一詞多義在任何語言中都是一個現象,但就兩種語言進行比較的話,詞匯做到各個層面完全對應是很少的,通常是一個層面對應,而其他層面不一定一致。詞匯翻譯出現問題,主要的原因是對各個層面的意思沒有充分的理解,簡單地采用表層對應的方式處理,造成意思的偏移或者是表述的僵硬。中文是母語的譯者,尤其要重視對母語的理解。實際上,對中文的理解,只要養成習慣,多思考一下,多查查字典,應該不難解決。比較有挑戰的還是英文譯文的確定,需要考慮用詞的適當性,包括詞匯的準確性、在目標語中使用的頻率、是否常用、語級和語域如何掌握等等。這一期我們繼續對一些常用詞匯的翻譯進行探討。
1. 政策
“政策”是中文語境下使用頻率相當高的一個名詞,一般都翻譯為policy。 這兩個詞對應程度還是很高的,將“政策”翻譯為policy一般沒有什么問題,但是這兩個詞在各自的語言中使用的范圍并不完全一致。如果看看中文對“政策”的定義,好像與英文policy的用法有一個非常明顯的區別。《現代漢語詞典》(第7版)對“政策”的定義是:“國家或政黨為實現一定歷史時期的路線而制定的行動準則”,也就是說,政策的制訂是國家或者政黨的行為,有一個明確的范圍限定。字典雖然有這樣的定義,但“政策”一詞在具體的使用中可能還是超出了詞典定義的范圍,例如我們經常可以看到“公司的人事政策” “產品退貨政策”這樣的說法。這種用法顯然是不符合中文詞典定義的,但卻與英文的policy十分對應,例如HR policy、return policy、insurance policy等等,都是英文中常用的表達方法。這也是policy與“政策”不一樣的地方。英文的policy可以表示“具體的規定”,而制訂者可以是任何機構,不限于政府或者政黨。因此在這些語境下,policy翻譯為“規章制度或規定”好像更為合適,例如“公司人事制度” “退貨規定”等。但英譯中直接將policy翻譯為“政策”的情況還是很常見的。下面看看“政策”一詞在不同的語境下的翻譯。
1978年開始實行的改革開放政策,給中國帶來了翻天覆地的變化。
The reform and opening-up policy that started in 1978 has brought tremendous changes to China.
有人提出,通過貨幣貶值來促進出口的嘗試是以鄰為壑的政策。
Some argue that resorting to currency depreciation as a means to stimulate export is a beggar-thy-neighbor policy.
實施全面兩孩政策是實現人口長期均衡發展的重大舉措。
The policy that allows all couples to have two children is a key step towards balanced population growth in the long run.
市政府出臺了一系列促進投資和創新的政策措施。
The municipal government has put in place a number of policy measures to encourage investment and innovation.
這幾個例句中,對“政策”都采取對應的方法翻譯為policy,語義一致,用法也是適當的。最后一句的“政策措施”是一個非常常見的短語,翻譯為policy measures沒有問題,但如果簡單地譯為policies,也是完全可以的。policy可以表示具體的規定、措施,因此這樣翻譯,也能表達出“措施”的意思,在意義上并沒有缺斤短兩。再看看下面幾句:
什么事情都要按照政策辦事,不能以權謀私。
It is important to follow the rules and regulations in all our actions, and never abuse power for personal gain.
有效的價格監督工作要講政策、講方法、講效率。
To maintain effective price oversight, it is essential to follow proper rules, develop sound plans, and act promptly when needed.
我們的募捐政策執行效果不佳,主要原因是募捐意識不強,“守株待兔”思想嚴重。
We haven’t made much headway with our fundraising efforts, mainly because we didn’t really understand the concept of fundraising and tend to wait for donations to come in without taking proactive actions.
學校提出精簡系科的政策將對學校未來的發展產生重大影響。
The school’s decision to reduce the number of departments and programs may have significant implications on its future development.
這幾個例句中,“政策”的翻譯采用了比較靈活的方法,也算是根據不同的語境嘗試不同的譯法。
反過來,再來看英文policy的用法:
Per school policy, students are allowed to use dictionaries during the final exams.
學校有規定,學生期末考試可以使用字典。
According to the company’s latest policy, male employees are eligible for paternity leave.
按照公司最新的規定,男性職工可享受產假。
The company has in place specific policies on working hours and annual holidays.
對于工作時間以及每年的節假日,公司都有具體規定。
The store has a generous return policy that allows customers to return most items within 30 days of purchase.
這家店的退貨規定很寬松,大多數商品在購買后30天內都可退貨。
The new teacher was having trouble making her students adhere to her strict homework policy.
新老師對作業要求比較嚴格,要讓學生接受還是很不容易的。
He wisely followed his father’s policy with regard to his after-school activities.
他父親對他的課外活動提出了一些要求,他很聰明,都一一照辦。
從這幾個例句中可以看出英文policy使用的范圍是超過中文的“政策”的,可以指“規定”“規章”,甚至“要求”,而且這方面的使用頻率也比較高。
2. 措施
“措施”是一個常用名詞,漢英翻譯中最常使用的對應詞是measure,但實際上在不同的語境下,“措施”的翻譯是相當靈活的。
市中心區域實行交通管制措施,緩解交通擁堵,改善市民出行體驗。
Traffic control measures are being implemented in the downtown area to alleviate traffic congestion and improve the commuting experience for citizens.
