摘 要:本文對(duì)功能對(duì)等理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中的應(yīng)用及成效展開探討。本文剖析了英語(yǔ)體育新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn),闡釋了功能對(duì)等理論的核心要義,提出了針對(duì)性的翻譯策略。本文綜合運(yùn)用案例分析、比較研究和實(shí)證調(diào)查等方法,選取了典型體育新聞翻譯安全進(jìn)行深入剖析,并提出改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;英語(yǔ)體育新聞;翻譯
作者簡(jiǎn)介:謝遠(yuǎn)政,山西大學(xué)。
一、引言
(一)研究背景
在全球化進(jìn)程加速與體育事業(yè)蓬勃發(fā)展的當(dāng)下,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)體育新聞成為人們獲取國(guó)際體育資訊的重要途徑。然而,語(yǔ)言和文化差異使英語(yǔ)體育新聞的準(zhǔn)確翻譯頗具挑戰(zhàn),功能對(duì)等理論為此提供了指導(dǎo)。
(二)研究目的和方法
本文探討了功能對(duì)等理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中的應(yīng)用,通過(guò)對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析,總結(jié)英語(yǔ)體育新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,探討了功能對(duì)等翻譯理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中的指導(dǎo)意義,并提出英語(yǔ)體育新聞的翻譯策略和方法。
本文采用文獻(xiàn)研究法收集了國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),了解既有成果,選取代表性文本,運(yùn)用案例分析法,剖析譯文并提出改進(jìn)建議,借助問(wèn)卷調(diào)查法了解讀者對(duì)譯本的理解與接受程度,驗(yàn)證翻譯方法的有效性。
二、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在語(yǔ)言功能上與原文實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者盡可能相同的反應(yīng)和理解。
奈達(dá)指出,翻譯是在接受語(yǔ)中用最切近的、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。功能對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào),在翻譯中,意義應(yīng)處于優(yōu)先地位,要準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)原文的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)境等多層面的意義,同時(shí)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),以令其產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的感受和理解。并且注重動(dòng)態(tài)對(duì)等,不拘泥于原文形式,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景靈活調(diào)整。還需實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,充分傳遞原文所承載的文化信息。
三、英語(yǔ)體育新聞的特點(diǎn)
胡壯麟在《語(yǔ)言學(xué)教程》中提到,語(yǔ)言的使用總是在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行的,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解和表達(dá)起著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)體育新聞作為一種特殊的新聞?lì)愋停哂幸韵嘛@著特點(diǎn):
(一)詞匯豐富多樣
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)多:例如,offside(越位)、penalty kick(點(diǎn)球)、dribble(運(yùn)球)等。這些術(shù)語(yǔ)具有明確的特定含義,是準(zhǔn)確報(bào)道體育賽事和活動(dòng)的基礎(chǔ)。
2.縮略詞使用頻繁,如NBA(National Basketball Association,美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、FIFA(Fédération Internationale de Football Association,國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))等,縮略詞的使用是為了提高信息傳遞的效率。
3.詞匯形象生動(dòng)。英語(yǔ)體育新聞中常使用具有強(qiáng)烈感染力和表現(xiàn)力的詞匯來(lái)描繪比賽場(chǎng)景和運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn),如thundering dunk(雷霆般的扣籃)、spectacular save(精彩撲救)。
(二)句法簡(jiǎn)潔明快
1.多使用短句和簡(jiǎn)單句。為了迅速傳遞關(guān)鍵信息,英語(yǔ)體育新聞中句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,如“Messi scored a brilliant goal.”(梅西進(jìn)了一個(gè)精彩的球)。
2.省略現(xiàn)象普遍:在不影響理解的前提下,通常會(huì)省略一些成分,如“Rooney injured, out for weeks.”(魯尼受傷,數(shù)周無(wú)法上場(chǎng))。
(三)時(shí)態(tài)靈活多變
1.用一般現(xiàn)在時(shí)描述常規(guī)事實(shí)和比賽規(guī)則。例如,“The rules of tennis state that the ball must land within the court.”(網(wǎng)球規(guī)則規(guī)定球必須落在場(chǎng)內(nèi))。
