摘 要:作為一種整體和預防為主的醫學系統,中醫藥在全球范圍內逐漸受到重視,特別是在健康管理和慢性病治療方面展示出獨特優勢。但由于中醫藥理念的深度和復雜性,加上語言和文化差異,使它在國際上的有效傳播面臨著不小的挑戰。因此,確保中醫藥術語和理論的準確翻譯,以及對其文化背景的有效傳遞,是推動中醫藥國際化發展的關鍵步驟。
關鍵詞:紅色翻譯;中醫藥;翻譯研究
作者簡介:林洪杉(1991-),女,福建福州人,福建衛生職業技術學院,講師,碩士,研究方向:英語教學。
一、引言
中醫藥,作為中國五千年文化傳承的重要組成部分,承載著豐富的哲學思想和治療智慧。隨著全球化的推進,中醫藥逐漸受到世界各地人們的關注和認可。而中醫藥的國際傳播面臨語言和文化障礙,使其獨特的理念和方法在全球范圍內的有效傳播面臨一定的挑戰。因此,精準有效的翻譯和文化傳遞成為推動中醫藥國際化發展的關鍵。
二、紅色翻譯中中醫藥翻譯研究的重要性
(一)弘揚中華優秀傳統文化
中醫藥是中華民族的瑰寶,歷經數千年仍然影響著現代人的生活與健康。在全球化發展加速的今天,中醫藥不僅在國內有著深厚的影響力,也越來越多地被國際社會所認知和接受。中醫藥的國際傳播,要依靠精準而深入的語言翻譯。紅色翻譯在這一過程中的核心任務是傳播中華優秀傳統文化。通過對中醫藥術語的準確翻譯和文化內涵的深度解讀,世界不僅能了解中醫藥的獨特治療方法,還能感受到中華文化的博大精深和人文關懷。文化的傳播有助于增強國家文化軟實力和國際影響力,提升中醫藥在全球醫療健康體系中的地位和作用。中醫藥翻譯不僅要傳達其科學性和實用性,還要恰當表達其文化特質和哲學思想。例如,中醫藥中的“氣”“陰陽”等概念,不只是醫學術語,更蘊含深厚的哲學和文化內涵。譯者需具備扎實專業的中醫藥知識和較強的跨文化交際能力,才能確保概念在不同語言和文化背景下被正確理解和接受。通過翻譯,講好中醫藥故事,不僅讓國內讀者熟知中醫藥理論知識,也能讓外國讀者感受到中醫藥治未病、天人合一等理念和魅力,傳遞了知識,更展示了中華民族與生俱來的智慧和對生命的尊重。
(二)服務社會主義現代化發展
隨著健康中國戰略的深入實施,中醫藥作為優秀的傳統醫學,其發展與創新被賦予新的歷史使命。中醫藥翻譯的精確與高效不僅能推動中醫藥知識的普及和應用,還能加強醫療健康領域的科學研究和技術革新,為社會主義現代化發展供強有力的支持。紅色翻譯在這一領域的應用能確保中醫藥文化的正確傳達和應用,促進公眾健康意識提升和醫療服務體系改善。通過有效的翻譯,中醫藥的預防、治療和康復理念更廣泛地滲透到社會各層面,幫助人們形成健康的觀念和生活方式,對于提高人們的生活質量和幸福感有著直接的正面效果。
中醫藥的國際傳播也是國家軟實力和文化自信的體現。紅色翻譯作為這一過程的關鍵環節,通過將中醫藥知識和文化精準地傳播給世界,中國文化的國際影響力得到顯著提升,還促進了國際醫藥合作與交流,有助于推動構建人類命運共同體。跨文化的交流和合作能夠加深各國人民對社會主義核心價值觀的理解和認同,有助于國際社會形成對社會主義建設的正面認識和支持。在國內外復雜多變的社會環境中,中醫藥翻譯的精確性和深度同樣關系到社會穩定與發展。正確的翻譯能消除誤解和偏見,加強國內外公眾對中醫藥及其背后文化內涵的正確理解,避免由信息誤傳引起的不必要的社會問題和國際爭議。
有效的中西醫藥理論交流需解決的核心問題是概念和術語的差異。中醫藥中的許多概念,如“氣血”“經絡”等,在西醫體系中無直接對應,譯者在翻譯時不僅要傳達字面意義,更要深入解釋其背后的理論和文化內涵。通過建立一套系統的對照和解釋體系,西方醫學界能更準確地理解和認可中醫藥的理論和實踐價值。紅色翻譯能夠促進中醫藥的現代化和科學化發展進程。通過與西醫理論進行比較和融合,中醫藥的療效和理論得到新的科學解釋和支持,能夠提高中醫藥的國際地位,也使其更加符合現代科學的要求和標準。例如,中醫的整體觀和辯證治療原則與西醫的個體化治療和精準醫療理念不謀而合,理論上的互補為醫學領域帶來新的研究視角和方法。中西醫藥的交流融合也促進了全球醫療資源的優化配置和高效利用。
