英語作為科學(xué)語言一統(tǒng)天下的局面,也有變化的可能。隨著科學(xué)中心的再度轉(zhuǎn)移,隨著中國在產(chǎn)業(yè)、技術(shù)、科學(xué)等方面的進步,如果有一天,說漢語的科學(xué)家已經(jīng)不在乎西方讀者讀不讀得到、讀不讀得懂自己的論文,他們已經(jīng)不屑于用英語來寫論文,而與此同時,西方的科學(xué)家則變得更急于讀到中國科學(xué)家的論文,那么局面就會反過來,輪到西方人為此支付更多成本了——學(xué)習(xí)漢語或自己出錢將漢語論文譯成英語。這個時候科學(xué)語言的多元化肯定就再次出現(xiàn)了。
——語出當代學(xué)者江曉原,摘自江曉原、劉兵對談《未來全球科學(xué)只會使用同一種語言嗎》,《中華讀書報》2024年6月12日
在現(xiàn)代社會,我有時覺得“守舊”未必是件壞事,我就喜歡那樣一種擇一城終一生的恒定生活,喜歡傳統(tǒng)的日常起居方式,不想改變太多。現(xiàn)在有太多的高科技產(chǎn)品進入生活,我們的腦子經(jīng)常要更新,于是就可以看到身邊很多人都被一股潮流卷裹著往前跑,很少有人會有意識地后退或原地不動。我倒是覺得,一個城市需要一些跑得快的人,但也需要一些“落伍”的人。
——語出作家東君,摘自東君、袁歡對談《東君:我在嘗試一種“反慣性”寫作,跟自己較勁》,《文學(xué)報》2024年5月30日
十六七歲時認識一位長者,常去他那兒討教,老人勸我多讀野史筆記。他書架上《輟耕錄》《五雜俎》之類都讓我拿去看,按他的說法,正史不可信,讀來也無趣,因為史官的記載都帶有治國平天下的大意圖,不免刻意偽飾。……