摘要:依據(jù)哈貝馬斯交往行為理論,交往的合理性有賴于遵循交往的有效性原則。翻譯作為一種特殊的交往行為,翻譯主體也應(yīng)遵循交往行為的有效性原則,翻譯策略的選擇應(yīng)該盡可能符合真誠性、真實性和正確性的原則。對賽珍珠和沙博理的《水滸傳》譯本翻譯策略的對比分析發(fā)現(xiàn),兩個譯者都有實現(xiàn)文化間平等交流的初衷,符合交往的真誠性要求,但在交往的真實性原則和正確性原則的符合度上,賽譯和沙譯各有差異。理想的翻譯應(yīng)該盡可能兼顧交往有效性的諸原則。
關(guān)鍵詞:交往行為理論;交往有效性原則;《水滸傳》英譯本;翻譯策略
中圖分類號:H315.9" " " 文獻標(biāo)志碼:A" " " 文章編號:1008-4657(2024)01-0066-07
中國古代典籍是中國文化的重要組成部分,相當(dāng)數(shù)量的中國古代典籍已被譯介到世界各國,而且同一文本經(jīng)常有不同的譯本。以《水滸傳》為例,已經(jīng)出版且較為流行的譯本有賽珍珠的All" "Men" "Are Brothers和沙博理的Outlaws" "of" "the" "Marsh。不同的譯者常會有不同的翻譯策略,其譯作的接受效果也會因此有所不同。在中國文化走出去的大背景下,在增強國際傳播能力研究日顯重要的今天,研究不同譯者的翻譯策略,具有一定的理論意義和現(xiàn)實意義。
翻譯是涉及原作者、譯者、譯語讀者多個參與者的跨文化跨語際社會交往行為,譯作的成敗在很大程度上取決于譯者是否遵循了交往的有效性原則。周領(lǐng)順的譯者行為批評理論近年來在國內(nèi)產(chǎn)生了較大影響,常被研究者用來分析評價譯者行為并取得了一定成果。而德國哲學(xué)家、社會學(xué)家哈貝馬斯的交往行為理論尚未引起譯界的廣泛關(guān)注,該理論對人類交往的合理性與有效性做了詳細闡述,對我們認(rèn)識和評價譯者翻譯行為具有借鑒作用。因此,本文擬在哈貝馬斯交往行為理論觀照下,對賽珍珠和沙博理的《水滸傳》譯本的翻譯行為進行對比分析,從交往有效性的視角探究中華文化外譯的有效途徑。
一、哈貝馬斯的交往行為理論
尤爾根·哈貝馬斯(Jürgen" "Habermas)是德國當(dāng)代著名的思想家、哲學(xué)家和社會學(xué)家,被稱作“當(dāng)代的黑格爾”,交往行為理論是其重要理論之一,主要涉及生活世界、交往行為、交往合理性與交往有效性等方面。
(一)生活世界
“生活世界是由諸多背景觀念構(gòu)成的,這些背景觀念或多或少存在著不同,……交往行為者可以用它們把各種需要整合的語境與他們自身所處的明確生活世界協(xié)調(diào)起來”[ 1 ] 69。交往行為理論以生活世界為背景,認(rèn)為生活世界是交往行為產(chǎn)生的來源。
生活世界與哲學(xué)世界、科學(xué)世界不同,它是一個現(xiàn)實、具體的世界。其中,不僅有秩序、規(guī)范,也充滿隨機性。它是關(guān)系性的,以人為出發(fā)點,人們相互聯(lián)系,形成了對文化傳統(tǒng)、社會規(guī)范等不同的觀點,在交往生活中,促進了文化知識的更新和共識的達成。而文化、社會與個性這三者的互相連接,需要以語言為中介。
(二)交往行為與交往合理性
哈貝馬斯[ 2 ]在交往行為理論中,將不同世界的人類言語和行為劃分為目的行為、規(guī)范調(diào)節(jié)行為、戲劇行為和交往行為四種。其中,目的行為涉及客觀世界,規(guī)范調(diào)節(jié)行為涉及社會世界,戲劇行為涉及主觀世界,只有交往行為以生活世界為背景,主體之間以語言為溝通媒介,達成理解與共識,協(xié)調(diào)各自的行為,促使主體實現(xiàn)社會化和同一性。
“如果說交往行為是交往理論的核心范疇,那么交往行為中蘊含的交往合理性構(gòu)成交往行為的中心”[ 3 ] 14。哈貝馬斯批判科學(xué)主義對工具理性的盲目崇拜,指出社會的合理性取決于交往的合理性。
交往合理性的核心是主體間的關(guān)系。哈貝馬斯[ 2 ] 提出了“主體—主體”交往模式,認(rèn)為主體性是通過主體間形成的,個體在社會中通過與他人的聯(lián)系形成自我意識,以自由平等的姿態(tài)對話交流,相互理解,從而達成共識,或曰共識性真理。
此外,交往合理性是語言性的。語言既不是人類存在的家園,也不是符合邏輯的符號,而是以生活世界為背景,在人類社會實踐中形成的,具有語境性和各種語境意義,表達著人類的各種觀點和情感。哈貝馬斯[ 2 ]認(rèn)為,只有通過語言交流,人類才能相互理解,從而真正實現(xiàn)交往的合理性。
(三)交往行為有效性
