劉怡春,楊 林
(1.西藏民族大學外語學院 陜西咸陽 712082;2.北方民族大學外國語學院 寧夏銀川 750021)
作為一部活態英雄史詩,《格薩爾》敘述了格薩爾王一生出生入死的征戰史。它從多角度、全方位記錄、展示并反映了藏族古代社會文化生活的方方面面,是長期以來我國藏族勞動人民集體智慧的結晶。在其漫長的口耳相傳的過程中,凝結并沉淀了藏族悠久的歷史和燦爛的民族文化,使其成為我們認識、了解和研究藏族歷史、宗教、政治、軍事、語言、文化和文學藝術的“百科全書”。《格薩爾》史詩在我國民間流傳久遠,其傳播區域不僅包括涉藏地區,還有其他廣闊區域,它結構形式奇偉壯觀,敘事規模宏大,為眾多族群所共享,堪稱世界史詩之最。《格薩爾》是世世代代藏族人民的精神寄托,它體現了藏族人民的敘事傳統、價值認同。同希臘史詩《伊利亞特》《奧德賽》和印度史詩《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》一樣,《格薩爾》是世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,是中華民族對人類文明的一個重要貢獻。[1]藏族作家阿來根據《格薩爾》英雄史詩創作了“重述神話”小說《格薩爾王》。該小說由美國漢學家、著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)創譯之后,便開啟了它的世界文化之旅。葛譯《格薩爾王》把藏族文學和文化呈現給了英語世界的讀者,使域外讀者有機會深入了解我國少數民族文學,尤其是藏族文學和文化。這期間譯者擔當了重要角色,葛浩文憑著其對中文、中國文學以及翻譯的熱愛,把一部部自己喜歡的中國優秀文學作品呈現給英語世界的讀者,開啟了中國文學作品的世界之旅,正如他個人坦言“我喜歡讀中文,我喜歡寫英文,我喜歡翻譯的挑戰性、模棱兩可性和不確定性。……