999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

專利申請文件英譯中常見錯誤及翻譯策略

2024-12-31 00:00:00李雅婷
西部學刊 2024年13期

摘要:近年來,專利翻譯業務發展勢頭愈發向好,對專利翻譯的質量要求相應提高,高質量的專利翻譯對于保護專利申請人的知識產權具有重要作用。專利申請文件英中翻譯主要存在增漏錯誤、術語錯誤、規范表達錯誤、技術理解錯誤及通順問題。對此,譯員應注重團隊協作,明確人員分工;領會客戶要求,掌握撰寫規范,遵循翻譯標準;積極利用數據庫檢索及平行文本輔助翻譯;建立術語表,確保術語一致性;注重譯后審校,加強質量監控,以提升專利申請文件英中翻譯的效率和質量。

關鍵詞:翻譯錯誤;翻譯策略;專利翻譯;語言服務

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2024)13-0158-04

An Analysis of Common Errors and Translation Strategies

in English-Chinese Translation of Patent Application Documents

Li Yating

(Xi’an Shiyou University, Xi’an 710065)

Abstract: In recent years, the momentum of patent translation business has been increasingly positive, and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved, and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants. The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission, terminological errors, errors in the expression of specifications, errors in technical understanding and problems of fluency. In this regard, translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel; understand the requirements of clients, master the writing specifications, and follow the translation standards; actively utilize database search and parallel text to assist translation; establish a glossary to ensure the consistency of terminology; and focus on post-translation review and proofreading, and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.

Keywords: translation errors; translation strategies; patent translation; language service

高質量的專利翻譯是知識產權保護的重要環節。專利申請文件類似于科技論文,其撰寫遵循一定的規則或慣例,表達和措辭遵循一定的規范。一般來說,專利申請文件除了委托書等,其主要內容也就是正文,包括說明書(技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式)、權利要求書、附圖(是否存在附圖取決于具體專利文件)和摘要四個部分。本文對以上描述的專利申請文件正文部分英中翻譯常見錯誤及改進策略進行探析,以期對專利譯員及專利申請人員提供一定的幫助。

一、專利申請文件英中翻譯常見錯誤

(一)增漏錯誤

專利申請文件翻譯中的錯誤增添或遺漏比較常見,主要包括錯誤增譯或漏譯說明書、權利要求書、摘要、序列表、附圖等及其他附加文件中的內容;錯誤增譯或漏譯化學方程式、公式、表格、數據表或其內容;錯誤增譯或漏譯符號、單位、上標和下標、數字和重要標點(如表示邏輯關系的標點和權利要求中的句號)等。增漏錯誤還出現在錯誤增添與原文范圍不一致的內容,或隨意添加信息且未采用PCT公布的最新版本來翻譯發明名稱、摘要、附圖等。

(二)術語錯誤

術語錯誤包括關鍵術語在技術領域應用錯誤、關鍵術語的上下義詞應用錯誤或關鍵術語單復數形式混淆等,除此之外,還會出現拼寫錯誤。同一批次的同一份文件(包括權利要求書、說明書、摘要、附圖、序列表等)中同一術語的譯文前后不一致,或者不同的“近義詞”譯文不加以區別,也屬于術語錯誤。在專利申請文件的翻譯中,術語錯誤是譯員最常犯的錯誤之一,如formulations(配制品)、normalized(歸一化)和plate reader(讀板器)等術語存在一詞多義的情況,需要根據專利內容統一術語。還有一些公司名及縮略語,如Umberg Zipser LLP、Sympatec GmbH、Clausthal-Zellerfeld、Germany等,這里需要討論并統一公司名稱的標準譯法,以及統一縮略語,如LLP的翻譯。除此之外,在翻譯如Rnase A(RNA酶A)、edelweiss(火絨草)、empty construct pNJOC381(空構建體pNJOC381)等專業性較強的術語時,還需譯員對專利涉及領域的專業知識有所掌握,然而,專利文件譯員常不能兼顧語言能力與專業領域知識能力,故專利翻譯質量常達不到預期。

(三)規范表達錯誤

專利申請文件中規范表達方面的錯誤主要包括技術內容中使用的字母大小寫、標點、括號、上標和下標等書寫格式不符合目標語言或特定領域的書寫風格;未發現原文錯誤、未在譯員備注中報告、未按專利公司的風格指南要求處理文章;語法、詞匯等不符合公司指南或客戶給出的特殊要求等。在權利要求書中規范表達尤為重要,以下為一篇生物學及醫藥技術領域專利權利要求書中的例句和譯文。

原文:A fungal host cell comprising a nucleic acid construct according to claims 1-10 and/or an expression vector according to claim 11.