哈貝馬斯認(rèn)為,交往行為的目的是主體間的相互理解,只有達到這個目的的交往,才具備了有效性。而有效性又依賴于交往的真實性、真誠性、正確性。真實性原則要求言語者具備真實地描述一個客觀事物或現(xiàn)象的能力,并將其應(yīng)用于實踐;真誠性原則要求言語者和聽者都具備一種真誠的態(tài)度,言語者真誠地說,聽者認(rèn)真地聆聽并思考,以便使自己能為對方所信任;正確性原則要求言語者具備準(zhǔn)確運用語言、使不易理解變?yōu)槿菀桌斫獾哪芰Γ⑿鑼⑵鋺?yīng)用于交往之中[ 4 ] 31。
二、交往行為理論與譯者行為
“翻譯活動是一種跨文化的交往行為,因此也是一種言語行為,而且是更為復(fù)雜的言語行為。它包含著兩個層面的交往,首先是現(xiàn)實文本中的交往,即作者與譯者的交往層面,其次是觀念文本中的交往層面,即書中主人公間的交往關(guān)系”[ 5 ] 45。事實上,如果將翻譯看作是一種言語事件,那它就還有第三個層面的交往,即譯者與讀者的交往。作為一種交往行為,譯者也應(yīng)該遵循交往行為的有效性原則,他需要使用正確的語言進行交流,以達成讀者對譯文的理解;他需要真誠地與原作者對話交往,尊重原文的定向性;他需要對原作者和讀者負責(zé),真實傳遞原作的內(nèi)容。只有這樣,才能滿足交往的合理性。總之,交往行為的有效性原則彼此聯(lián)系,構(gòu)成統(tǒng)一整體,對翻譯活動中的譯者行為和譯評者的譯事評判都有重要的借鑒意義。
三、交往行為理論觀照下的譯者翻譯策略對比評析
《水滸傳》是中國四大名著之一,具有極高的藝術(shù)造詣。在《水滸傳》英譯本中,賽珍珠和沙博理的譯本頗具代表性。賽珍珠是世界上首位以中國題材作品獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,沙博理是中國籍猶太作家,曾獲得中國翻譯終身成就獎,兩人的《水滸傳》譯本都頗受讀者歡迎。下面從章回小說文體特點、稱謂語、綽號、中國文化詞語和語言特征等方面,對兩個譯本的翻譯策略進行對比分析,以探究兩者翻譯行為的有效性。
(一)章回小說文體特點的翻譯
《水滸傳》是中國歷史上最早用白話文寫成的章回體小說,在文學(xué)史上占重要地位。章回體小說中,每一回的標(biāo)題都采用對偶句,準(zhǔn)確概括了每回的大概內(nèi)容,但這種形式在譯入語文化中卻沒有對應(yīng)。英國文學(xué)中自喬叟(Geoffrey" "Chaucer)起就有與之相仿的韻體couplet,蒲伯(Alexander" "Pope)更是以其“英雄雙行體”(heroic" "couplet)而著稱,但那只是作為一種詩體,從不用于詩文題目。對章回題目的處理是譯文十分重要的一環(huán),不僅能使譯文讀者快速了解章回內(nèi)容,也是傳達原語文化的關(guān)鍵。
例1:梁山泊林沖落草 汴京城楊志賣刀[ 6 ](第十二回,第154頁)
賽譯本:Ling" "Ch’ung" "becomes" "a" "robber" "in" "the" "great" "lair
Yang" "Chi goes" "to" "the" "capital" "city" "to" "sell" "his" "knife[ 7 ]
沙譯本:Lin" "Chong" "Joins" "the" "Bandits" "in" "Liangshan" "Marsh
Yang" "Zhi" "Sells" "His" "Sword" "in" "the" "Eastern" "Capital[ 8 ]
兩個譯本都盡可能保留了原作章回題目的形式特征,采用歸化與異化相結(jié)合的策略,以達到成功有效的交往。在地點的翻譯上,二者都將“梁山泊”放于句末,符合目的語語法規(guī)范和人際交往規(guī)范,滿足了交往行為的正確性要求。但無論是賽珍珠將“落草”譯為“become" a" robber”還是沙譯本的“join" the" bandits”,都未能準(zhǔn)確譯出原文的隱喻形式和含義,因為“落草”是指不得已“逃入山林為寇”,且梁山的草寇絕非一般的打家劫舍的匪徒。在這點上兩個譯文都只在形式上滿足了交往的真實性要求,在意義和意圖上則沒能完全做到。
此外,章回小說有著說書人的固定用語,像“話說”“且說”“且聽下回分解”等等,賽珍珠采用異化策略,以真誠的態(tài)度與原文對話,尊重原文文化和文學(xué)規(guī)范,如將“話說”都譯為“IT IS" "SAID”,且單獨成行,使讀者能夠欣賞異域風(fēng)味,符合交往行為的真實性和真誠性原則,也并未妨礙譯文的可理解性。而沙博理采用歸化策略,將這些固定用語根據(jù)實際情況簡化或者刪除,以符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,雖然有失真實性,但符合譯語語言規(guī)范和人際交往(語用)規(guī)范,滿足了交往的正確性要求。
