程月欣
[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國(guó)之間的交流越來越密切,影視作品是傳播文化的重要載體之一,字幕翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)國(guó)家間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。電影字幕是觀眾理解電影內(nèi)容的重要組成部分,成功的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾理解劇情。以紐馬克語義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合具體案例,分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯方法,旨在探討電影字幕翻譯如何運(yùn)用紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論,以便為電影字幕翻譯提供可行性策略。
[關(guān)? 鍵? 詞] 語義翻譯;交際翻譯;字幕翻譯;《你好,李煥英》
一、研究背景
當(dāng)今我們正處于信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球的人們可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視作品作為重要的傳播媒介之一,在跨文化傳播中發(fā)揮著巨大的作用。電影《你好,李煥英》自上映以來,受到眾多觀眾好評(píng),并順利走上國(guó)際舞臺(tái),在國(guó)外市場(chǎng)也迅速走紅。電影的字幕翻譯質(zhì)量不僅影響目的語觀眾對(duì)電影劇情的理解,還對(duì)國(guó)家間的文化交流傳播產(chǎn)生重要作用,因此,對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行研究具有重要價(jià)值。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論框架,通過分析口碑較好的影視作品《你好,李煥英》的字幕翻譯策略,探討紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。
二、電影字幕翻譯概述
電影字幕指的是影視作品中展示人物對(duì)話以及旁白的文字,可以幫助觀眾更好地理解電影劇情。……