在學習貫徹習近平文化思想、推進文化建設的新時代,中國傳統譯論的創造性轉化與創新性發展顯得更加重要和迫切。錢鍾書“化境”翻譯思想的闡釋和申發即為典型一例。“化境說”自錢鍾書1964年在《林紓的翻譯》中提出以來,一直是翻譯界、語言學界、文學界探討與論爭的高頻話題。眾多學者思忖:“化境說”是什么?來自哪里?屬于什么范疇?與其他翻譯思想有什么關聯?該如何運用和評價?這些問題無疑是值得學者深耕細作的重要研究課題。有人撰書整理、評價、闡釋包括“化境說”在內的錢鍾書翻譯思想,從不同側面呈現其翻譯思想精髓及其在錢氏學術思想中的地位。然而,“化境說”稱引多、闡發少的現象一直存在,有關“形而上卻不能形而下”“只可意會卻不可言傳”“可論可辨不可細化”等說辭時有耳聞,它究竟能否以及如何指導翻譯實踐,這一課題仍然懸而未決。余承法教授《全譯求化機制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》(商務印書館2022年版,以下簡稱《求化機制論》)對這一問題作出了深入、系統的解答。該著運用文字學、哲學、文藝美學、翻譯學等跨學科知識詮釋“化”的內涵、挖掘“境”的深意,確立“化境”與全譯之間的內在關聯,揭開了“化境說”抽象玄妙的神秘面紗,并通過對錢氏“化境”譯論與譯藝的互動考察,建構了一套完整、客觀、能操作、可驗證的全譯求化機制體系,推動了中國傳統譯論的現代詮釋和當代轉化。
該著尤其重視澄清概念的來源和內涵。……