999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外國人名地名漢語拼音的轉寫問題

2024-04-22 20:04:36徐平
三角洲 2024年8期

徐平

隨著中國國力的提升,國際漢語教育不斷發展壯大。但我國大陸、臺港澳所使用的漢語標準仍然沒有完全統一,給全球華人間的交流、外國人的漢語學習帶來很多不便,其中外國人名地名的漢語譯名也是如此。漢語標準規范的統一,由于歷史政治文化等方面的原因,是一個長期而艱巨的進程,用漢字譯名必然會帶來音譯上的差異。《漢語拼音方案》不僅是國內的標準,而且已經成為漢語羅馬字的國際標準,使用漢語拼音來拼寫外國人名地名是否具有實施可能性值得探討。根據周有光的調查,聯合國的文件80%用英語,15%用法語,4%用西班牙語,此外1%用俄語、阿拉伯語和中文。從語言學角度,就是用漢語拼音來“轉寫”外國人名地名,同時實現在不同語言的字母文字之間進行翻譯。

外國人名地名音譯中的差異

中國大陸、香港、臺灣對外國人名地名音譯的差異。外國人名地名的漢語音譯有官方譯名也有民間譯名,兩者有時一致,有時差別很大。中文譯名往往只用于某一中文地區,而不是原國別、本人、語種特別定譯的中文譯名,所以通常情況下,各個中文地區則會分別翻譯,這樣造成一個名稱有多個譯名的情況出現,這些譯名在其他地方往往不能互通。例如,第40任美國總統,大陸譯名“里根”,臺灣譯名“雷根”,香港譯名“列根”。就中文地區而言,中國大陸(中華人民共和國)、中國臺灣,新加坡及馬來西亞等有專門的官方機構和官方標準。

20世紀70年代中國大陸就組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。人名翻譯,有部分音節按男女分用不同漢字。1993年新華通訊社譯名室、中國對外翻譯出版公司編輯出版了《世界人名翻譯大辭典》。《中國大百科全書》各卷也附有“外國人名譯名對照表”。中國地名委員會編訂了世界不同語言地名通名的中文名稱。1998年中國地名委員會編輯了《外國地名譯名手冊》。此外地名委員會制定了《外國地名漢字譯寫通則》,規范音譯手冊之外的外國地名。這些都可視作大陸的官方標準。大陸的各大權威官方媒體也各有各的主張,時有不統一譯名的現象出現。

大陸、香港、臺灣地名人名音譯的不同,對兩岸三地以及世界華人之間的交流帶來諸多不便。2008年新華社譯名室迎來前所未有的挑戰,要為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字,包括首腦、官員、運動員、志愿者,甚至連馬匹的名字也要翻譯,譯員們經常遇到土著語甚至光怪陸離的民族語言。因此在譯名的過程中,他們強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

臺灣地區對外國的人名及地名聲稱以民初學者嚴復的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也并未特意規范或指引翻譯者,經常出現一物多名現象;翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。2003年4月8日臺北市有關當局正式宣布,已經將全市街道名牌及大型指示標志的英文譯音全面更新為“漢語拼音”系統。但由于臺北縣仍使用“通用拼音”系統,部分地名的拼法不一樣,在縣市交界處等地方出現兩種拼音并存的現象。香港則主要靠媒體(如香港電臺、TVB、ATV或其他報刊)使用粵語廣州音音譯或約定俗成的譯法,香港的譯名往往影響澳門及海外的華人社區。尤其在體育、娛樂圈、英國政治人物(少量美國政治人物)、少量外國地名的范疇,香港通用的中文譯名都以粵語(廣州話標準)翻譯。正因如此,很多香港譯名如用普通話讀就會失真,反之亦然,很多普通話譯名用粵語讀也會失真。香港有大陸背景的媒體(如文匯、鳳凰等)則與大陸大體上保持一致。

漢字對外國人名地名音譯產生的影響。漢語音譯外國人名地名,大約起源于漢代佛經的翻譯。姚秦弘始四年(402年)天竺人鳩摩羅什《金剛經》的漢語譯本中,就出現了“須菩提”“舍衛國”“恒河”等音譯的外國人名地名。唐代玄奘翻譯的佛經,標志著漢語翻譯的一個高峰。玄奘在翻譯理論上就佛經翻譯中的音譯與意譯問題,提出了“五不翻”的原則,指出有五種情況應該音譯而不用意譯。玄奘在這五種情況中并沒有提及外國人名地名,可見當時音譯外國人名地名已成通則,無須特意強調。之后明代后期到清代的洋務運動,大量外國書籍被譯成漢語,成為翻譯歷史上的又一個高峰。其間值得注意的是,西方的傳教士為了使西方的宗教比較順利地在中國傳播,有意將外國人名地名的翻譯更漢化。例如很多傳教士都起了漢文名字,比較著名的像明代的湯若望,清代的郎世寧等。1917年開始的新文化運動至今,是中國與世界交流的深度與廣度日益增加的時期。漢語音譯外國人名地名,在數量上已經非常龐大,而且在繼續飛速增長著。