初譯:一種真菌宿主細胞,其包含根據權利要求1-10的核酸構建體和/或根據權利要求11的表達載體。

修改:一種真菌宿主細胞,該真菌宿主細胞包含根據權利要求1-10中任一項所述的核酸構建體和/或根據權利要求11所述的表達載體。

規范翻譯權利要求書是保護專利申請人知識產權的核心,以上例句中,修改后譯文語言看似繁瑣,但更符合權利要求書表達標準,有利于維護申請人的知識產權。除此之外,專利文件正文中還有一些詞匯的規范表達需要注意,在不同的情況下譯法不同,如comprise和方法一起譯為“包括”,其余情況則譯為“包含”,can/may在說明書中若后文為積極結果,則譯為“可以”,若后文為消極結果,則譯為“可能”,在權利要求書中,can/may需要譯為“能夠”等。

(四)技術理解錯誤

在專利文件翻譯中,因不同領域專業知識繁雜,且專利常涉及高深知識理解,技術理解翻譯錯誤頻發,主要分為專業詞匯層面、長難句層面及關于專利附圖的技術理解錯誤。以一篇醫藥專利文件為例,“Example 8-Identification of amino acids for IgG1 HC:56 and HC:80”譯為“實例8-IgG1 HC:56和HC:80的氨基酸鑒定”,表達了對IgG1這一抗體的重鏈位置56和80處的氨基酸的鑒定,其技術理解難點在于“IgG1 HC:56”和“HC:80”,這樣的專業表達會讓非醫藥專業的譯員陷入技術理解困境。

(五)通順問題

在專利文件的翻譯中,譯文通順問題指的是所譯句子讀起來僵硬晦澀,語法不符合目標語言讀者的表達習慣,或者句子存在支離破碎或過長現象,導致翻譯的可讀性低,例如下文所示醫藥專利文件中的例句及其譯文。

原文:The process, according to the present invention, for producing 1,4-disubstituted pyridazine compounds, such as compounds according to formula (I), or salt thereof, as defined herein, is summarized in Scheme 3.

初譯:本發明生產1,4-二取代噠嗪化合物的方法,如本文定義的式(I)化合物或其鹽,概述于方案3中。

修改:根據本發明,用于生產1,4-二取代的噠嗪化合物(例如根據具有式(I)的化合物)或其鹽(如本文所定義)的方法總結于方案3中。

通過以上例句可以得出,原譯文晦澀難懂、指代不清,修改后的譯文,通過運用括號劃分意群,讓譯文更加清晰通順,更易于讀者理解。

二、專利申請文件英中翻譯策略

(一)注重團隊協作,明確人員分工

專利文件涉及知識產權保護,其翻譯規范性和質量要求高,所以專利翻譯常以團隊形式出現而非個人完成。專利翻譯生產環節主要包括翻譯(Translation,TRA)、譯審(Review,REV)和定稿(Finalization,FNA),在定稿后,根據不同申請人或項目需求,還會進行校讀(Proofreading,PRF)、質控(Quality Control,OAC)、排版(Layout,LAY)、作圖(Drawing,DRW)、句段對齊(Align,ALN)、上傳提交(Upload,UPD)等工作[1]。專利翻譯工作繁雜,環環相扣,加強團隊協調,明確各環節成員分工,是完成高質量專利文件翻譯的第一步。

(二)細化客戶要求,掌握撰寫規范,遵循翻譯標準

翻譯的質量要求包括客戶的具體要求和專利翻譯或公司團隊的一般要求,客戶的特定要求優先于公司或團隊的要求。客戶具體要求常包括對“a/an”與“the”的翻譯等,有的客戶還會提前提供專利相關領域的翻譯固定表達。根據公司一般要求及譯員翻譯積累,可以總結出專利英中翻譯撰寫表達規范包括以下內容。第一,統一專利英中翻譯中的中文副標題和通用術語,且中文文本應符合中文專利要求,譯前應仔細閱讀并遵循《中華人民共和國專利法實施細則》進行翻譯,如專利摘要部分要求,“摘要中不得使用商業性宣傳用語”等[2]。第二,譯員應注意專利翻譯中對冠詞的翻譯要求以及單數和復數形式的表達。例如,專利中的“the”或“said”的使用與其他類型的文本有很大不同,并且在專利說明書中很容易混淆,譯員需統一其用法。在英中專利翻譯中,僅當隨后的特征是在同一權利要求中已經提及的特征、在所引用的權利要求中已提及的特征或在說明書的前面段落中已經提到的特征時,“the/said”可以翻譯成“該/所述”。在以下兩種情況下,“the/said”不能翻譯。首先,當“the”僅用于語法需要而沒有“上述的(above mentioned)”的含義時,不予翻譯。其次,當“said”出現在一個新的特征或功能前時不予翻譯,這樣的現象可能是由于原文錯誤引起的,故需進行標記并反饋客戶。第三,譯員還應注意專利翻譯中對標點符號的要求。專利文件英中翻譯對標點符號規范要求嚴格,內容上必須與原文保持一致,并符合目標語言的書寫習慣,包括上標和下標、斜體、粗體、下劃線、括號、空格等。在英中翻譯過程中,標點符號應轉換成相應的中文格式。

