
摘要:“一帶一路”進入高質量建設新階段,給外文文獻資源保障體系的構建提出了新要求。在梳理全國外語院校圖書館聯盟建設現狀的基礎上,分析了北京外國語大學、上海外國語大學等8所聯盟成員館外文文獻資源保障方面的內部優勢,即外文、多語種文獻資源豐富;存在的內部劣勢,即收藏語種結構欠佳、學科收藏比例失衡;迎來的外部機遇,即“一帶一路”、區域國別學、人工智能影響深遠;面臨的外部挑戰,即文獻載體形式和資源建設模式改變。基于此,從完善聯盟門戶網站、構建外文文獻共建共享體系、搭建外文文獻發現平臺、加強智庫建設、提升外文文獻保障率等角度提出了全國外語院校圖書館聯盟外文文獻資源保障體系的構建途徑,以期為新時代“一帶一路”條件下外文文獻資源保障體系的構建提供參考。
關鍵詞:“一帶一路”;全國外語院校圖書館聯盟;外文文獻資源;保障體系
中圖分類號:G253;G258.6文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2024)13-0080-04
Exploring the Construction of Foreign Language Literature Resources
Guarantee System Based on the Belt and Road Initiative
— Taking the Foreign Language University Library Alliance as an Example
Song YutingWang Minghui
(Library, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128)
Abstract: The Belt and Road Initiative has entered a new stage of high-quality construction, which puts forward new requirements for the construction of foreign language literature resource guarantee system. On the basis of sorting out the current construction of the Foreign Language University Library Alliance, this article analyzes the internal advantages of the eight member libraries of the Alliance, including Beijing Foreign Studies University and Shanghai International Studies University, in guaranteeing the foreign language literature resources, that is, the richness of foreign language and multilingual literature resources; the internal disadvantages existed, such as the inadequate structures of the collection of languages and the imbalance in the proportion of the collection of disciplines; and the external opportunities ushered in, namely the Belt and Road Initiative, Area and Country Studies, and artificial intelligence, which have far-reaching impacts; and the external challenges faced by changes in the form of literature carriers and the mode of resource construction. Based on this, the construction of the foreign language literature resource guarantee system of the Foreign Language University