翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言文字,而不改變其意義的語(yǔ)言活動(dòng)。漢、哈兩種語(yǔ)言中,在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言不完全存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
語(yǔ)言是人與人之間溝通的橋梁,是最基本的交流方式,我們的生活離不開語(yǔ)言,因?yàn)樗俏覀兘涣髦兴玫降淖钪匾⒆罘奖愕拿浇椤?/p>
成語(yǔ)是一種民族語(yǔ)言的精髓,它們簡(jiǎn)潔、朗朗上口、廣為人知,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化、品格和智慧,通常具有很強(qiáng)的文化屬性。語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,在歷史的長(zhǎng)河中語(yǔ)言不斷演化,有所拋棄也有所吸收,成語(yǔ)也一樣,即使它擁有相對(duì)固定的含義,但同一個(gè)成語(yǔ)可能會(huì)有多種翻譯方法。
漢語(yǔ)成語(yǔ)及哈薩克語(yǔ)成語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是長(zhǎng)久以來(lái)漢族人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間習(xí)用、反復(fù)精煉而成的固定短語(yǔ),成語(yǔ)是相比于普通詞語(yǔ)而言意義更加豐富而在語(yǔ)法意義上又和詞語(yǔ)基本相等的語(yǔ)言單位,常常富有一定的感情色彩,包括且不限于褒義、貶義等。漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字成語(yǔ),也有三字成語(yǔ)及四字以上的成語(yǔ)。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(增訂5版上冊(cè))對(duì)成語(yǔ)的定義為:是一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面語(yǔ)色彩的固定短語(yǔ)。《辭海》(2009)中對(duì)成語(yǔ)的定義為:熟語(yǔ)的一種習(xí)用的固定詞語(yǔ)。在漢字中大多由四個(gè)字組成,它的組織多樣,來(lái)源不一。
漢語(yǔ)成語(yǔ)的特征。結(jié)構(gòu)凝固性:成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般是固定不變的,它的結(jié)構(gòu)形式和構(gòu)詞用語(yǔ)一般都不可隨意變動(dòng)詞序或是增減成分,如“鳳毛麟角”一詞,不能變更為“鳳角麟毛”“麟毛鳳角”等。……