孫超越
《莊子》作為中華民族的源頭性經典之一,哲學與文化內涵深刻雋永,語言瑰麗詭譎,想象豐富,是文學、哲學,以及審美學的典范。介紹林語堂先生的選譯本,選擇《莊子》部分片段進行分析,運用韓禮德功能語言學的結構框架,分析并研究林語堂選譯本中的詞匯和修辭現象及處理方法。
《莊子》又名《南華經》,是戰國中期莊子及其后生所著道家經文。《莊子》一書包羅萬象,對宇宙生成論、人與自然的關系、生命價值、批判哲學等都有詳盡論述。該書想象奇特,構思巧妙,文筆汪洋肆意,以博大精深的哲學體系受人矚目,是道家經典著作之一,也是中國古代文化的瑰寶。魯迅先生曾說:“其文則汪洋捭闔,儀態萬方,晚周諸子之作,莫能先也。”《莊子》一書對中國文化影響深遠,同時這種影響開始慢慢滲入西方世界。多語種譯文本層出不窮,在不同的國家出版,并且若干譯本廣為流傳,文學評論界也熱火朝天,各抒己見。林語堂先生學貫中西,兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章,致力于傳播中國傳統文化,堪稱“中國文化譯出的典范”。其《莊子》的選譯本《中國與印度的智慧》一經出版,廣受好評。以文化翻譯觀的視角,旨在研究林語堂先生譯文中對中國文化的表達方式,力求為翻譯開拓新的思路。
文獻綜述《莊子》及其英譯本簡介
《莊子》約成書于先秦時期,今存三十三篇,其中內篇七,外篇十五,雜篇十一,書中蘊含博大精深的批判思維,自20世紀80年代以來,《莊子》出現了多個譯本。
《莊子》的第一個譯本是巴爾福翻譯的《南華真經——道家哲學家莊子的著作》,于1881年在上海出版。翟理斯和理雅各稱,該譯本漏洞較多,不大可信。
《莊子》的第二個譯本是翟理斯翻譯的《莊子:玄學家、道德家、社會改革家》,修訂之后再次出版。他的譯文總的來說比較自由,偏愛口語體,與原文出入較大。但林語堂在《中國與印度的智慧》一書的序言中指出,其譯文是以翟理斯的譯本為基礎的。
理雅各翻譯的《莊子》于1891年在牛津大學出版社出版,其譯本具有權威性,是“學者型翻譯”,“譯文力求忠實于原文”但“過于直譯,缺乏應有的文學色彩”。
此后,威厄翻譯的《莊子語錄》于1963年在紐約出版。沃茲生翻譯的《莊子全譯》于1968年在哥倫比亞大學出版社出版。
在國內,很多學者也對《莊子》做過深入研究。馮友蘭先生是我國著名的哲學家,他所譯的《莊子》從哲學家的角度詳細論證了莊子的哲學思想。
林語堂選譯了《莊子》的11篇文章,收錄在1942年出版的《中國與印度的智慧》一書中。
汪榕培的譯本《莊子》于1999年出版,譯者吸收國內外《莊子》譯本的經驗,“不拘泥一家之說,博采眾家之長融而化之為流暢的英語,再現原文之真境神韻”。
當然國內外關于《莊子》的譯本還有很多,不一一列舉了。在眾多譯本中,備受關注的是林語堂先生的譯本。林語堂學貫中西,致力于傳播中國文化,其譯文清新自然,暢通易懂,文中夾雜濃郁的中國氣息,為西方文學注入了一股清風。
理論基礎
功能語言學,又叫系統功能語言學,是由M.A.K.Halliday在倫敦學派創始人J.R.Firth的系統結構理論基礎上發展起來的,并逐漸形成完善的理論。系統功能語言學把語言看作社會符號系統,強調語言意義的實現依賴于三元功能,即概念功能、人際功能、語篇功能,這三者統稱為“語言功能”。它們既相互關聯,又有各自的側重點。簡單地說,概念功能主要由及物系統、語態系統和歸一度體現,人際功能由語氣、情態、語調體現,語篇功能由主位結構、信息系統和銜接體現。
黃國文認為系統功能語言學語篇分析理論主要涉及三大要素:語言、情景語境和文化語境。Halliday和Matthiessen提出:語言系統對應于文化語境,語篇對應于情景語境,語域對應于情景類型。
語篇功能主要從上下文語境和情景語境來看。黃國文對情景語境的定義是:在特定的社會、文化背景中,人們可以在特定的時間、地點,就特定的話題,根據交際雙方的關系,通過語篇進行交流。與語篇傳遞交際意義有關的時間、地點、談話內容、談話雙方的關系等因素是語篇的直接語境(immediate context),在功能語言學中稱為情景語境。情景語境決定了語篇的合適性和連貫性。
語言是一種社會現象,是社會活動的反映。每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、思維模式、道德觀念和價值觀念。每一個語篇都是在特定的文化語境中產生并發生作用的,它的意義在于它的社會功能和使用目的。簡單地說,文化語境指的是語篇在特定的社會、文化中所能表達的所有意義(包括交際目的、交際步驟、交際形式、交際內容,等等)。
語言學派的翻譯研究逐漸在此領域占據重要位置,其重要性是無法取代的。
林語堂《莊子》譯本