(二)稱謂語的翻譯
稱謂語具有較強的社會文化特征,又因我國幅員遼闊而具有較強的地域特色。《水滸傳》中的稱謂語復(fù)雜多樣。對于稱謂語的翻譯,賽珍珠多采用異化策略,極力保留原文特色,如賢弟:Good" Brother,大哥:Elder Brother,恩人:Most" Gracious,大官人:Great" lord等,譯者尊重原文文化,真誠地表達自己對原文的理解,不為外在規(guī)則所束縛,盡最大努力向西方讀者展現(xiàn)原語文化,滿足了交往行為的真誠性。而沙博理多采用歸化處理稱謂語,不拘泥原文形式,會根據(jù)需要進行意譯,以符合西方讀者閱讀習(xí)慣,使譯文通俗易懂,符合目的語讀者交往環(huán)境,達到了交往行為的正確性要求。
例2:當(dāng)時潘公說道:“叔叔且住,老漢已知叔叔的意了。叔叔兩夜不曾回家,今日回來,見收拾過了家伙什物,叔叔一定心里只道是不開店了,因此要去。……”[ 6 ](第四十五回,第597頁)
賽譯本:when" the" old" man P’an" said, “Brother-in-law, you" have" not" returned" for" two" nights. Today" you are" come" home. You" see" everything" put" away. Surely, you" think" the" shop" is" no" longer" to" be" opened, and" for" this you" want" to" go" away....”[ 7 ]
沙譯本:“I" know" what" you’re" thinking,” said" Master" Pan.“You" come" home" after" an" absence" of" two" days" and find" that" all" the" butcher’s" implements" have" been" put" away. Of" course" you" assume" we’ve" closed" down, and" so" you want" to" go....”[ 8 ]
原文多次出現(xiàn)稱謂語“叔叔”,賽譯本歸化異化相結(jié)合,第一個“叔叔”保留了原文形式,后面都用“you”來代替,既保留了原文風(fēng)采,向譯語讀者傳達了原文文化內(nèi)涵,又照顧到目的語語言的特點,符合真誠性與真實性原則,但“you" have" not" returned" for" two" nights. Today" you" are" come" home”又因照搬漢語表達方式,不符合交往有效性原則在正確性方面的要求。沙譯本采用歸化策略,以目的語讀者為取向,將原文“叔叔”都譯為“you”,且調(diào)整了句式,使譯語符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,滿足了正確性原則,但忽略了原文文化,沒有滿足真實性原則。另外,二者對于“潘公”的翻譯因理解不同而各不相同。在中國古代,稱呼“公”有兩種含義,一種是對男性長者或老者的尊稱,另一種是對春秋諸侯的尊稱。而此處“潘公”指民女潘巧云的父親,是對上年紀(jì)的長者的尊稱,因此,賽譯“the" old" man P’an”要比沙譯“Master" Pan”更能體現(xiàn)真實性原則。
例3:安道全道:“若論宋公明天下義士,去走一遭最好。只是拙婦亡過,家中別無親人,離遠不得,以此難出。”[ 6 ](第六十五回,第862頁)
賽譯本:Then" An" The" Physician" said,“If" it" is" Sung" Chiang" of" whom" you" speak, and" he" is" held" a" good" man" in all" the" world, the" most" important" thing" for" me" is" to" go" and" heal" him. But" since" that" stupid" woman" of" mine" died, I have" no" other" near" relative" in" my" house" and" I" cannot" go" far" away. For this" I" may" not" go" forth.”[ 7 ]