Library Alliance is proposed from the perspectives of perfecting the Alliance portal website, establishing a co-construction and sharing system for foreign language literature resources, building a foreign language literature resources discovery platform, strengthening the construction of think tanks, and enhancing the guarantee rate of foreign language literature resources, etc., so as to provide a reference for the construction of the foreign language literature resource guarantee system under the conditions of the Belt and Road Initiative in the new era.
Keywords: the Belt and Road Initiative; Foreign Language University Library Alliance; foreign languages literature resources; guarantee system
2023年是習近平總書記提出共建“一帶一路”倡議10周年,十年間有150多個國家、30多個國際組織同中國簽署“一帶一路”合作文件[1]。這一倡議不僅促進了中國和“一帶一路”沿線國家的全方面合作,也為各國文明互鑒提供了更多機遇。文明相融需語言先行。推進“一帶一路”倡議深入實施,語言是“金鑰匙”,語言人才更是不可或缺。2021年習近平總書記在給北京外國語大學老教授的回信中指出,“深化中外交流,增進各國人民友誼,推動構建人類命運共同體,講好中國故事,需要大批外語人才,外語院校大有可為。”[2]外語院校圖書館的外文文獻資源及資源保障體系在滿足“一帶一路”文獻服務、智庫研究、人才培養、文化交流等方面至關重要。因此,本文將基于“一帶一路”對全國外語院校圖書館聯盟外文文獻資源保障現狀和體系建設進行分析與探討。
一、全國外語院校圖書館聯盟建設現狀
2009年5月,全國外語院校圖書館聯盟(簡稱“外語聯盟”)由北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學發起成立。2023年11月,第九屆外語聯盟年會聚焦“‘一帶一路’與多語種資源建設”等議題,為小語種資源建設與共享、服務與合作注入了新動力。
如果將外語聯盟成立視為外語院校圖書館合作的1.0時代,外文資源自此開始高質量整合,那么外語聯盟共享域的推出則標志著2.0時代來臨,“一帶一路”引領合作進入3.0時代,即文獻資源共建共享的新紀元。歷經10年發展,外語聯盟雖有成績,但與目標仍有差距,特別是在外文文獻資源共建共享方面。3.0時代的外語院校圖書館面臨共同發展任務,需通過發揮優勢、深化合作產生“1+1gt;2”的效應。
二、外文文獻資源保障情況分析
SWOT分析是一種全面評估研究對象內部優勢與劣勢、識別外部機遇與挑戰的方法。本文借助這一方法,調研北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、北京第二外國語大學、天津外國語大學、西安外國語大學、四川外國語大學、大連外國語大學等8所外語院校外語專業設置和外文文獻收藏現狀,分析外語院校圖書館外文文獻資源保障的內部優、劣勢及外部機遇與挑戰,以期全面了解聯盟的外文文獻資源保障情況。
(一)內部優勢
1.外文文獻資源優勢。“一帶一路”倡議實施以來,各館外文文獻資源建設取得長足發展。如表1所示,8所外語院校圖書館紙質圖書共1 163.8萬冊(天津外國語大學除外),其中外文圖書288.3萬冊(天津外國語大學除外),占總量的24.8%,北京外國語大學、上海外國語大學外文紙質資源占各館總量近一半。訂購數據庫總量為666個,其中外文數據庫398個,占總量的59.8%,各校中廣東外語外貿大學訂購外文數據庫最多,占總量的21.9%。這表明各館外文文獻資源充盈,“一帶一路”資源服務基礎較好。