三、紅色翻譯中中醫藥翻譯研究面臨的問題
(一)理論指導不夠系統
中醫藥翻譯的理論指導不夠系統,根本原因在于中醫藥自身的理論體系與西方醫學存在本質的差異。中醫藥側重于整體觀和治未病的理念,其診治過程強調望聞問切等獨特的診斷方法,而這些內容在西方醫學體系中難以找到直接對應的概念。例如,中醫的“肝火旺”或“痰濕”等病理狀態,在西方醫學中沒有準確對等的術語,譯者在翻譯時不僅要進行語言的轉換,更涉及文化和理念的傳遞。缺乏系統的理論指導還表現在翻譯標準和方法上的不統一。中醫藥文獻的翻譯涉及廣泛的醫學術語和文化背景,不同的譯者采取不同的翻譯策略,影響翻譯的質量和準確性。例如,對于同一中藥材的名稱,不同譯者會給出不同的翻譯,導致信息混亂,容易誤導非中醫專業的讀者。中醫藥文本的語言風格具有其特殊性,許多古籍中含有豐富的比喻和象征性表達。在缺乏系統理論指導的情況下,譯者在處理文本時會過度依賴直譯,忽視文本深層的文化和哲學意義,削弱了中醫藥理論的獨特魅力。理論指導不足影響了中醫藥翻譯的質量和效果,也限制了中醫藥文化在國際上的傳播和影響力。
(二)復合型人才缺乏
復合型人才除了要具備深厚的中醫藥知識,還應具有扎實的語言能力和跨文化交際技能。當前,兼具能力的專業人才十分稀缺,限制了中醫藥的翻譯質量和其國際傳播效果。中醫藥翻譯的復雜性要求譯者不僅理解中醫藥的專業術語和治療原理,還要準確把握中醫藥涉及的文化和哲學背景。例如,中醫藥中的“五行”理論涉及到木、火、土、金、水的相生相克,不僅需要語言表達準確,更需要進行文化層面的適應和解釋。
中醫藥傳統知識大多源自古代文獻,譯者不僅要具備現代中醫藥專業知識,還需對古代文獻有一定的理解能力。古代文獻中的許多表述和現代漢語有很大差異,諸如典故、成語、古代測量單位等內容的理解和轉譯都要求譯者具有高度的文化敏感性和較強的語言處理能力。在國際交流中,中醫藥翻譯人才還需要具備良好的跨文化交際技能,能在不同文化之間架起橋梁。他們需要理解目標語言國家的文化習慣和表達方式,確保翻譯內容在目標文化中能被接受和準確理解。
(三)術語標準不統一
術語標準的不統一影響中醫藥知識的準確傳遞,也給國際學術交流造成障礙。中醫藥術語的多樣性和特殊性使得在不同語言環境下的標準化翻譯工作變得復雜而困難。中醫藥術語涵蓋獨特的醫學理論和實踐方法,根植于深厚的文化和哲學土壤中。例如,“腎虛”和“心火旺”這樣的術語,在中醫理論中有著非常具體的含義,涉及人體的生理、病理以及治療原則。在缺乏統一術語標準的情況下,術語的翻譯會出現多種版本,容易導致讀者理解上的偏差。
不統一的術語翻譯不僅使中醫藥的學術研究受到限制,影響其在全球范圍內的實踐推廣,還會造成文獻資源的混亂。在學術研究和資料整理的過程中,不同的翻譯會導致相同概念的文獻難以匯總和對比。這一問題在進行系統性研究或元分析時尤為突出,研究者在查閱相關文獻時會因為術語的不一致而遺漏重要的研究成果。
四、在紅色翻譯實踐中加強中醫藥翻譯研究的對策
(一)將中醫藥翻譯研究納入紅色翻譯理論框架
紅色翻譯不僅強調語言的轉換,更注重文化的傳遞和價值的傳播,與中醫藥文化的國際傳播有著天然的契合。構建一個包含中醫藥特色的紅色翻譯理論框架,能夠為翻譯實踐提供明確的指導原則和方法論。這種框架應當深入探討中醫藥術語的文化背景、治療哲學及其與全球健康觀念的對接。例如,紅色翻譯理論框架包括如何處理中醫藥中的核心概念,如“氣”“陰陽”和“五行”,確保概念在不同文化背景和語言環境中能被正確理解和尊重。紅色翻譯理論框架下的中醫藥翻譯研究應注重提升翻譯的文化敏感性和專業性。譯者要通過深入學習中醫藥理論知識和文化知識,提升自己的理解和表達能力,這涉及中醫藥知識的精準掌握,也包括對中醫藥文化內涵的深刻把握,從而確保在尊重原文的基礎上,有效地傳遞中醫藥的深層文化意義。