在悠久的翻譯歷史中,漢語音譯外國人名地名,始終以漢字作為載體。由于漢字不是拼音文字,用漢字音譯外國人名地名,就帶來了許多問題。大體上講,這些問題可以歸為兩大類:一是漢語的語音在歷史進程中發生了很大變化,漢字的變化則相對小得多。以漢字音譯同一個外國的人名地名,在不同時期會有相當大的差異。汪榮寶《歌戈魚虞模古讀考》中,以大量音譯的外國人名地名為例,指出漢字在唐宋時與現今讀音的不同。比如佛經中人名地名中的“羅”,當時是讀“la”的,“婆”是讀“ba”的。二是漢字在不同方言區的讀音有很大的差異,這也給外國人名地名的音譯在不同的方言區,所使用的漢字差異極大。這一點在粵方言區表現尤為顯著。

漢字對周邊的語言文化也產生了程度不同的影響,一些國家的人名地名曾經或現在仍然大量地使用漢字。對這些人名地名的翻譯,現在通用的方法是使用漢字而不顧及其外國人的讀音。比如韓國人的姓“樸”,實際發音是“pak”,中國人一般讀作“piao”而不讀“pu”。另一方面,由于這些漢字背景人名地名的英語翻譯是音譯的,以致有時要從英文翻譯成中文時,會因為種種原因而發生問題。比較典型的例子就是袁世凱時期的總統府英文秘書因為不知道“YOSHIHITO”就是日本大正天皇“嘉仁”二字的日本發音,差點造成外交上的失誤。

目前用漢字音譯或直譯的外國人名地名,大體上存在兩大問題:一是語音的不準確,二是漢字的不一致。這給中國人了解世界、外國人學習漢語帶來了很多不便。20世紀50年代制定的漢語拼音方案,在漢字的學習中起了很大作用。漢語拼音不可能取代漢字,但漢語拼音完全可以在外國人名地名的轉寫中起更大的作用。我們現今所謂的漢字“音譯”是外來詞翻譯中的術語,應該專門是處理不同文字體系之間的外來詞問題。

如果用漢語拼音來轉寫外國人名地名就可以更加接近源語語音,遵從“名從主人”的原則。1979年后,中國政府規定使用漢語拼音譯寫我國地名和人名,這是符合“以標準音為依據”的國際通用慣例,音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發音規則,這對用漢語拼音來轉寫外國人名地名也是適用的。

使用漢語拼音轉寫外國人名地名的可行性

漢字是漢文化的重要載體,而非無漢字背景外國人名地名的載體。在網絡科技、數字、AI技術等飛速發展的時代,漢字的發展道路難以預測。但隨著漢字輸入方法的不斷改進,“漢字書寫難”已不再是學習漢字的問題。漢字不是拼音文字,在認讀方面確實不如拼音文字方便,也是不爭的事實。用漢字來“音譯”無漢字背景外國的人名地名,只是利用了漢字的音,由于文化的原因,某些漢字還不能使用(比如“惡”“死”之類),完全沒有必要拘泥于漢字。

漢字是受漢文化影響國家人名地名的文化載體,但與現代漢語語音已有較大差別。由于漢文化在相當長的歷史時期對周邊國家的影響,日本、韓國、越南的人名地名使用了大量漢字,其中大部分文化含義也被采用。隨著這些國家的現代化進程,這些漢字或者被棄用而用拼音文字替代(如越南、朝鮮),或者仍然大量沿用(如日本)。有趣的是堅持使用漢字的日本倒是現代化最快的國家,棄用漢字最徹底的國家反倒現代化速度相對較慢。由此也說明了漢字并不是現代化的障礙。翻譯這些有漢字背景國家的人名地名,現在通常的做法是或者直接使用漢字(以日本為代表,日本創造的漢字也直接使用,如“辻”等),或者使用該國原來使用的漢字(比如韓國的“李”“金”,越南的“阮”等)。但是以現代漢語的語音去讀這些外國人名地名,與該國現實的語音相去甚遠,完全談不上音譯。

