999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論視角下電影字幕翻譯研究

2024-05-07 07:56:25程月欣
名家名作 2024年5期
關(guān)鍵詞:語義文本

程月欣

[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國之間的交流越來越密切,影視作品是傳播文化的重要載體之一,字幕翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)國家間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。電影字幕是觀眾理解電影內(nèi)容的重要組成部分,成功的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾理解劇情。以紐馬克語義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合具體案例,分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯方法,旨在探討電影字幕翻譯如何運(yùn)用紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論,以便為電影字幕翻譯提供可行性策略。

[關(guān)? 鍵? 詞] 語義翻譯;交際翻譯;字幕翻譯;《你好,李煥英》

一、研究背景

當(dāng)今我們正處于信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球的人們可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視作品作為重要的傳播媒介之一,在跨文化傳播中發(fā)揮著巨大的作用。電影《你好,李煥英》自上映以來,受到眾多觀眾好評(píng),并順利走上國際舞臺(tái),在國外市場(chǎng)也迅速走紅。電影的字幕翻譯質(zhì)量不僅影響目的語觀眾對(duì)電影劇情的理解,還對(duì)國家間的文化交流傳播產(chǎn)生重要作用,因此,對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行研究具有重要價(jià)值。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論框架,通過分析口碑較好的影視作品《你好,李煥英》的字幕翻譯策略,探討紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

二、電影字幕翻譯概述

電影字幕指的是影視作品中展示人物對(duì)話以及旁白的文字,可以幫助觀眾更好地理解電影劇情。如今隨著跨文化傳播的發(fā)展,很多影視作品開始走向國際市場(chǎng),成功的字幕翻譯有助于目的語觀眾獲得和源語觀眾更接近的觀影體驗(yàn)。由于電影屬于影視作品,其呈現(xiàn)形式需要考慮藝術(shù)效果,所以字幕的翻譯又具有獨(dú)特性。

(一)瞬時(shí)性

一般來講,電影的字幕在熒屏上停留的時(shí)間只有幾秒鐘,如果某個(gè)情節(jié)的劇情緊湊,字幕停留的時(shí)間可能更短甚至一閃而過,因此字幕具有瞬時(shí)性。如何在短時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)給目的語觀眾與源語觀眾相同的感受,就很考驗(yàn)字幕翻譯的質(zhì)量。

(二)簡(jiǎn)明扼要

熒屏上顯示的影視作品的字幕大多為一行,最多兩行且字?jǐn)?shù)較少,這就要求字幕要做到簡(jiǎn)明扼要,盡量用較短的字?jǐn)?shù)將意思表達(dá)清楚。如果字?jǐn)?shù)過多,由于字幕具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),觀眾看不全字幕,很容易影響觀影體驗(yàn),所以電影字幕應(yīng)該做到簡(jiǎn)明扼要,便于觀眾理解電影情節(jié)。

(三)通俗易懂

隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,國家間的交流活動(dòng)越來越頻繁,越來越多的影視作品傳播到國外市場(chǎng),為了使目的語觀眾獲得和源語觀眾一樣的觀影效果,這些影視作品都有對(duì)應(yīng)的目的語字幕。但是由于不同國家之間存在巨大的文化差異,有些具有某個(gè)國家特色的詞匯或短語在目的語中很難找到相對(duì)應(yīng)的翻譯,這就需要翻譯的字幕要通俗易懂,既不丟失原本的意思,也能方便目的語觀眾理解。此外,字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn)使觀眾看到字幕的時(shí)間較短,如果字幕比較晦澀難懂,會(huì)給觀眾理解電影增加難度,因此,在較短的時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)給觀眾的字幕更應(yīng)該是通俗易懂的。

三、紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論

彼得·紐馬克 (Peter Newmark)是人們熟知的英國翻譯家和翻譯理論家,也是語言學(xué)派翻譯理論的主要人物之一。他的第一部著作《翻譯問題探討》出版于1981 年,在這本著作中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。