沙譯本:“I" should" go" immediately, since" it’s" Song" Jiang" the" renowned" fighter" for" righteousness,” said" the physician. “But my" wife died" and" I’ve" no" one" at" home. I" can’t" just" walk" off" and" leave" every thing.”[ 8 ]
中國封建社會,男尊女卑思想嚴(yán)重,女性社會地位卑微。因此,丈夫介紹妻子通常會用“拙荊” “拙婦”等詞表示自謙。賽譯本采用異化策略,用“stupid" woman" of" mine”翻譯原文“拙婦”,尊重原文文化,保留了原著自謙的表達,讀者能夠感受到原語文化,譯者不受譯文社會環(huán)境規(guī)則影響,真誠地交流溝通,譯文符合真誠性與真實性要求,但同時也可能會給目的語讀者帶來一定困惑或不解,因此不能滿足正確性要求。而沙譯本采用歸化策略,直接譯為“my" wife”,簡潔明了地表達了原文主要信息,使譯文通俗易懂,減輕了讀者的閱讀負擔(dān),符合西方社會交往規(guī)范,滿足正確性原則。與此同時,譯文忽略了原文表達中的封建主義男尊女卑思想,將妻子放在與丈夫平等的位置,并沒有反映出原文文化內(nèi)涵,不能體現(xiàn)真實性要求。
(三)人物綽號的翻譯
《水滸傳》中有一百零八位好漢,每個人物形象都個性鮮明。作者根據(jù)人物的本領(lǐng)、性格、外貌等特征,給他們都取了不同的綽號,例如“豹子頭”林沖、“及時雨”宋江等等。這些人物綽號形形色色,包含了許多文化信息。
例4:花和尚[ 6 ]
賽譯本:The" Tattooed" Priest[ 7 ]
沙譯本:The" Tattooed" Monk[ 8 ]
“花和尚”是魯智深的綽號,他為躲避官府緝捕做了和尚,因刺有文身被叫做“花和尚”。賽珍珠采用了歸化策略,將“和尚”譯為“priest”,增添了原文沒有的基督教色彩,真實性大打折扣。沙博理的譯文稍好,但更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“Buddhist" monk”,因為“和尚”是世人對佛教僧侶的稱呼,而“monk”可指各類出家修士。
例5:智多星[ 6 ]
賽譯本:The" Great" Intelligence[ 7 ]
沙譯本:The" Wizard[ 8 ]
“智多星”是滿腹經(jīng)綸、足智多謀的吳用的綽號。兩個譯文都用了意譯,相對而言,賽譯更符合原文意思,符合交往的真實性原則。沙譯因所選“wizard”一詞有兩個含義——男巫和奇才,易讓讀者產(chǎn)生不當(dāng)聯(lián)想,未能充分體現(xiàn)真實性原則和正確性原則。
(四)中國文化詞語的翻譯
《水滸傳》中包含大量有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞語,這些詞語因其強烈的文化色彩而具有一定的不可譯性,真實性和正確性往往較難兼顧。
例6:照那碑碣上時,前面都是龍章鳳篆,天書符箓,人皆不識。[ 6 ](第一回,第14頁)
賽譯本:When" the" light" fell" on" the" stone" tablet" upon" the" face" of" it" were" carved" ancient" dragon" and" phoenix letters" and" they" were" heavenly" words" and" sacred" signs" such" as" men" cannot" read.[ 7 ]
沙譯本:Hong" moved" the" torches" closer" to" the" tablet. The" front" was" inscribed" with" dragon" and" phoenix scripts" and" mystic" signs" and" symbols" which" no" one" could" understand.[ 8 ]
“龍章鳳篆”是對帝王的文章、詔書、敕令等的諛稱。在英漢兩種語言里,“龍”“鳳”這兩個詞的文化意蘊大不相同。“龍”“鳳”在中國文化中具有正面意義,象征著吉祥如意和高貴端莊。“龍”是吉祥威武的神獸,“鳳凰”是中國古代傳說中象征祥瑞的百鳥之王,雄的叫鳳,雌的叫凰,后人常用“鳳”指代“鳳凰”。中國古代帝王自稱“龍”,皇后稱為“鳳”,故“龍”“鳳”又象征至高無上的皇權(quán)。而英語中的“dragon”,代表的是兇暴邪惡,“phoenix”雖無什么貶義,但指的是一種“不死鳥”,又象征“美人”或“出類拔萃的人”。兩位譯者在語言層面都采用了異化策略,遵從了原文的形式,而在文化層面都采用了歸化策略,且都無任何注解,其交往行為的真誠性和正確性均毋庸置疑,但真實性原則都未能很好顧及。