用漢語拼音轉寫外國人名地名的有利之處。以漢語拼音轉寫無漢字背景的外國人名地名,可以不受漢字文化含義的影響。漢字有表意的作用,外國的人名地名當然也有文化含義,但音譯用的漢字往往無法表達其本來的含義而無端增加了漢字的含義。比如“葡萄牙”,據說在拉丁語中的意思是“溫暖的港口”,明代的翻譯是“佛朗磯”,還像一個地名。現代翻譯成“葡萄牙”,實在有點匪夷所思。漢語過去有“平、上、去、入”,現代有“陰平、陽平、上聲、去聲”四聲的區別,大部分無漢字背景的外國人名地名只有重音和次重音。大陸電視傳媒的播音員,級別高的(如中央臺),讀外國人名地名時四聲分明而規范。級別低的地方臺,則不強調四聲分明,有的播音員還有意朝外語的發音靠近。用漢語拼音轉寫外國人名地名,就可以在拼音上標注重音(也可以再創造一個次重音符號),這樣方便讀音,也與外國人名地名的實際讀音更接近。

一般情況下,漢字的一個單字就是一個音節,很多外國人名地名中有單個輔音,復輔音,甚至三個連續輔音,以單個漢字或多個漢字是無法準確音譯的。比如斯拉夫人名字中常見的某某夫,這個“夫”,在斯拉夫語中只是一個濁輔音,而漢語則必須以一個音節“fu”來音譯。漢語拼音方案字母表中就保留了濁輔音“v”,還特意注明“用來拼寫外來語、少數民族語言和方言”。以漢語拼音轉寫有漢字背景的人名地名,保留漢字(如日語)、恢復漢字(如韓語、越南語),是應該的。漢字是符號,也是歷史。漢字是使用者的共同財富而非只是漢族人的象征。日語和韓語的漢字讀音保留了大量古漢語的發音。比如日本的古都奈良,現在仍然使用漢字“奈良”,而實際發音讀作“nara”,其實這正是古代漢語的讀音。日語和韓語中保留了幾乎所有古漢語中入聲字的讀音。日本人對漢字還有自己獨特的讀音(稱之為“訓讀”),這些讀音在音譯人名地名時讓中國人增進了解,也增加了信息的傳遞。

翻譯“名從主人”

隨著人類交流的日益頻繁,不同的語言文化相互影響,母語和外語的界限也越來越模糊。但是有兩個時代的特點:一是經濟的強弱決定了語言的強弱。大英帝國的崛起、美國成為唯一的超級大國,這些決定因素讓英語成為目前世界最強勢的語言;隨著英國的日益衰弱,英語的標準語音逐漸被美式發音取代。日本成為世界第二經濟強國之后,全世界掀起了學習日語的高潮。同樣,中國的飛速發展和國力日益強大,帶來了一波又一波的漢語學習熱潮。二是知識產權的強弱決定了語言的強弱。互聯網、微軟的強勢出現,決定了網絡語言的大體走向。從這個意義上講,翻譯是“名從主人”,是由經濟和知識產權所決定的。讓我們一起拭目以待再過若干年的強勢語言吧。

(作者單位:蘇州科技大學)

主站蜘蛛池模板: 在线毛片免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 香蕉网久久| 欧美精品v| 中文字幕在线欧美| 国产人人乐人人爱| 精品无码一区二区三区在线视频| 国模视频一区二区| 欧美不卡在线视频| 精品久久蜜桃| 久久大香伊蕉在人线观看热2| YW尤物AV无码国产在线观看| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产女人在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99久久性生片| 欧美黄色网站在线看| 日韩国产高清无码| 日本免费一区视频| 久久久久久国产精品mv| 久久永久免费人妻精品| 国产丝袜第一页| 欧美啪啪网| 香蕉99国内自产自拍视频| 在线国产毛片| 国产欧美在线视频免费| 午夜a视频| 欧美日韩在线成人| 一级爱做片免费观看久久| 欧美区一区| 萌白酱国产一区二区| 国产午夜一级毛片| 日本一区二区三区精品AⅤ| 小说 亚洲 无码 精品| 久久99热66这里只有精品一| 国内老司机精品视频在线播出| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91久久国产综合精品女同我| 无码网站免费观看| 国产va在线观看免费| 黄色网站在线观看无码| 大香伊人久久| 久视频免费精品6| 日本成人精品视频| 欧美日本在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 真实国产乱子伦视频| 欧美三级日韩三级| 国产亚洲精品资源在线26u| 三级视频中文字幕| 2022精品国偷自产免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产麻豆永久视频| 日本不卡在线| 国产精欧美一区二区三区| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产女人在线| 精品人妻AV区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲成aⅴ人在线观看| 激情成人综合网| 国内毛片视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 天天做天天爱天天爽综合区| 久久精品波多野结衣| 国产在线精彩视频二区| 久久香蕉国产线看观看式| 午夜视频在线观看免费网站| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产高潮流白浆视频| 大香伊人久久| 色天天综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久综合成人| 99伊人精品| 国产av一码二码三码无码| 精品一区二区三区自慰喷水|