紐馬克將各類文本的類型分為三種,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。

(一)表達(dá)型文本

表達(dá)型文本的關(guān)注點(diǎn)在于原創(chuàng)者的情感和想法,這類文本的主要目的是表達(dá)原創(chuàng)者的看法以及情感。典型的表達(dá)型文本有小說、詩歌、戲劇、自傳等文學(xué)作品,還包括一些比較嚴(yán)肅的文件,比如政治人物的發(fā)言及文件、法律法規(guī)相關(guān)文件,以及一些專業(yè)人士撰寫的科技或哲學(xué)著作等。這類文本是作者個(gè)人情感的體現(xiàn),原創(chuàng)者的風(fēng)格以及其輸出的觀點(diǎn)是關(guān)鍵,因此,當(dāng)譯者翻譯此類文本時(shí),需要特別注意保留原作者的語言風(fēng)格及個(gè)性。

(二)信息型文本

信息型文本的主要作用是傳達(dá)信息和知識(shí),反映客觀事實(shí),這類文本注重信息的傳遞,不太關(guān)注信息采用何種方式進(jìn)行傳遞,因此其語言風(fēng)格一般也不會(huì)帶有個(gè)人色彩。典型的信息文本包括教科書、學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告和會(huì)議記錄等。譯者在翻譯此類文本時(shí),應(yīng)將關(guān)注點(diǎn)放在如何確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無誤,清晰地表達(dá)原作者想傳達(dá)的信息、知識(shí)或客觀事實(shí),要保證信息在傳達(dá)的過程中不會(huì)出現(xiàn)丟失的情況。

(三)呼喚型文本

呼喚型文本的主要目的是引發(fā)讀者的某種反應(yīng),號(hào)召讀者去做出某種行動(dòng),這種文本的關(guān)注點(diǎn)在于讀者的反應(yīng),是以讀者為中心的,典型的呼喚型文本包括宣傳材料、通知、廣告等。舉個(gè)例子,我們?cè)谏虉?chǎng)里看到的廣告便屬于呼喚型文本,它的主要目的是激起顧客的購買欲,促使顧客消費(fèi)。在翻譯此類文本時(shí),譯者需要考慮不同國家間的文化差異,確保在不同的語境中可以產(chǎn)生相同的呼喚效果。此外,考慮到此類文本的呼喚功能,譯者應(yīng)該盡量使用便于讀者群接受理解的語言,這樣才能更好地起到作用。翻譯呼喚型文本時(shí),不僅要確保信息的準(zhǔn)確性,還要注意文字的號(hào)召力。

同時(shí)值得一提是,我們所見的文本很少是單一的類型文本,大多數(shù)文本同時(shí)具有三種類型的文本功能,其中的某個(gè)功能較為突出。

根據(jù)這三種文本類型,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種概念。他指出,表達(dá)型文本的核心是原創(chuàng)者,翻譯時(shí)應(yīng)該選擇語義翻譯,以便能將原文及作者的風(fēng)格和個(gè)性傳達(dá)出來,而對(duì)于另外兩種類型的文本,即信息型文本和呼喚型文本。前者文本功能的核心是真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)文本的信息,其關(guān)注點(diǎn)在于真實(shí)性;后者文本功能的核心在于引起讀者的反應(yīng),其關(guān)注點(diǎn)在于讀者群,因此在翻譯這兩類文本時(shí)應(yīng)采取交際翻譯,以突出文本的信息內(nèi)容,改善譯文的可讀性,以達(dá)到預(yù)期效果。

紐馬克對(duì)翻譯理論領(lǐng)域做出的最大貢獻(xiàn)在于他闡明了交際翻譯和語義翻譯的區(qū)別,并準(zhǔn)確闡釋了兩者各自的概念及適用情況。

語義翻譯指確保符合譯入語語義和句法規(guī)則的情況下,盡量做到準(zhǔn)確無誤地將原文所表達(dá)的意思及其所在語境的意義傳達(dá)出來。語義翻譯更加關(guān)注的是信息的準(zhǔn)確性,以原作者及其語言背后的文化為核心,當(dāng)源文本的內(nèi)容在翻譯后給目的語讀者造成理解困難時(shí),也可以對(duì)其加以解釋。語義翻譯可能會(huì)造成原語文本的意義丟失。這種翻譯方法會(huì)因?yàn)樽非笤男畔⒌臏?zhǔn)確傳達(dá)而造成譯文的流暢性和易理解性有所下降。