《莊子》藝術極具中國文化的色彩,如何將具有中國文化的詞語和句子準確表達及翻譯,對目標語讀者了解原著及中國文化具有重要意義,這同時也是《莊子》譯本層出不窮的原因。林語堂將翻譯視為藝術,提倡忠實、通順和美的標準。翻譯于用之外,還有美的一方面必須兼顧。理想的翻譯家應當將其作為一種藝術,以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為一種美的藝術。林語堂先生選譯的《莊子》正是考慮到文化層面,運用曉暢、通達的語言,突顯了原文風格。以功能語言學為視角,對林語堂譯本中詞匯和修辭表達進行分析。
概念功能在語篇中的表現就是概念意義,譯“意”,即翻譯字面意義可以與原文在概念功能方面達到對等。但是英語和漢語文化不同,兩種文化并不是一一對應的。林語堂在翻譯的過程中,大都遵循概念意義的對等,但在中國特有文化方面,他沒有追求概念意義對等,而是大膽保留了中國元素,運用音譯和加注的方法,翻譯中國特色詞匯。
意譯是一個很大的類別,其中最能代表林語堂翻譯心血和特點的是“創譯”。這類翻譯例子恰好與元功能中的“人際功能”相對應。比如,林語堂在翻譯鯤鵬的時候,用的音譯,但是,為了讓外國讀者更好地理解這個發音,他把拼音一分為二,在聲母和韻母之間用單引號分開kun? peng,這樣一來,目標語讀者能更好地理解這個發音,與英語區分開來。考慮到目標語讀者的習慣,做出了改變。不拘泥于原文,一味追求音譯,追求人際功能的對等、讀者體驗的對等,比死譯要好得多。
詞語與文化。例1:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。
In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size. This kun changes into a bird, called the peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved,it flies, its wings obscuring the sky like clouds.
“里”是中國獨有的長度計量單位,鯤和鵬也是中國獨有的鳥獸形象,在英語世界里無法找到對應的表達方式。在這里,林語堂先生巧妙用了音譯,保留了中國古代人民特有的文化,讓西方讀者可以貼近中國文化,了解中國。違背了概念功能的對等,但是音譯加注釋的功能也能更好傳達原文,傳遞中國文化。
修辭與表達。人際功能由語氣、情態、語調體現,表示態度、協商、評價、可能性等意義。中國古典文學的表達極具古漢語的特點,善用排比、對偶,以及頂針等修辭手法,這些也是中國文化的一部分。為了讓讀者有類似的體驗,為了人際功能的對等,林語堂先生的譯文盡力保留古漢語的修辭,力求讓外國讀者感知原文的表達特色,不拘泥于概念功能,靈活處理。
例2:“大知閑閑,小知間間。大言炎炎,小言詹詹。”
Great wisdom is generous,petty wisdom is contentious.
Great speech is impassioned,small speech cantankerous.
該小節具有詩的語言,句式工整、語句簡短,注重節奏和韻律,且原句用了排比、對偶等修辭手法,讀起來朗朗上口,具有強烈的外在形式美。而林語堂先生在翻譯時,注重保留這些古代漢語的特征,運用排比修辭法。
例3:為善無近名,為惡無近刑。
In doing good,avoid fame. In doing bad,avoid disgrace.
原句運用了對偶的修辭手法,林語堂先生的譯文保留了原文的修辭方式,為了讓讀者感受到原文的表達風格與特色,體會古漢語的美。
例4:古之真人不逆寡,不雄成,不謨士。
The true men of old did not override the weak,did no attain their ends by brute strength, and did not gather around them counselors.
原句運用了排比,讀起來氣勢恢宏。林語堂先生在翻譯中也依然使用排比句式,可謂是盡力傳達原文的風格。
例5:夔憐蚿,蚿憐蛇,蛇憐風,風憐目,目憐心。
The walrus envies the centipede; the centipede envies the snake; the snake envies the wind; the wind envies the eye; and the eye envies the mind.
原句句句頂針,環環相扣,引人入勝,說理準確,條理清晰,淋漓盡致地展現出莊子的文采華麗。林語堂先生在翻譯時,注重再現原文的風采,努力傳達中國古典文學的色彩。
語篇概念中強調了文化語境,注重源語文化在譯入語文化中的等值,不只將翻譯停留于語言層面,目標語讀者可以了解異國風情與文化。
《莊子》語言深刻,說理豐富,蘊含博大精深的中國文化。林語堂先生的譯文與他一貫的翻譯理念相一致,體現忠實、通順和美的標準,其譯文如行云流水一般,一氣呵成,化繁為簡,清晰傳達了中國傳統文化,其譯文達到音美、意美、形美以及文化美,其翻譯理念與功能語言學理念多有相似之處。
(作者單位:山東工藝美術學院)