朱書靜 林靜



《黑暗的心》(Heart of Darkness)是英籍波蘭作家約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的作品。《黑暗的心》以第一人稱的視角記錄了船長馬洛年輕時在非洲的所見所聞,花大量筆墨描寫了他在非洲認識的一個名為庫爾茲的白人殖民者講述了一個矢志將“文明進步”帶到非洲的理想主義者后來墮落成貪婪的殖民者的故事[1]。該作品對人性進行了深度思考,揭示了人類文明進程中的陰暗面以及現代文明野蠻扭曲的一面。
一、女性主義翻譯理論和策略
女權主義翻譯理論是女權主義運動興起的產物,是成千上萬女權主義者斗爭的結果。長期以來,女性和翻譯的關系一直都很密切,因為這兩者在社會或文學中都處于較低的地位。通過女權主義者的不懈努力,人們越來越重視譯文的地位,逐漸以平等的態度對待原文和譯文。翻譯不僅僅是原文和譯文之間語言的轉換,更應該是對原文的再創造。所謂“女性視角”,即譯者有意識地用女性意識、經驗、審美情趣去觀照自己所譯著的作品。女性主義翻譯觀應運而生[2]。女性主義譯者嘗試在翻譯時通過創造差異來吸引大眾對女性作家和女性譯者作品的關注。尤其是針對原文作品中含有性別歧視的地方,女性主義譯者會強調創造性叛逆,同時采取了各種翻譯策略來消除原文中的性別歧視。
而對于這些翻譯策略,路易斯·馮·弗拉德(Luise von Flotow)在其著作Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'(《翻譯與性別 :女性時代的翻譯》)對女性主義翻譯家常用的三種策略進行了歸納總結:增補(supplementing),前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)[3]。……