【摘要】本文從翻譯的主體間性視角出發(fā)對《聲聲慢》兩版譯本(許淵沖的譯本以及徐忠杰的譯本)進(jìn)行對比、分析和評價,對其優(yōu)缺點進(jìn)行探討,進(jìn)一步探尋譯者應(yīng)如何在與作者和讀者的關(guān)系中尋求最佳平衡。
【關(guān)鍵詞】主體間性;《聲聲慢》;許淵沖;徐忠杰
【中圖分類號】I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)13-0068-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.021
【基金項目】本文為河北省社會發(fā)展課題(項目編號:20210201171)的階段性成果。
一、引言
宋詞在展現(xiàn)中國古代社會風(fēng)貌和中國古代詩詞藝術(shù)、傳播中國傳統(tǒng)文化等方面有著突出的貢獻(xiàn)。《聲聲慢·尋尋覓覓》為宋朝詞人李清照晚年力作。時值金兵入侵,北宋滅亡,丈夫病死,詩人一路南渡避難。此詞通過描寫殘秋的景象,詩人用悲戚的文字抒發(fā)自己因家國破敗、四處漂泊而產(chǎn)生的愁苦孤獨、落寞悲涼的心緒。這樣一部優(yōu)秀的作品也頗受廣大翻譯學(xué)者青睞。自詩詞翻譯興盛至今,已有許多著名的翻譯家都嘗試過翻譯李清照的這首《聲聲慢·尋尋覓覓》,其中許淵沖老先生的譯本以及徐忠杰的譯本頗具盛名。而《聲聲慢》作為宋詞中的代表作之一,蘊含了濃厚的中國古代文化色彩、頗具特色的時代背景和詩人強烈的個人情感,譯者如何平衡其中源語言文化因素和目標(biāo)讀者背景成為值得思考的問題。從翻譯主體間性角度理解以《聲聲慢·尋尋覓覓》為代表的中國古代詩詞的英譯本研究,可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和作用,促進(jìn)中西方文化交流和理解。
二、翻譯的主體間性理論……p>