2.多語種文獻資源優勢。8所外語院校在多語種文獻收藏方面獨具優勢,共有多語種紙質圖書154.2萬冊(天津外國語大學除外),占外文總量的53.5%,已訂購多語種數據庫共125個,占外文數據庫總量的31.4%,自建多語種數據庫14個。這顯示出各館在外文文獻資源上注重數量和特色積累,追求語種多元化和學術服務全面化。
(二)內部弱勢
1.收藏語種結構欠佳。8所外語院校開設的語種已基本涵蓋北美、歐洲及中亞、東南亞等“一帶一路”沿線國家和地區。各館主要收藏英、日、俄、德、法、西、阿等語種的文獻資源,其他語種館藏雖隨著“一帶一路”實施和學校語言專業增加而不斷加強,但相比英、日、俄等語種仍顯薄弱;部分語種開始招生晚,國內資源少,文獻收藏滯后;個別院校外文語種收藏仍未完全覆蓋所設專業,因此各館外語語種收藏結構仍需優化。
2.學科收藏比例失衡。圖書館不僅要保證重點學科文獻的全面、準確收藏,也要重視其他及交叉學科的文獻收藏。從學科來看,各館大多聚焦語言學習的基礎需求,主要收藏文學作品、語法、教材、概況等語言、文化類外文文獻,而對于哲學、經濟學、法學、藝術學等領域的文獻收藏較少,交叉學科門類的外文文獻少之又少。以西安外國語大學圖書館法語紙本館藏為例,文學類和語言文字類較多,占法語圖書總量的56%,導致其他學科和交叉學科研究資料難以滿足需求,文獻收藏體系有待完善。
(三)外部機遇
1.十年來,“一帶一路”倡議在經濟、文化等領域碩果累累。“區域國別學”于2022年正式成為交叉學科門類下的一級學科,外語院校為抓住此機遇,一方面,快速增設“一帶一路”相關語種專業,截至2023年底,北京外國語大學已開設語種101個,為外語院校之首,其他外語院校主要增加東南亞、中東歐地區語種。另一方面,各校紛紛打造“一帶一路”智庫,如北京外國語大學的絲綢之路研究院、上海外國語大學的非通用語種卓越人才培養基地、廣州外國語大學的21世紀海上絲綢之路協同創新中心,為“一帶一路”人才培養、學術研究、協同合作提供強力支撐。在此機遇下,外語院校圖書館有機會同國際伙伴開展資源共建、知識共享等深層合作,豐富和優化館藏;也可以利用自身優勢服務區域國別研究,助力構建人類命運共同體。
2.以ChatGPT引領的2023年可以稱為人工智能全面爆發的元年,人工智能為語言學習與應用、圖書館建設提供了技術支撐和全新體驗。各院校積極將人工智能和人文教育結合,如北京外國語大學成立人工智能與人類語言重點實驗室、四川外國語大學成立語言智能學院、天津外國語大學成立語言智能研究中心等,推動人工智能賦能語言研究和國家戰略。圖書館也可利用人工智能,完善智能推薦、自動化管理等技術,改善資源配置,提高資源使用率,優化信息服務體驗。
(四)外部挑戰
1.數字化發展改變文獻載體形式。外文文獻長期以紙質書刊為主,隨著數字化的發展,“一帶一路”相關電子資源明顯增多,中數圖小語種電子圖書庫、BAS亞洲研究書目數據庫、CEEOL中東歐多語種電子資源等數據庫及阿拉伯語、緬甸語、越南語、泰語等電子書刊、網絡資源日趨豐富,第四屆絲綢之路國際圖書館聯盟論壇也上線了絲綢之路數字圖書館,電子資源已成為文獻服務的重要內容,但還是英語資源居多,多語種資源有待發展。
2.人工智能改變資源建設模式。人工智能等科技浪潮的來襲,對外文文獻資源收集整合、數據安全與知識產權、技術更新與維護等方面存在影響[3]。人工智能在處理整合海量外文資源時,由于真偽難辨、質量參差不一,資源的翻譯、分類及可用性會受到影響。同時,圖書館需要解決數字化和云服務過程中版權和知識產權問題,保證電子資源的合法使用。此外,人工智能技術可應用在智慧圖書館建設中,為保障資源的有效訪問和利用,館內硬件的更新和讀者高層次需求對圖書館資金和人員都提出一定的要求。
三、外文文獻資源保障體系構建途徑
(一)完善聯盟門戶網站
作為CALIS共享域服務中心,外語聯盟門戶網站于2011年12月正式上線。聯盟網站作為外語院校文獻資源共建共享主要平臺,已經停運十余年,要改變這種現狀,首先,應恢復聯盟網站正常運行,完善網站欄目,增加全文檢索、館際互借與文獻傳遞、統一認證、個性化服務等欄目,做到資源與服務“一站式”銜接。其次,應爭取CALIS經費支持,更新主頁平臺,適應用戶需求。最后,推出全國外語聯盟數字圖書館,作為CALIS子項目建設替代原有CALIS共享域服務中心。
(二)建設外文文獻共建共享體系
外語聯盟可以從三個方面來開展共建。一是在滿足紙質資源收藏需求的基礎上,依托各館優勢和特色語種,進行紙質資源重點收藏。二是鑒于外購數據庫中英文數據庫較多,多語種數據庫價格昂貴,各館可根據本校特色、重點專業和資金情況承擔不同的電子資源購買任務。由于網絡資源龐雜,各館可圍繞特定領域或語種進行資源整合,實現開放獲取資源鏈接共享[4]。三是各館應分語種、分學科加快外文原版書刊、研究資料、手稿等原生態資源的回溯,利用館際互借與文獻傳遞進行共享,不同館之間若建設方向重合,可合作共建。