交際翻譯指的是將源語文本所表達(dá)的思想內(nèi)容以及語境意義以一種便于目的語讀者接受和理解的方式傳達(dá)出來,是以讀者層為核心的,更加注重讀者的反應(yīng),做到不給讀者留下晦澀難懂之處。交際翻譯要盡量做到譯本帶給目的語讀者的效果與源文本帶給源語讀者的效果相同,相比于內(nèi)容,交際翻譯更加注重譯本所產(chǎn)生的效果。因此,交際翻譯更適用于信息型文本(如新聞報(bào)道)和呼喚型文本(如廣告)。正因如此,與語義翻譯相比,交際翻譯的譯本會(huì)更加通順易懂。

需要注意的是,在紐馬克看來,所有的翻譯在某種程度上既是交際翻譯也是語義翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同。在同一文本中,語義翻譯與交際翻譯是可以同時(shí)運(yùn)用的。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)特定的文本類型和目的選擇使用其中一種策略,或者也可以將它們結(jié)合使用以滿足特定的翻譯需求。

四、電影《你好,李煥英》簡(jiǎn)介

《你好,李煥英》是由賈玲任總導(dǎo)演指導(dǎo)拍攝的一部電影,于2021年2月12日在中國大陸上映。這部電影是根據(jù)2016年的同名小品及賈玲導(dǎo)演的個(gè)人經(jīng)歷改編的,講述的是一直想要給母親爭(zhēng)光的女孩賈曉玲(賈玲飾),經(jīng)歷了一場(chǎng)人生的大起大落,在她剛剛考入大學(xué)時(shí)母親卻突然遭遇意外而去世。這時(shí)的她十分悲痛,在這種情緒低落的情況下意外地回到了20世紀(jì)80年代,并與20年前正值青春的母親李煥英(張小斐飾)相遇的故事。該電影根據(jù)賈玲本人的真實(shí)情況改編,整部電影看似喜劇的編排,卻又讓人不禁動(dòng)情落淚。自電影上映以來,通過真摯的情感、巧妙的劇情設(shè)計(jì)、對(duì)中國文化的呈現(xiàn)以及深刻的主題贏得了眾多觀眾的喜愛,在海外市場(chǎng)也深受歡迎。電影通過描繪一個(gè)普通女子的穿越經(jīng)歷,展現(xiàn)了人生中的起伏和跌宕,讓觀眾深刻感受到主人公賈曉玲對(duì)母親李煥英的深厚感情。這種對(duì)母愛的描繪不僅讓全世界觀眾感到溫暖,也使這部電影跨越文化差異贏得了全球觀眾的共鳴。

五、紐馬克翻譯理論與《你好,李煥英》的字幕翻譯

(一)語義翻譯與《你好,李煥英》的字幕翻譯

在這部影片的字幕翻譯中,有幾處用到了語義翻譯,語義翻譯忠實(shí)于原創(chuàng)者,可以盡可能地保留原語的風(fēng)格,有助于傳播中國文化,增強(qiáng)中國文化輸出,使目的語觀眾感受到真正的中國文化。

例1.都說女兒是媽媽的小棉襖。

譯文:They say a daughter is like a vest to her mother.

分析:“女兒是媽媽的小棉襖”是一種比喻,形象地表達(dá)了女兒對(duì)父母無微不至的關(guān)心和照顧以及充分的理解。這種說法源于女兒心思細(xì)膩、感情豐富、溫柔體貼的特點(diǎn)。此處譯者采用了語義翻譯,并未對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,而是直接譯為“a daughter is like a vest to her mother”,這種處理方法可以向外國觀眾傳播中國文化,有助于目的語觀眾進(jìn)一步了解中國文化,增加中國文化輸出。

例2.天要下雨,娘要嫁人。

譯文:Rain will come and mom will be mom.