例7:敘說些閑話,江湖上的勾當(dāng)。[ 6 ](第九回,第127頁)
賽譯本:Then" they" talked" idly" of" many" things" and" they" spoke" of" the" robbers.[ 7 ]
沙譯本:All" chatted" idly" for" a" time" of" bold" adventures" and" feats" of" arms.[ 8 ]
中國文化中“江湖”有多重含義,本義是指江河湖泊,此處與武俠小說中“江湖”的含義相似,是指豪杰俠客所闖蕩的社會。兩位譯者都采用意譯,淡化了原語文化色彩,但賽譯本將“江湖”理解為“強盜”,與原文所傳達的“豪杰俠客”的含義出入稍大,違背了真實性要求,沙譯本譯為“bold" adventures" and" feats" of arms”,雖也不太準(zhǔn)確,但大體上傳達了原文的含義,符合真實性和正確性要求。
(五)語言特征的翻譯
以上例子主要涉及文化元素的處理,下面再看兩個譯者處理語言因素的譯例。
例8:晁蓋卻同那漢到后軒下,取幾件衣裳與他換了,取頂頭巾與他帶了,便問那漢姓甚名誰,何處人氏。[ 6 ](第十四回,第178頁)
賽譯本:Ch’ao" Kai then" went" with" that" fellow" to" a" small" back" house" and" chose" out" a" few" clothes" for" him" to change" and" chose" out" a" head" kerchief" for" him" to" wear" and" then" asked" that" fellow" what" his" surname" and" his" name might" be, and" a" person" of" what" place" was" he.[ 7 ]
沙譯本:Chao" Gai" took" the" young" man" to" the" rear" building" and" gave" him" clothes" and" a" hat. He" asked" his name" and" place" of" origin.[ 8 ]
沙譯采用歸化策略,將原文“取幾件衣裳與他換了”與“取頂頭巾與他帶了”等一系列動作,按照目的語特點合并處理為“gave" him" clothes" and" a" hat”,將“姓甚名誰”與“何處人氏”都做了簡化處理,使語言結(jié)構(gòu)和表述更符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,滿足了真誠性與正確性原則,但目的語讀者并不能了解原文語言特征,未達到真實性要求。賽譯采用異化策略,沒有改變原文句式,保留了原語句子特點,短句間都以“and”連接,并且還原了原文用詞特點:“與他換了”譯為“for" him" to" change”,“與他帶了”譯為“for" him" to wear”,“姓甚名誰”譯為“what" his" surname" and" his" name" might be”等等,雖然西方讀者讀起來可能會覺得有點“奇怪”,不太符合正確性原則,但讀者卻能從中感受到原語語言特點,滿足了真誠性與真實性要求。
例9:“昨夜晚了,因醉倒在廟里,不想被這廝們捉住,綁縛了來。”[ 6 ](第十四回,第178頁)
賽譯本:but" yesterday" night" although" it" was" late" and" although I was drunken in the temple I did not dream that I was to be taken by such as these and brought here bound. [ 7 ]
沙譯本:Last night I fell asleep, drunk, in the temple, and those oafs nabbed me and tied me up. [ 8 ]