(三)搭建外文文獻發現平臺
在聯盟網站搭建外文文獻檢索平臺,首先要深入了解讀者外文文獻需求和各館資源與服務情況。其次應利用平臺技術對接各館資源發現系統,集成各館已有的外文紙、電資源。同時,整合出版社和書商的可供書目信息、CALIS可服務的館際互借信息、文獻傳遞資源等信息,開設統一外文資源發現、外館資源借閱、書商資源訂購等欄目[5]。第三應建立平臺數據更新機制,確保資源的時效性和準確性。該平臺既能打通成員館間的信息壁壘,也能提高聯盟共建共享的持久性和外文資源利用率的最大化。
(四)加強智庫建設
1.“一帶一路”資源庫。“一帶一路”研究涉及領域多、專業信息廣,所需資源類型多樣,外語聯盟應積極倡導加大力度整合各館相應的文獻資源,從三方面建設“一帶一路”多語種文獻資源庫。一是按照“一帶一路”沿線國家與地區梳理聯盟各館資源;二是按語種分類整合沿線國家與地區的研究文獻;三是按照語言文字、歷史、經濟、法律等學科分項建設。專題資源庫建設是對“一帶一路”相關文獻信息和情報的補充,既可以服務高校教學和科研,也能服務政府、高校、企業積極參與“一帶一路”建設。
2.區域國別研究智庫。外語聯盟應整合外語院校區域國別研究機構,聘請專家組建區域國別研究智庫。依據聯盟成員館地理優勢、學科優勢以及在文獻獲取和特色資源打造上的天然優勢,確立不同的區域國別研究方向,如北京外國語大學中東歐語種較齊全,圍繞中東歐區域國別開展研究,廣東外語外貿大學和西安外國語大學依據地緣優勢開展東南亞和中亞研究。聯盟在區域國別研究智庫的組建中不僅可以形成合力,還能集中專家和優勢資源,助推智庫在促進國際交流、服務政府決策等方面發揮作用。
(五)提升外文文獻保障率
外語聯盟作為我國為數不多的跨地區專業圖書館聯盟,其成員館均參與CALIS、CASHL和省、市級聯盟建設。我們以為可從國內和國際兩個層面加強合作,提升外文文獻資源保障率。國內層面,外語聯盟可采用“聯盟+”模式,依托CALIS、CASHL平臺,在充分發揮外語特色資源與服務優勢基礎上,與區域內公共及高校圖書館聯盟開展外文文獻合作共享。同時,利用“聯盟+”模式效應,促進多語種資源共建共享,打造多語種文獻保障平臺。國際層面,2017年由北京外國語大學發起,19個國家的37所高校自發成立全球外國語大學聯盟。2023年,第四屆全球外國語大學聯盟校長論壇為外國語言文學、交叉學科、區域國別等領域的合作交流提供了機會。外語聯盟應充分依托這一平臺發出倡議,加強全球外語聯盟成員圖書館開展文獻互贈、委托采訪、合作論壇及文獻查閱與傳遞等館際交流,提升外文文獻保障率。也可積極探討全球外語聯盟圖書館的書目數據共享機制和數字資源建設,之后可建立全球外國語大學圖書館聯盟。
四、結語
“一帶一路”倡議的實施和區域國別學科的建設,為外語聯盟成員館提供了歷史性的發展機遇和前所未有的挑戰。作為外文文獻資源的重要保障者和服務者,外語院校圖書館迫切需要依托外語聯盟強化內外協作,發揮自身優勢,深化共建共享,把館際合作推向更高水平、更大范圍、更深層次,為高校發展提供廣泛精準的外文文獻資源保障,為國家培養復合型外語人才構建全方位、多層次的外文文獻保障機制,助力講好中國故事。
參考文獻:
[1]第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇主席聲明[DB/OL].(2023-10-18).
http://www.beltandroadforum.org/n101/2023/1018/c134-1207.html.
[2]新時代培養“講好中國故事”的外語人才倡議書[DB/OL].(2021-12-16).
https://news.bfsu.edu.cn/archives/289891.
[3]周旭.機遇與挑戰:Chat GPT普及背景下圖書館的應對分析[J].圖書館,2023(6):34-41,48.
[4]王明惠,張衛國,劉正懷,等.我國外語院校特色資源共建共知共享體系構建[J].新世紀圖書館,2009(2):18-20.
[5]王穎潔.基于CALIS的外語院校文獻資源聯合采編平臺構建研究[J].圖書館工作與研究,2019(1):88-93,105.
作者簡介:宋玉婷(1993—),女,漢族,陜西銅川人,西安外國語大學圖書館助理館員,研究方向為圖書館思政教育和圖書館服務。
王明惠(1964—),女,漢族,陜西西安人,西安外國語大學圖書館研究館員,研究方向為圖書館學和文獻信息資源管理。
(責任編輯:馮小衛)