分析:“天要下雨,娘要嫁人”是我國的民間俗語,意思是說“天要下雨”是自然規(guī)律,就好比姑娘大了要嫁人一樣,是一件很自然的事情。“娘要嫁人”中這個(gè)“娘”字,在這里當(dāng)長大了的姑娘講,后來有人把這句話中的“娘”字字義改成了“娘”即母親。人們用這個(gè)俗語來比喻事情的發(fā)展有其自身的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。在此處翻譯中,譯者運(yùn)用了語義翻譯,并沒有對(duì)該俗語作出過多的解釋,而是對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯,雖然加大了觀眾的理解難度,但同時(shí)也是對(duì)源語言風(fēng)格的保留,使影片的字幕翻譯更加具有中國的特點(diǎn),增加了國外觀眾對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)和了解。

例3.我小鐵榔頭的名號(hào),那不是白來的。

譯文:They dont call me Little Iron Hammer for nothing.

分析:“鐵榔頭”是中國女排原總教練郎平的稱號(hào),這個(gè)稱號(hào)起源于1984年洛杉磯奧運(yùn)會(huì)期間,中國女排的比賽轉(zhuǎn)播中。著名體育評(píng)論員宋世雄在解說比賽時(shí),注意到中國女排運(yùn)動(dòng)員郎平的扣球力量大、準(zhǔn)確率高,能夠一錘定音,因此聯(lián)想到郎平的姓氏“郎”,創(chuàng)造性地提出了“鐵榔頭”這個(gè)稱呼。 “鐵榔頭”這個(gè)稱號(hào)不僅是對(duì)郎平扣球技術(shù)的形容,也象征著女排精神,即不畏強(qiáng)敵、作風(fēng)潑辣、拼搏進(jìn)取的精神。在該影片中,這句話是李煥英和王琴兩隊(duì)進(jìn)行排球比賽時(shí)的對(duì)話,譯者在此處采用了語義翻譯,既保留了源語言的風(fēng)格,又能讓外國觀眾更加了解中國文化,了解“鐵榔頭”和中國排球。

(二)交際翻譯與《你好,李煥英》的字幕翻譯

該片的字幕翻譯中多處用到交際翻譯,交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)在于讀者層,在此處指的是目的語觀眾。交際翻譯要求譯文要服從目的語文化,使觀眾在理解上不會(huì)感覺障礙。也就是說,要做到不讓觀眾產(chǎn)生疑惑和歧義,與語義翻譯相比,運(yùn)用交際翻譯產(chǎn)生的譯文的可讀性較強(qiáng)。

例4.你什么時(shí)候能給媽長回臉?

譯文:When will you ever make me proud?

分析:“長臉”意思是使臉面好看,有光彩。比如:這部影片獲得了大獎(jiǎng),真為咱們制片廠長臉。在該片中的意思就是李煥英希望賈曉玲爭(zhēng)點(diǎn)氣,好讓自己的臉上有點(diǎn)光。此處采用了交際翻譯,將字幕翻譯為“make me proud”,不僅便于目的語觀眾理解電影情節(jié),而且無形中使外國觀眾感受到一種日常對(duì)話的親切感,更好地將觀眾代入到電影情節(jié)中。

例5.原來女大十八變是騙人的。

譯文:Not every little girl grows up to be beautiful.

分析:“女大十八變”是一個(gè)漢語成語,其中“十八”是一個(gè)虛數(shù),用來表示“多”的意思,并不一定指確切的十八次變化。這個(gè)成語源自佛教經(jīng)典《法華經(jīng)》中的龍女通神善變的故事,后來逐漸演化為用來描述女子在成長過程中外貌和性格的變化。在現(xiàn)代社會(huì)中,“女大十八變”已經(jīng)成為一種常用的夸贊女孩越來越美麗的說法。如果按字面意思翻譯,這句話的譯文就會(huì)變成“Eighteen changes happen to girls as they grow up.”這樣一來,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,而此處譯者采取了交際翻譯,將這句話的真實(shí)意思解釋給目的語觀眾,降低了觀眾對(duì)這句話的理解難度,譯文的表達(dá)也更加清晰。

例6.我呀!起個(gè)小高調(diào)。

譯文:I will set an example for you.

