999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《離騷》英譯譯者風格比較

2024-05-18 07:56:12袁龍威段中成高偉華
三角洲 2024年10期
關鍵詞:詞匯文本

袁龍威 段中成 高偉華

語料庫翻譯學是以語言學理論和翻譯學理論作為指導,以概率和統計為手段,以大規模雙語語料為對象,采用語內對比和語際對比相結合的方法,對翻譯現象進行描寫和解釋,并探索翻譯本質的翻譯學研究方法。

《離騷》由兩千多年前著名的詩人屈原所著,作為中國浪漫主義文學的開拓者,該詩也開創了“騷體”這一中國文學史上極其特別的詩歌形式,并產生了深遠的影響。隨著中國傳統文化在世界范圍內的傳播,不同的譯者使用不同的翻譯策略對古代典籍進行了翻譯創作。

本研究自建《離騷》三譯本平行語料庫。研究的語料選自2021年出版的《許淵沖譯楚辭》,2001年出版的楊憲益、戴乃迭的《楚辭選》,卓振英2006年出版的《大中華文庫·楚辭》。首先對書本進行文字提取工作,并對存在錯誤的地方進行校正。將校正無誤的文檔輸入到LancsBox文件中,分別建立三個名為XU、YD、ZH的語料庫。隨后,使用LancsBox的Words功能對類符、形符、平均詞長、高頻詞和平均句長進行檢索。

三譯本翻譯語言特征對比分析

一、詞匯特征

首先看類符/形符比。

本研究首先在詞匯層面上對語料的類符/形符比進行分析研究。類符是指在一篇語料中所出現的不重復的詞匯的數量,而形符則是在語料中出現的所有的詞匯的總量。類符/形符比在語料庫中是被用來判斷文本的詞匯豐富度和變化性的一個重要參考指標。它是指一個語料庫文本中類府與形符之間的比值,比值越大說明文本的詞匯變化性越大,詞語的豐富度越高。然而,當文本很長時,類符/形符比就不能很好地反映詞匯的變化性和豐富度了,因為隨著文本的增加,會出現不可避免的使用一些功能性詞匯的情況。在此情況下,類符變化程度較小,而形符卻大大增加,這就導致類符/形符比結果變小。在這種情況下,就要對TTR值進行特殊處理來保證所得到的數據可以更加準確有效。標準類符/形符比是通過計算文本中每1000詞的TTR值,再將計算出的所有TTR值進行平均值處理得到的。因此,通過對TTR值進行處理后得到的STTR值可以更好地反映長文本的詞匯情況。

通過數據可以看出,無論是TTR值還是STTR值均是楊憲益版譯本最高,而許淵沖版譯本最低,卓振英版譯本則是較為接近楊譯本的數值。這說明楊憲益和卓振英的譯本詞匯豐富度高,詞匯的變化性大,這也在一定程度上反映出這兩人在翻譯時傾向于選擇使用更多的詞匯。這說明三譯本中楊憲益譯本難度最大,卓振英譯本難度與其接近,許淵沖譯本難度最小。而楊譯本和卓譯本STTR值較高,詞匯豐富程度較高,譯文相對復雜一些。而許淵沖譯本STTR值最小,說明許譯本詞匯豐富度小,譯文較為簡練。

其次看平均詞長。

平均詞長所反映的是文本中所有詞匯的平均長度,它的數值可以直觀地反映出一篇語料是否正式。平均詞長的數值越高說明該篇語料的正式程度越高,而數值越低說明語料越傾向于簡單化,也就是口語化,其正式程度較低。

從平均詞長的數值來看,三個譯本的平均詞長數值都位于4到 4.5之間,這說明三個譯本所用詞匯都較為簡單,方便閱讀。而在翻譯文本的正式程度上,楊憲益版本最高,許譯本正式程度最低。

第三看高頻詞。

高頻詞可以很好地反映譯者在翻譯文本時用詞的情況,筆者對三個譯本的前10位高頻詞進行了提取,并記錄了其絕對頻數,絕對頻數則是某一單詞在文本中重復出現的次數。

從數據可以看出,三個譯本中的前10位高頻詞大體上是一致的,只是在出現的頻次上有所差別,然而在許淵沖的譯本中“oh”一詞是出現頻次最多的單詞,但是這一詞在楊譯本和卓譯本中卻并不是高頻詞。針對許譯本中“oh”過度出現的原因,筆者根據語料庫的詞匯檢索功能對“oh”這一詞進行了檢索,并在此基礎上對原文本進行了分析。

例句1:亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔!

許譯:My heart tells me its good and meet, oh!

I wont regret to die nine times.

例句2:長太息以掩涕兮,

哀民生之多艱。

許譯:I sign and wipe away my tears, oh!

