
[3] 崔波,陳子馨.中國文學作品的海外擴散機制研究:基于 《三體》的考察[J].數字出版研究,2024,3(1):104-112.
[4] 崔波,馬志浩.算法權力視角下的 《三體》 維基百科詞條編輯研究[J].未來傳播,2020,27(1):101-107.
[5] 李晉,肖維青.社會翻譯學視閾下的中國當代科幻文學海外譯介:發起、生產與傳播[J].語言與翻譯,2023(2):63-69.
[6] 宋菁,徐惟誠.中國科幻文學的海外傳播:以 《三體》 在英語世界的譯介與接受為例[J].語言與文化論壇,2023(2):117-126.
[7] 張立友.中國當代科幻小說的跨文化傳播與接受[J].長春理工大學學報(社會科學版),2024,37(3):113-118.
[8] 代雨晴.中國科幻小說的海外傳播:以 《三體》 的譯介與傳播為例[J].作家天地,2023(16):86-88.
[9] 吳赟,何敏.《三體》 在美國的譯介之旅:語境、主體與策略[J].外國語(上海外國語大學學報),2019,42(1):94-102.
[10] 周海云.從郭建中的翻譯三大標準看中國科幻小說的英譯:以 《三體》 為例[J].新楚文化,2023(32):62-65.
[11] 李夢彧.中國科幻小說在法國的譯介與接受[J].世界法語區發展研究,2023(1):34-42.
作者單位:沈陽師范大學" 外國語學院
作者簡介:陳雪婷,吉林延吉人,碩士在讀,研究方向為英語筆譯。