2.用一般過(guò)去時(shí)敘述已經(jīng)結(jié)束的比賽。例如,“The final match ended in a draw.”(決賽以平局結(jié)束)。
3.用現(xiàn)在完成時(shí)強(qiáng)調(diào)過(guò)去事件對(duì)現(xiàn)在的影響。例如,“The team has improved significantly since the new coach took over.”(自從新教練上任以來(lái),球隊(duì)有了顯著的進(jìn)步)。
(四)標(biāo)題富有吸引力
1.采用新奇的表述。例如,“Surprise Victory!”(驚人的勝利!)。
2.運(yùn)用夸張手法。例如,“Unbeatable Champions!”(無(wú)敵的冠軍!)。
3.制造懸念。例如,“Who Will Claim the Trophy?”(誰(shuí)將捧起獎(jiǎng)杯?)。
(五)注重情感表達(dá)
1.對(duì)運(yùn)動(dòng)員和團(tuán)隊(duì)表達(dá)贊美。例如,“The heroic performance of the athlete left the audience in awe.”(運(yùn)動(dòng)員的英勇表現(xiàn)讓觀眾驚嘆不已)。
2.面對(duì)失敗表達(dá)遺憾和鼓勵(lì)。例如,“Despite the loss, the spirit of the team remains unbroken.”(盡管輸了,團(tuán)隊(duì)的精神依然不倒)。
(六)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)豐富
1.準(zhǔn)確的比賽數(shù)據(jù),包括比分、進(jìn)球數(shù)、助攻數(shù)等,如“The score was 3-2 in favor of the home team.”(比分是3比2,主隊(duì)領(lǐng)先)。
2.運(yùn)動(dòng)員的個(gè)人數(shù)據(jù),包括跑動(dòng)距離、射門次數(shù)等。如“The striker had five shots on goal.”(這位前鋒有五次射門)。
四、功能對(duì)等理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用
李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中強(qiáng)調(diào),翻譯的目的是為了交流,要讓讀者明白原文的意思。功能對(duì)等理論為英語(yǔ)體育新聞的翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則和方法。以下通過(guò)具體實(shí)例來(lái)探討其在詞匯、句法和文化層面的實(shí)踐應(yīng)用。
(一)詞匯層面
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
在體育新聞中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。例如,“hat-trick”常被譯為“帽子戲法”,指一名球員在一場(chǎng)比賽中進(jìn)三個(gè)球。如果直譯為“帽子技巧”,則會(huì)讓讀者感到困惑。再如,“foul”應(yīng)譯為“犯規(guī)”,而非“骯臟的”。
2.形象詞匯的處理。
對(duì)于形象生動(dòng)的詞匯,應(yīng)盡量在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等或相似的表達(dá)。比如,“powerhouse team”可譯為“勁旅”,“dominant performance”可譯為“統(tǒng)治級(jí)表現(xiàn)”,以保留原文表達(dá)的生動(dòng)形象性。
(二)句法層面
1.簡(jiǎn)單句的翻譯。
對(duì)于英語(yǔ)體育新聞中的簡(jiǎn)單句,譯者在翻譯時(shí)也要保持簡(jiǎn)潔明了。例如,“The game ended in a draw.”可直譯為“比賽以平局結(jié)束”。
2.長(zhǎng)句的拆分與重組。
在翻譯長(zhǎng)句時(shí),譯者需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組。例如,“The player who has been performing consistently well throughout the season was awarded the MVP title.”可譯為“這位整個(gè)賽季表現(xiàn)一直出色的球員被授予了最有價(jià)值球員的稱號(hào)”。
(三)文化層面
1.文化詞匯的翻譯。
某些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯需要特別處理。比如,“March Madness”指的是每年三月的美國(guó)全國(guó)大學(xué)體育協(xié)會(huì)男子籃球錦標(biāo)賽,如果簡(jiǎn)單直譯為“三月瘋狂”,讀者可能難以理解其真實(shí)含義,可譯為“美國(guó)大學(xué)籃球聯(lián)賽的瘋狂三月賽事”。
2.文化背景信息的傳遞。
在翻譯的過(guò)程中,譯者要將原文所蘊(yùn)含的文化背景信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。例如,“The athlete is a legend in his hometown, similar to Michael Jordan in the United States.”可譯為“這位運(yùn)動(dòng)員在他的家鄉(xiāng)是個(gè)傳奇人物,就如同美國(guó)的邁克爾·喬丹”。通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明,讀者可以了解到這位運(yùn)動(dòng)員在家鄉(xiāng)的重要地位。
綜上所述,功能對(duì)等理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。通過(guò)詞匯、句法和文化層面的靈活處理,譯文表達(dá)可以更加準(zhǔn)確、流暢、自然,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相近的閱讀體驗(yàn)。
五、英語(yǔ)體育新聞翻譯中的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)
英語(yǔ)體育新聞翻譯實(shí)踐中面臨著諸多難點(diǎn)與挑戰(zhàn),以下將從幾個(gè)關(guān)鍵方面進(jìn)行探討。
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)復(fù)雜性