(三)積極利用數據庫檢索及平行文本輔助翻譯

在翻譯專利文件之前,查閱相關背景知識是必不可少的一步。首先,專利文本的特殊性要求在翻譯實際案例前應進行相關崗前培訓。其次,在翻譯之前,譯者應通過跳讀專利文件的關鍵內容來確定專利主題,并確認譯前準備重點。除此之外,對于專利等冗長、高度重復和專業的文本,翻譯人員通常使用Trados進行翻譯。在翻譯過程中,應參考翻譯記憶(TM),通過使用TM,可以在一定程度上提高翻譯的準確性,減輕翻譯人員的負擔。最后,通過大量閱讀平行文本,可以加深譯員對專利文本內容及特點的技術理解。根據李長栓的觀點,平行文本是指與原文內容接近的任何參考資料[3]。在翻譯過程中,選擇和參考平行文本的主要目的是使譯員更深入地理解原文。在選擇平行文本輔助翻譯的過程中,譯員應注意平行文本的權威性及其與原文的相似性。在使用平行文本輔助翻譯時,譯員還應注意平行文本與源文本之間的差異[4]。對于專利文本而言,不同領域的專利翻譯具備不同的專業特點,以醫藥專利為例,其具備醫藥科技文本本身的語言特點,如外來語豐富、多一詞多義和縮略語的詞匯特點,及被動語態頻繁、長難復合句多等句法特點[5]。在專利文件的翻譯的過程中,需結合專利涉及領域的專業知識及特點,通過參考CNKI或EPO網站等查閱背景技術文件等平行文本輔助翻譯[6]。專利翻譯輔助工具及檢索平臺還包括Patebase Patent Database、Patent Family、The Free Dictionary及各大語料庫等。

(四)建立術語表,確保術語一致性

專利文件翻譯過程中,術語表的建立可以分為以下三個方面。首先,有的客戶會提前提供專利涉及領域的專業詞匯術語表,以輔助譯員翻譯并統一術語。其次,翻譯公司會有其通用術語和標準表達的風格和規則,這在一定程度上與專利翻譯的一般要求相同。專利文件實質上是包括發明創造的客觀陳述的技術文件,因此,語言的使用相對規范簡潔,沒有過多復雜的口頭和抒情表達。專利文件的先進技術決定了其術語和句式與其他文學作品的不同。例如“administer”譯為“施用”,“disclosure”譯為“披露內容”,“exemplary embodiment”譯為“示例性實施例”等。積累這些程式化表達可以幫助譯員提高翻譯效率。第三,譯員在翻譯過程中應生成自己的術語表,并注意同一術語在整個規范和附加文件中的一致性。當在Trados中翻譯專利申請文件時,可以使用“批量替換(Batch Replacement)”功能來統一術語,以減少術語翻譯中的錯誤。