兩個譯本表面上都符合交往正確性要求,但在對原文語義邏輯的理解上有較大不同。賽譯沒有改變原文語序,但添加了連詞“but”和“although”,旨在體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,但譯者對原文的邏輯關(guān)系還是未能準(zhǔn)確理解。原文是劉唐在敘述事情發(fā)生的經(jīng)過:因為昨天晚上喝酒至深夜,因此就醉臥廟里了,但不料被人當(dāng)賊拿了。此處的“因”是個副詞,表示“于是、因此”之意;“晚了”和“醉倒”是原因,其后是結(jié)果,“不想”放于開頭強調(diào)此結(jié)果完全出乎劉唐的意料,起到了加強語氣的作用,而賽譯將之理解成了讓步關(guān)系。沙譯更是未能體現(xiàn)原文的邏輯和語氣,未能將劉唐為何醉臥廟里的原因說明。因此,兩個譯文均未準(zhǔn)確傳達原文含義,都不太符合真實性原則。但賽譯“I" did not" dream" that…”凸顯了原文說話人的語氣,也將昨晚時間晚了的信息譯了出來,在真實性方面略優(yōu)于沙譯。
例10:柴進道:“教頭為何到此,被村夫恥辱?”[ 6 ](第十一回,第144頁)
賽譯本:Ch’ai Chin said, “Sir, why are you here thus? How is it these villagers have put you to this shame?”[ 7 ]
沙譯本:“Why have these villagers been humiliating you?”[ 8 ]
原文“教頭為何到此,被村夫恥辱?”有兩層含義:一是詢問林沖到此處的目的;二是詢問為何受到村夫羞辱。賽譯忠實于原文,將譯文處理為兩個特殊疑問句,使目的語讀者能夠更好地體會原文結(jié)構(gòu)和含義,符合真實性與真誠性原則。沙譯采用意譯,使譯文更加流暢地道,也符合目的語語言特征,達到了真誠性與正確性原則,但譯文改變了原文句式,并且將原文處理為一個問句,意義大打折扣,因此未能滿足交往行為的真實性原則。
總之,賽珍珠對《水滸傳》的翻譯出于對原著的喜愛,“翻譯時,……我盡可能地采用直譯的方法。我的努力無非在于盡可能地保留中文的原汁原味,以使不懂中文的讀者至少產(chǎn)生一種他們正在讀中文原著的感覺。……我已盡力保留原著的意義與風(fēng)格,甚至到了不惜將中文原著中一些了無生氣的部分盡量保持原味”[ 9 ] 76。譯者以真誠的態(tài)度與原作者和讀者對話交往,尊重原文文化,使譯文盡量接近原文,以便讓譯文讀者感受“原汁原味”,滿足了交往行為理論的真誠性要求。由于中英文文化差異,這種處理方法會使譯文龐雜,出現(xiàn)雜合現(xiàn)象,讓讀者產(chǎn)生陌生感,不符合西方閱讀習(xí)慣,從而造成讀者一定的理解困難,尤其是不熟悉中國語言文化的讀者。從這方面看,譯文不符合交往行為理論的正確性原則。不過,文學(xué)文本世界和日常生活世界的語言規(guī)范并不完全相同[ 10 ] 64,我們也應(yīng)看到,陌生化的語言在很大程度上增加了賽譯本的文學(xué)性。沙博理對《水滸傳》的翻譯更多考慮了譯文讀者的閱讀習(xí)慣,“他以‘中國人’的文化身份解讀所譯中國作品,以‘文化間’雙重身份操作自己的翻譯,以‘英語讀者’的視角把握譯文表達”[ 11 ] 27,翻譯時多采用意譯,注重譯文表達的通順和讀者的理解,符合交往行為的正確性原則。但沙譯會根據(jù)需要刪去或簡化一些信息,如將每一章回開頭的開場詩省去不譯,這就有悖于真實性原則。
四、結(jié)語
翻譯活動是涉及多個參與者的跨文化社會交往行為,是特殊的交流行為。翻譯主體應(yīng)當(dāng)遵循交往行為的有效性原則,將原文旨趣較為準(zhǔn)確、全面地傳達給譯文讀者。在哈貝馬斯交往行為理論觀照下,本文對賽珍珠和沙博理的《水滸傳》譯本的翻譯策略進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)賽珍珠多采用異化策略,注重真誠性原則,彰顯了原語民族語言和文化特色;而沙博理多采用歸化策略,注重正確性原則,重視目的語讀者的閱讀習(xí)慣,取得了較好的傳播效果。哈貝馬斯交往行為理論對翻譯實踐和翻譯批評,都具有一定的啟迪意義。作為一種特殊的交往行為,譯者翻譯策略的選擇,要以交往的合理性為指導(dǎo),盡可能滿足交往有效性要求,以真誠的態(tài)度準(zhǔn)確表達原文真實的內(nèi)容,讓交往理性之光普照每一個譯本。
參考文獻:
[1]哈貝馬斯.交往行動理論:第一卷[M].曹衛(wèi)東,譯.上海:上海人民出版社,2004.
[2]哈貝馬斯.交往行動理論:第二卷[M].洪佩郁,藺青,譯.重慶:重慶出版社,1994.
[3]艾四林.哈貝馬斯交往理論評析[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1995(3):11-18.
[4]劉偉.先驗性與經(jīng)驗性的融合:哈貝馬斯交往行為理論的實質(zhì)[J].理論探索,2016(5):29-33.