學校采取嚴厲的措施打擊作弊行為。
The school is taking tough actions to crack down on exam cheating.
世界各國政府正采取措施減少溫室氣體排放,以應對氣候變化。
In order to combat climate change, governments around the world are taking steps to reduce greenhouse gas emissions.
他們為這本書采取了各種宣傳措施,包括廣告投放、簽名售書等等。
They are pulling out all the stops to promote this book, including advertising and book signing.
為了提高港口的安全性,港口安全部門采取了安全檢查措施,加強對進出港船只和人員的檢查。
To enhance port security, port authorities have implemented tougher inspections on vessels and personnel entering and exiting the port.
政府推出減稅降費措施,為中小企業減輕負擔,促進經濟發展。
The government has introduced tax cuts and fee reductions to alleviate burdens on small and medium-sized enterprises, in an effort to promote economic development.
這幾個例句顯示,除了measure之外,steps、actions、move等其他單詞都可以表示“措施”的意思。另外,有些短語如“安全檢查措施” “減稅降費措施”等,“措施”前面的修飾語與“措施”形成同位關系,如“安全檢查”本身是一個措施,“減稅降費”本身也是一個措施,這種情況下也可以直接敘述動作,不一定必須將“措施”翻譯出來。
3. 舉措
“舉措”經常被翻譯為initiative,似乎成為一個慣例。但是查查《現代漢語詞典》(第7版)的解釋,“舉措”的意思是“舉動;措施”。也就是說,“舉措”在很多情況下的意思就是“措施”。當然,使用“舉措”而不是“措施”,有時是為了表示積極主動的意思,但也有時候兩者含義等同。根據這個釋義,“舉措”可以翻譯為initiative,當然也可以采用其他的方法處理。看看下面幾個例句:
國際市場開創新局面要有新的思路,新的舉措。
Breaking new ground in the international market would need fresh ideas and new initiatives.
推出改革舉措,促進民營經濟發展。
Reforms have been introduced to boost the growth of the private economy.
氣候變化是個全球性問題,需要全球性的舉措。
Climate change is a global issue that needs a global response.
近十年來,節能、減排和適應氣候變化等各方面舉措成績斐然。
Successful actions have been implemented over the last decade in areas of energy conservation, emissions reduction and climate change adaptation.
市場一致認為央行的下一步舉措將是降低利率。
Market consensus is that the central bank’s next move is to cut the interest rate.
他在這次緊急公關事件的處理中舉措失當,被公司解雇了。
He was fired by the company for mishandling the PR crisis.
“改革舉措”翻譯為reform initiatives或者reforms都應該是可以的。但是央行降低利率的“舉措”如果翻譯為initiative,似乎就不太合適,因為利率是央行經常使用的一個工具,提利率或降利率是其正常工作的一部分,并非是一個initiative。
4. 方法
“方法”也是一個常用名詞,經常看到的對應詞是method。與前面幾個詞一樣,“方法”的翻譯也是比較靈活的。
凡事都要有個方法,不然會一事無成,也會變得很痛苦。
There is a method to everything. Without one, you will struggle to get things done and often end up frustrated.
這種制造方法是經過多次試驗形成的。
This manufacturing process was developed through numerous trials.
職場實習是一個有效的理論與實踐相結合的學習方法。
Internships are an effective way to apply theoretical knowledge in practical settings.
農村工作有其特殊性, 雖然也要講原則, 但很多事的處理方法不能完全循規蹈矩按照常理出牌。
Working in rural areas is different. While principles still matter, many situations cannot be handled in a strictly regimented or conventional manner.
我們要很快學習和掌握新時代經濟工作的科學方法。
We must quickly learn and develop informed approaches in economic affairs in the new era.
為了治療她的病,醫生使用了各種方法。
The doctors exhausted all available treatments in their attempt to cure her illness.
這個問題很復雜,我們需要找一個有效的方法。
We need to come up with an effective plan for this very complicated issue.
最后一句中的“方法”翻譯為plan,與原文似乎相去甚遠,但是根據Cambridge 英語詞典的釋義,“(a plan is) a method for doing or achieving something”,還是能表達原文的意思的。
詞匯的高度對應性通常反映在語義范圍比較狹窄的詞匯上,例如專有名詞,專業術語等。例如International Monetary Fund、World Health Organization、International Telecommunications Union這樣的專有名詞,無論是中文還是英文,只有一個意思,兩種語言中內涵也是一致的。但是兩種語言中又有大量的常用名詞或者動詞,語義比較寬泛,用法比較靈活。在翻譯時,至少要做到心中有數,既知道詞匯的表層意思,也了解詞匯各個層面的意思,能夠判斷詞匯在不同語境下確切的含義。避免表層意義的定式和對應翻譯,不僅是為了更準確地表述,很多情況下也是增加詞匯表述的靈活性和語言的多樣性。
* 美國明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院榮休教授,本刊顧問。