在翻譯實踐中,紅色翻譯的理論框架指導譯者選擇和使用合適的翻譯策略,如直譯與意譯的適當運用,以及如何通過譯后注解等方法來補充解釋那些難以直接翻譯的術語或概念。這樣的操作不僅有助于保持中醫藥術語的原汁原味,也有助于目標語讀者更好地理解和接受譯文。學校和相關教育機構可以開設專門的中醫藥翻譯課程,培養更多懂醫學、通文化的復合型翻譯人才,這不僅有助于提升個人能力,也為整個中醫藥翻譯行業的專業化和標準化發展提供支持。
(二)培養中醫藥復合型翻譯人才
專業的中醫藥復合型翻譯人才不僅要精通中醫藥知識和技能,還需具備較強的語言翻譯能力與深厚的文化理解力,確保中醫藥的全球傳播既科學又符合文化情境。培養這樣的復合型人才,首要的是開設相應的跨學科課程,包括中醫藥基礎理論、中藥學、針灸學以及醫學英語、跨文化交際等。例如,開設中醫藥國際傳播課程,學生在學習中醫藥專業知識的同時,還會學習和鍛煉高級英語翻譯技能和跨文化交流能力。學生應被鼓勵參與國內外的中醫藥交流項目,如國際會議、研討會和實習。通過實際操作,學生不僅能深入理解中醫藥的文化內涵,還能學習如何在不同文化背景下有效地傳遞中醫藥知識。實踐經驗有助于他們在真實場景中運用所學知識,解決實際問題。
在技能培養方面,重點應放在提升學生的語言轉換能力和文化適應能力上,包括教授學生如何準確理解和轉譯中醫藥術語,如何在翻譯的過程中保留中醫藥的文化內涵,以及如何使翻譯內容易于被目的語讀者理解。通過案例分析和模擬訓練,學生在教師的指導下學習處理復雜的翻譯問題。培養復合型人才的過程中,教師也需注重學生創新思維和研究能力的培養。學生應被鼓勵參與中醫藥翻譯相關的研究項目,撰寫論文和參與學術討論,實踐經歷將深化他們對中醫藥和翻譯學的理解,增強他們解決問題的能力。
(三)編撰規范的中醫藥紅色術語詞典
術語詞典的編撰要精確捕捉中醫藥術語的專業含義及其文化內涵,確保每一個術語都得到恰當的解釋和翻譯。例如,術語“氣虛”應詳細解釋為體內生命力不足,癥狀包括疲乏、氣短等,并在詞典中提供相應的英語解釋,如“Qi deficiency”。通過詳盡的解釋,非中文背景的醫療專業人士和學者可以更深入地理解中醫術語概念,從而在實際應用中減少錯誤。編撰需要多方面專家合作展開,包括中醫藥專家、語言學者、跨文化交流專家等。專家團隊通過集思廣益,確保術語詞典在學術精準性和文化適應性上達到高標準。跨學科的合作模式能有效整合不同領域的知識和視角,提高術語詞典的權威性和實用性。
除了基本的術語解釋,還應包含實例應用、相關術語的使用環境和語境變異。這些內容的添加不僅能幫助使用者學習和理解術語本身,還能了解如何在實際語境中正確使用術語。術語詞典的編撰還應考慮到數字化和可訪問性。隨著技術的發展,數字化的術語詞典支持在線查詢和更新。動態更新的機制能夠確保術語詞典反映中醫藥領域的最新研究成果和實踐變化。通過編撰規范的中醫藥紅色術語詞典,不僅可以統一和規范中醫藥術語的使用,還能顯著提升中醫藥在全球范圍內的傳播和應用效果。
五、結語
通過在紅色翻譯實踐中加強中醫藥翻譯研究和采取具體對策,可以有效提升中醫藥在國際上的傳播效果和文化影響力,其獨特價值和治療理念將能更好地被世界理解和接受,為全球健康事業發展貢獻中國智慧。
基金項目:本文系省中青年教師教育科研項目世界語言與文化研究專項“紅色翻譯中的中醫藥翻譯研究”(項目編號:JSZW22059)的研究成果。
參考文獻:
[1]岳紅.中醫藥翻譯標準化實踐路徑的探究與策略分析[J].江西電力職業技術學院學報,2023(12):118-120.
[2]龔謙.翻譯適應選擇論視角下中醫藥語言誤譯探析[J].現代英語,2022(23):62-65.
[3]車丹妮,胡燕娜.中醫藥英譯研究[J].文教資料,2020(35):113-115.