體育領(lǐng)域擁有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),且這些術(shù)語(yǔ)在不同的體育項(xiàng)目中可能具有不同的含義。例如,在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中,“l(fā)ove”表示“零分”;在拳擊運(yùn)動(dòng)中,“knockout”指“擊倒獲勝”。準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語(yǔ)需要譯者具備豐富的體育專業(yè)知識(shí)。
例如,“The athlete executed a perfect double axel in the figure skating competition.” (這位運(yùn)動(dòng)員在花樣滑冰比賽中完成了一個(gè)完美的兩周半跳)。其中,“double axel”是花樣滑冰中的特定術(shù)語(yǔ),如果譯者不熟悉,可能會(huì)誤譯。
(二)文化背景差異
體育文化往往與特定的地域背景緊密相連。不同國(guó)家和地區(qū)的體育文化、傳統(tǒng)和價(jià)值觀存在差異。例如,美國(guó)的“Super Bowl”(超級(jí)碗)對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)體育盛事,而對(duì)于其他國(guó)家的人可能并不熟悉,需要更多的解釋。
例如,“The team's victory was celebrated like a carnival in their hometown, a tradition that dates back decades.”(這支隊(duì)伍的勝利在他們的家鄉(xiāng)被像狂歡節(jié)一樣慶祝,這是一個(gè)可以追溯到幾十年前的傳統(tǒng))。這里的“carnival”慶祝方式帶有當(dāng)?shù)鬲?dú)特的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)譯者需要適當(dāng)補(bǔ)充解釋。
(三)語(yǔ)言風(fēng)格多樣
英語(yǔ)體育新聞的語(yǔ)言風(fēng)格為樣,包括嚴(yán)肅正式、輕松幽默,甚至充滿俚語(yǔ)和口語(yǔ)化表達(dá)。例如,“The game was a real nail-biter!”(這場(chǎng)比賽真是扣人心弦)。這種生動(dòng)活潑的表述在翻譯時(shí),譯者要保證譯文具備相同的感染力。
例如,“He's a bench warmer for the team.”(他是球隊(duì)的板凳球員)。“bench warmer”這種口語(yǔ)化的表達(dá)需要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的通俗表達(dá)。
(四)保持實(shí)時(shí)性和準(zhǔn)確性的平衡
體育新聞具有很強(qiáng)的實(shí)時(shí)性,要求譯者在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確翻譯。因此,譯者要保證譯文的準(zhǔn)確性和信息傳遞的實(shí)時(shí)性。
例如,在一場(chǎng)足球比賽的即時(shí)報(bào)道中,對(duì)于“The striker's goal was disallowed due to offside.”(由于越位,這位前鋒的進(jìn)球被判無(wú)效)。這一句的翻譯,需要譯者迅速理解“offside”(越位)這一規(guī)則術(shù)語(yǔ)并準(zhǔn)確翻譯,否則會(huì)影響讀者對(duì)比賽情況的理解。
(五)修辭手法的處理
體育新聞常運(yùn)用各種修辭手法增強(qiáng)表現(xiàn)力,如夸張、比喻、擬人等。例如,“The team stormed through the tournament like a hurricane.”(這支隊(duì)伍在錦標(biāo)賽中像颶風(fēng)一樣席卷而過(guò))。
總之,英語(yǔ)體育新聞翻譯在專業(yè)知識(shí)、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手法等多方面存在難點(diǎn)與挑戰(zhàn),譯者需要不斷提升自身素質(zhì)和能力,以應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題,提供高質(zhì)量的翻譯。
六、關(guān)于提高英語(yǔ)體育新聞翻譯質(zhì)量的建議
為有效應(yīng)對(duì)英語(yǔ)體育新聞翻譯中的難點(diǎn)與挑戰(zhàn),提升翻譯質(zhì)量,譯者可從以下方面努力,提升自身翻譯素養(yǎng)和能力。
首先,要加強(qiáng)對(duì)體育專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),可通過(guò)訂閱專業(yè)體育雜志、觀看賽事直播、參與論壇討論等積累知識(shí),熟悉各類體育運(yùn)動(dòng)的規(guī)則、術(shù)語(yǔ)和常見表達(dá)。其次,深入了解目標(biāo)語(yǔ)文化,通過(guò)閱讀文學(xué)作品、觀看影視作品、研究民俗習(xí)慣等增強(qiáng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的理解和感知,從而在面對(duì)涉及文化特色的內(nèi)容時(shí)能做到精準(zhǔn)翻譯。再次,注重語(yǔ)言風(fēng)格的模仿,仔細(xì)分析不同類型英語(yǔ)體育新聞的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),在翻譯中盡量保持風(fēng)格貼近。最后,不斷進(jìn)行實(shí)踐與反思,積極參與各類英語(yǔ)體育新聞翻譯項(xiàng)目,積累經(jīng)驗(yàn),翻譯后及時(shí)進(jìn)行總結(jié)反思,分析問(wèn)題并改進(jìn),同時(shí)與其他譯者展開交流,分享經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí)借鑒。
七、結(jié)語(yǔ)
本文深入探討了功能對(duì)等理論在英語(yǔ)體育新聞翻譯中的應(yīng)用,分析了英語(yǔ)體育新聞的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn),提出了應(yīng)對(duì)策略。譯者在翻譯中應(yīng)精準(zhǔn)翻譯術(shù)語(yǔ)、處理詞匯和句子結(jié)構(gòu)、傳遞文化內(nèi)涵,以提高翻譯質(zhì)量。
譯者應(yīng)不斷探索和創(chuàng)新英語(yǔ)體育新聞的翻譯方法,提供優(yōu)質(zhì)譯文,推動(dòng)體育文化傳播交流,滿足讀者需求。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.