分析:這句話出現(xiàn)在賈曉玲的升學(xué)宴上,當(dāng)王琴在飯桌上向李煥英炫耀自己家的孩子時(shí),場(chǎng)面一度有些僵局,為了打破這個(gè)局面,包玉梅主動(dòng)提出要給賈曉玲紅包以示慶祝和鼓勵(lì)。“起高調(diào)”是個(gè)典型的東北口頭俗語,通常指的是不按常規(guī)辦事,出新招或歪點(diǎn)子。這個(gè)表達(dá)可能涉及在不觸碰法律底線的情況下,為了彰顯自己或放縱自己,而不按常規(guī)和流程來做事。這樣的行為可能會(huì)導(dǎo)致他人不悅或擾亂秩序,讓他人感到為難。此處將“起個(gè)小高調(diào)”譯為“set an example”,采用了交際翻譯,符合目的語觀眾的認(rèn)知,降低了理解難度,有助于外國觀眾更好地理解電影的故事情節(jié)。如果直接按照字面進(jìn)行翻譯,可能會(huì)譯為音樂領(lǐng)域的起個(gè)調(diào),這樣一來,與電影所要表達(dá)的內(nèi)容便有了很大的出入。因此,此處采用交際翻譯是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

六、結(jié)束語

影視作品字幕翻譯是中國文化走出國門的重要抓手,字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)乎跨文化傳播的效果,譯者要根據(jù)具體的情況選擇采取何種翻譯策略,必要時(shí)也可以將語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,翻譯出讓譯入語觀眾可以接受并理解的作品。本研究以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯策略,以期為日后字幕翻譯的研究提供一定借鑒,推動(dòng)中國的影視作品以及中國文化走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.

[2][英]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]胡梅茸,王曉利.《你好,李煥英》電影字幕翻譯策略研究[J].今古文創(chuàng),2021(47):124-126.

作者單位:天津理工大學(xué)

猜你喜歡
語義文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
如何快速走進(jìn)文本
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
主站蜘蛛池模板: 91小视频在线观看免费版高清| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产亚洲视频免费播放| 亚洲美女一区| 欧美啪啪网| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日本高清免费一本在线观看 | 国产裸舞福利在线视频合集| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 成人亚洲天堂| 国产精品第页| 欧美福利在线观看| 手机在线国产精品| 国产99精品视频| 亚洲精品你懂的| 制服丝袜 91视频| 日韩毛片免费| 精品成人一区二区| 无码AV日韩一二三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 成人小视频在线观看免费| 亚洲成a人片| 欧美成人综合在线| 久久综合色视频| 日韩麻豆小视频| 在线人成精品免费视频| 国产在线欧美| 香蕉久久永久视频| 国产黄视频网站| 久久精品91麻豆| 毛片免费高清免费| 欧美精品一区在线看| 日本一区高清| 国产免费怡红院视频| 波多野结衣国产精品| 怡红院美国分院一区二区| 国产另类乱子伦精品免费女| 免费中文字幕在在线不卡 | 中文字幕永久在线看| 欧美国产综合色视频| 欧美自慰一级看片免费| 国产欧美日韩综合在线第一| a级毛片一区二区免费视频| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产性爱网站| 欧美日韩国产在线人| 午夜国产精品视频| 国产99视频精品免费视频7| 99在线视频免费| 亚洲一区二区在线无码| 福利视频一区| 精品伊人久久久香线蕉| 色哟哟色院91精品网站 | 国产福利观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 91伊人国产| 久久精品视频亚洲| 国产日韩精品欧美一区喷| 成人av专区精品无码国产| 国产黄色视频综合| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲欧美一级一级a| 久久精品嫩草研究院| 99精品视频九九精品| 亚洲欧美精品在线| 国产综合日韩另类一区二区| 日本久久久久久免费网络| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产成人综合精品2020| 99在线观看免费视频| 伊人色婷婷| 99无码中文字幕视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲乱强伦| 91精品国产麻豆国产自产在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美性色综合网| 欧美日韩在线成人| 国产女主播一区| 国产午夜福利在线小视频| 美女亚洲一区| 在线精品亚洲一区二区古装|