Im grieved at a life full of woes.

從上述兩個例句的翻譯可以看出,許淵沖在翻譯時堅持“三美理論”,即“意美,音美,形美”。因此,為了保留詩歌的韻律,他大量使用“oh”這一詞作為句子的結尾,既具音美,又代表了原詩中“兮”這一語氣詞,表現了屈原在詩歌中所表達的對故國人民的強烈關心的語氣。而楊譯本和卓譯本并沒有使用“oh”這一詞來作為句子的結尾,因此在高頻詞方面,許譯本中出現了“oh”這一詞匯過度使用的現象。

二、句法層面

翻譯特征在句法層面上主要體現在文本的平均句長以及句長標準差這兩個方面,句長指的是在文本中一句話中除去標點符號后的單詞數量,平均句長則是所有的單詞數量除以句子數量的值。一般認為,短句是指句長為1到9個單詞的句子,而句長在10到25個單詞之間的句子被稱為中長句,而那些句長超過25個單詞的句子則被稱為長句。平均句長很好地反映了文本的復雜程度,文本的平均句長數值越高,說明其句子越長,閱讀時難度越大,文本越復雜。句長標準差則是反映文本中句子長度與平均句長的差異的一個參考指標,句長標準差數值越大,說明文本中的句長差異越大。

從數據可以看出,無論是在平均句長還是句長標準差方面,許譯本都遠遠低于楊譯版和卓譯版。許淵沖較多使用短句,而楊憲益和卓振英更傾向于使用中長句。這說明楊譯版和卓譯版在句子的復雜度上是高于許譯版的,其句長差異也比許譯版要高。通過與漢語原文相比較,筆者發現楊譯版和卓譯版是按照原文的句子劃分來進行翻譯創作的,而許譯版則是在原文的基礎上,通過自己的理解加工創作出來的。所以,這就導致了許淵沖是按照自己的理解對句子進行劃分,他選擇使用短句來使得文本更容易閱讀,這也就導致了他翻譯的文本平均句長和句長標準差遠遠低于另外兩個文本。

基于“三美”論對三譯本的對比分析

一、意美

許淵沖先生在詩歌翻譯方面提出了著名的“三美”論,即“意美,音美,形美”。而在三美之中,意美是最重要的。這就要求譯者在進行詩歌翻譯創作時,不僅要追求譯文與原文在意義上的相似性,更要追求意境的美。

三個譯本在關于“意”的表達上各不相同。首先在對《離騷》的詩名進行翻譯時,許淵沖采取了意譯的方法,他通過對“離”字和“騷”字意義的展開,明晰了“離”字表達的是離開的含義,而“騷”則表達了一種悲傷之情,因此他將這兩字分別翻譯為“Departure”和“Sorrow”。而楊憲益、戴乃迭版則是采用了音譯的方法,直接將其翻譯為“Li Sao”,這種采用音譯的翻譯方式無法準確傳達詩名所蘊含的意義,在一定程度上妨礙了詩歌原有意義的傳遞。卓振英也使用了意譯的方法,將詩名翻譯為“Tales of Woe”,然而他卻沒有明確地表達出“離騷”二字所蘊含的離開后的悲傷之意,因此在詩名的意義傳遞上,許譯本明顯是更加突出的。

而在一些專有名詞的翻譯上,譯者也采取了不一樣的翻譯方式。比如在對“大禹”這一著名人物的翻譯上,許和楊都將其翻譯為“ancient kings”,以此來向外國讀者傳遞“大禹”這一人物所代表的意義。而卓譯則采取了音譯的方法,用“Yu”來表達,那些不了解中國傳統文化的讀者是很難讀懂這個詞所代表的意義的。

在《離騷》中,屈原使用了大量的植物名稱來表達自己對偉大理想的執著追求。他借用植物的品質來表達自己不愿與小人同流合污的決心,所以在對這些植物名稱進行翻譯時,也要著重注意對“意”的表達。

例句3:扈江離與辟芷兮,

紉秋蘭以為配。

許譯:I weave sweet grass by riverside, oh!

Into a belt with orchids late.

楊譯:Angelic Herbs and sweet Selineas too,And Orchids late that by the Water grew,

卓譯:For Selinea and Angelica I care,

And wreaths of Cymbidium flowers I oft wear.