(五)注重譯后審校,強化質量監控

審校是對翻譯文本或目標語言進行評估和糾正的過程,其目的是通過消除翻譯中的錯誤和問題,并在必要時對翻譯文本進行潤色,將整體質量提高到預期水平。做譯后審校時應搜索整批文檔,包括序列表等附加文件,以確保所有文件的一致性。譯后審校過程包括兩個方面,第一是自我審校,第二是他人校讀。自我審校是譯員將最終翻譯上傳到系統以供他人進一步評估的最后一步。一般來說,專利文件因其篇幅長、復雜性和重復率高的特點,其自我審校需要相關系統應用,例如Xbench可以幫助檢查譯文。Xbench包括三個檢查組:基礎檢查組可以發現未翻譯的片段、相同源文本的目標文本不一致以及與源文本相同的目標文本等;內容檢查組可以標記數值不匹配、不成對的符號和引號、雙空格、重復單詞、大小寫不匹配和關鍵術語不匹配等;個人檢查組具備添加個人術語表到Xbench系統中的功能,利用Xbench找出與表中專利術語相關的錯誤。然而,在自我審校中僅僅依靠Xbench等應用是不可取的,應將Xbench審校結果和譯員本人審校結合,以確保翻譯質量。他人校讀是指譯員將譯文提交給審稿人后,審稿人檢查譯文中的問題和錯誤,并及時提出適當的修改建議。譯員需根據審稿人給出的修改意見對譯文進行修改,若有不同意見,應及時與審稿人溝通,最終確定準確的譯文。他人校讀旨在確保和提高翻譯質量,但不可否認的是,校讀過程受到多種因素的影響,這些因素可能會在不同程度上引發問題和矛盾。因此,各專利翻譯公司或團隊必須制定明確的評審標準和體系指南,以獲得標準化的評審結果[7]。以如文思科技信息咨詢有限公司(RWS)為例,其專利翻譯質量評估將所有錯誤的嚴重程度分為四個等級:嚴重、中等、輕微和偏好,罰分分別為4分、2分、1分和0分。在他人校讀后,會根據各個等級標準,判斷罰分以評判譯文質量并反饋譯員,進一步助力譯員翻譯水平提高。

三、結語

本文探討了專利申請文件英譯中常見錯誤及翻譯策略。譯員需要在譯前做到團隊協作、明確專利文件規范、查閱參考資料,譯中參考平行文本、保持術語一致性,譯后做好審校工作以保證譯文質量。針對不同領域的專利文件,譯員可通過以上策略減少譯文增漏、術語、規范、通順及技術理解錯誤,多考證、多總結、提高自身翻譯素質。

參考文獻:

[1]鄭金鳳,王鳳,王蒙,等.專利語言服務實務[M].北京:知識產權出版社,2019:318-320.

[2]國家法律法規數據庫.中華人民共和國專利法實施細則[DB/OL].(2023-12-11).

https://flk.npc.gov.cn/detail2.html?ZmY4MDgxODE4ZDcz

NmRhZTAxOGRjNTE4MmYzMDZjMTQ%3D.

[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:91-93.

[4]王思雨.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].現代交際,2018(13):86,85.

[5]謝輝.醫藥英語專利的特點及翻譯探討[J].文化創新比較研究,2018(5):71-72,76.

[6]張李貝.淺析PCT國際專利申請文件的中譯英特點、難點與策略[J].中國翻譯,2023(4):144-150.

[7]張彩迪.“三化”視角下翻譯項目的質量監控[J].海外英語,2021(18):77-78.

作者簡介:李雅婷(1997—),女,漢族,陜西西安人,單位為西安石油大學,研究方向為專利翻譯、醫學英語。

(責任編輯:王寶林)

主站蜘蛛池模板: 国产 在线视频无码| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美国产在线看| 一本久道热中字伊人| 精品无码一区二区三区在线视频| 凹凸精品免费精品视频| 精品乱码久久久久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 午夜一区二区三区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产免费羞羞视频| 九色免费视频| AV在线天堂进入| 国产亚洲视频免费播放| 成人在线不卡视频| 亚洲视频影院| 日韩不卡免费视频| 无码人中文字幕| 99久久精品国产麻豆婷婷| 美女免费黄网站| 亚洲天堂视频网站| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产在线无码一区二区三区| 在线观看国产精美视频| swag国产精品| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91国内在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品粉嫩| 美女被狂躁www在线观看| 天天干伊人| 黄色网页在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲中文字幕在线精品一区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品毛片一区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 内射人妻无套中出无码| 国内精品自在欧美一区| 国产成人a在线观看视频| 国产精品区网红主播在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 国产亚洲视频播放9000| 无码内射在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 午夜一区二区三区| 国产免费网址| 中文字幕在线不卡视频| 久久婷婷六月| 真实国产乱子伦视频| 亚洲91精品视频| 成人国产精品2021| 久久国产精品夜色| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 高h视频在线| 欧美色伊人| 欧美啪啪一区| 99精品视频在线观看免费播放 | 欧美日韩专区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 夜夜操国产| 2021无码专区人妻系列日韩| 天天色天天综合| jizz亚洲高清在线观看| 成人在线第一页| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品视频免费网站| 国产成人久久777777| 亚洲第一香蕉视频| 精品91视频| 亚洲αv毛片| 欧美高清日韩| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 日韩精品无码免费一区二区三区 |