【摘要】余華小說《兄弟》斬獲俄羅斯“亞斯納亞·波利亞納文學獎”最佳外語作品獎,具有極高的研究價值。本文以《兄弟》中的文化負載詞為研究對象,將其分為物質文化負載詞、生態文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞五種類型。通過譯例分析,分別考察不同類型文化負載詞的俄譯策略,指出文化負載詞的翻譯對中國文學外譯的重要影響,以期推動中國文化的海外傳播。
【關鍵詞】《兄弟》俄譯;文化負載詞;中國文學外譯;翻譯研究
【中圖分類號】H35 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)25-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.25.035
基金項目:2023年江蘇省大學生創新訓練計劃項目“余華小說《兄弟》俄譯的探索與實踐”(項目編號:202314436063Y)的階段性成果。
一、引言
每個民族都有自己的獨特文化,文化間的差異是各民族之間文化交流的動力。黨的二十大報告提出“增強中華文明傳播力影響力”,進一步推動文明交流。在中國文化“走出去”的時代背景下,翻譯的文化溝通價值日益凸顯。余華是中國具有代表性的先鋒作家,也是我國新時期作家中獲國外文學獎最多的一位。本文以余華代表作品《兄弟》及其俄譯本[1]為例,聚焦小說中的文化負載詞,基于兩國民族文化差異,分析作品中文化負載詞的俄譯策略。
二、《兄弟》中文化負載詞的分類及其俄譯
語言系統中最能體現語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯,就是文化負載詞。基于內容,將文化負載詞分為物質文化負載詞、生態文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞及語言文化負載詞。……