[5]呂俊.普遍語用學(xué)的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀[J].外語與外語教學(xué),2003(7):42-46.
[6] 施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7]Buck" Pearl" "Sydenstricker. All" men" are" brothers[M]. New" York: The" "John" Day" Company,1933.
[8]Shapiro" Sidney. Outlaws" of" the" marsh[M]. Beijing:Beijing" Foreign" Language" "Press,2003.
[9]姚君偉.賽珍珠論中國小說[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[10]呂俊.文學(xué)翻譯:一種特殊的交往形式——交往行為理論的文學(xué)翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1):63-66.
[11]任東升.從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值[J].上海翻譯,2015(4):25-28.
Analysis of Validity of Translator Behavior from the
Perspective of Theory of Communicative Action: Taking
Two English Versions of Shui Hu Zhuan as an Example
ZHANG Zhiqiang,LI Liu
Abstract:According to Habermas’ theory of communicative action, communicative rationality relies on people’s following the principle for communicative validity. As translation is a special form of communicative action, translators should follow the same principle, making their choice of translating strategies conforming to the requirement of truthfulness, authenticity and normative rightness. A comparison of translation strategies between the two English versions of Shui Hu Zhuan by Pearl S. Buck and Sideny Shapiro shows that both translators have the sincerity to bring an equal exchange between two cultures and can satisfy the requirement of truthfulness. The two versions have respectively a higher degree of conformity in terms of authenticity and normative rightness. An ideal translator should try to take all these requirements for communicative validity into consideration.
Key words:Theory of communicative action;Principle for communicative validity;Two English versions of Shui Hu Zhuan; Translation strategies
[責(zé)任編輯:陳麗華]
收稿日期:2023-05-16
基金項目:國家社會科學(xué)基金項目“評價學(xué)取向的典籍英譯批評研究”(18BYY034)
作者簡介:張志強(1964-),男,河南輝縣人,河南師范大學(xué)教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)研究;李柳(1997-),女,河南許昌人,河南師范大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。