從該例句可以看出,幾名譯者對于植物名稱的翻譯大相徑庭。原文中,屈原借用“江離”和“辟芷”這兩種古人常常隨身佩戴的具有香氣的植物,來表達自己的高尚情操。許淵沖對于這兩種植物進行了淺化處理,他用“grass by riverside”來簡單地表達這兩種植物,把重點放在了“sweet”這個具有褒義色彩的形容詞上,借此來傳達原文中詩人借這兩種植物的氣質來贊美自己高尚情操的意義。而楊譯和卓譯則把重點放在了對這兩種植物的翻譯上,忽略了這兩種植物背后所蘊含的贊美之意。

從傳遞“意美”的角度來看,許淵沖先生的譯本用較為簡短的單詞和短句,卻傳神地表達出了原文中詩人想要表達的意義,并且保留了中國傳統詩歌的美感。與其他兩個譯本相比,許譯本在傳遞意義方面更勝一籌。

二、音美

在進行完“意美”的傳遞后,譯者還要注意“音美”這一影響詩歌翻譯的重要因素。而許淵沖先生認為“音美”就是要盡可能地保留原詩的韻律格式。《離騷》原文的韻律格式是abab,并且多用“兮”這一語氣詞來結尾,并表達詩人的語氣和感情。許譯采用了“abab,abcb”額四步抑揚格詩體形式,并且用“oh”來對應原詩中“兮”這一語氣助詞,較多地保留了原詩的韻律形式,在語言上呈現出了美感。而楊譯版則是使用了雙韻體和雙行押韻體,韻腳為“aabbcc”的形式。卓譯本的韻腳分為兩部分,前半部分韻腳為“aabb”,而后半部分則為“abab”。并且對于文中多次出現的“兮”字,在楊譯和卓譯的兩個版本中都選擇了省略。因此,許譯較為完整地保留了原詩的韻律格式,具有較強的“音美”之感。

三、形美

在“三美”理論中,“形美”被放在最后,在完成了詩歌翻譯創作的“意美”和“音美”后可以盡量保證詩歌的“形美”。但這并不是代表“形美”并不重要,譯文的形美可以更好地傳達原詩的“意”和“音”,并且可以保留原詩結構的完整。

《離騷》原文每行大概有6到9個字,句長標準差較小。而在句法層面的數據可以看出只有許譯較為完整地保留了原詩的形式和結構,而楊譯和卓譯則打破了原詩的結構,在一些地方自己斷句劃分,破壞了原詩句子結構的完整性。

許譯相比于其他兩個譯本,在句長形式上更加接近于原文,并且其對仗較為工整,更好地保留了原詩的結構和形式,充分做到了“三美”理論中的形美。

本文通過語料庫對三個譯本在詞匯層面和句法層面做了深入研究,并由此分析了幾名譯者翻譯的不同風格。通過分析,最后得出許淵沖的譯本是目前為止在“意、音、形”上較多地保留了原詩的韻味和結構的,他采用簡單的單詞和語句在使讀者容易閱讀的同時,又極大地展現了原詩的美感。這也為詩歌翻譯和中國古籍文化的翻譯提供了參考典范。

作者簡介:

袁龍威,男,河南駐馬店人,研究生在讀,研究方向:英美文學;段中成,男,安徽合肥人,研究生在讀,研究方向:英美詩歌;高偉華,蒙古族,男,遼寧沈陽人,碩士,沈陽化工大學副教授、研究生導師,研究方向:西方文學理論。作者單位:沈陽化工大學。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品lululu在线观看| 欧美午夜精品| 亚洲人成在线精品| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 青青青国产视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日本爱爱精品一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品网拍在线| 久久香蕉国产线| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 九一九色国产| 九九久久99精品| 激情五月婷婷综合网| 婷婷亚洲综合五月天在线| 91视频国产高清| 欧美日韩第三页| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 热re99久久精品国99热| 91成人免费观看在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜限制老子影院888| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 99久久99视频| 精品精品国产高清A毛片| 91九色视频网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产9191精品免费观看| 国产一区二区色淫影院| 69av免费视频| 在线中文字幕网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 无码人妻免费| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产黄网永久免费| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲热线99精品视频| 中文字幕亚洲第一| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲综合片| 日韩成人高清无码| 色哟哟国产精品| 亚洲中文在线视频| 欧美综合中文字幕久久| 久久精品国产精品青草app| 国产一级视频久久| 国产另类视频| 国产中文一区a级毛片视频| 高清精品美女在线播放| 国产激情无码一区二区三区免费| 午夜在线不卡| 婷婷六月色| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产簧片免费在线播放| 992tv国产人成在线观看| 欧美成人aⅴ| 67194在线午夜亚洲| 69av在线| 亚洲无码一区在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲男人在线| 日韩国产无码一区| 国产91特黄特色A级毛片| 国产主播一区二区三区| 国产99精品视频| 免费无遮挡AV| 日韩不卡高清视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 无码人妻免费| 国产精品毛片一区视频播| 四虎永久免费地址在线网站| 美女一区二区在线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久99蜜桃精品久久久久小说|