999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論視角下體育類電影字幕的英譯研究發(fā)展策略探究
——以《中國乒乓之絕地反擊》為例

2024-03-22 14:56:11李銘浩雷晴嵐
文化學(xué)刊 2024年1期
關(guān)鍵詞:語義文本

李銘浩 雷晴嵐

引言

乒乓球作為我國的“國球”——眾多體育項目中的強(qiáng)項之一,它坐擁著中國體育發(fā)展歷史最特殊的地位。為了讓外界更加了解中國乒乓的發(fā)展史、體現(xiàn)過去以及現(xiàn)在中國乒乓球在國際社會上的形象以及進(jìn)一步推動中國作為體育強(qiáng)國的建設(shè),本文將結(jié)合電影《中國乒乓之絕地反擊》的字幕來分析語義翻譯和交際翻譯在體育類電影字幕中的應(yīng)用,深入研究體育類電影字幕以及涉及體育術(shù)語文本的英譯文,為以后同類文本的英譯提供一定的參考。

一、紐馬克翻譯理論

翻譯作為科學(xué)和藝術(shù)的有機(jī)結(jié)合體,除了要有感性層面的理解,更要有完善的理論作為支撐。作為英國著名的語言學(xué)家、翻譯家以及實踐型的翻譯理論家,彼得·紐馬克的翻譯理論中最有代表性的就是語義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)概念以及文本類型理論。紐馬克認(rèn)為,根據(jù)不同類型的源文本、翻譯目的以及目標(biāo)語讀者群,應(yīng)采取不同的翻譯方法。在語義翻譯中,原文基礎(chǔ)仍是首要陣地,在堅持原文文化背景的基礎(chǔ)上闡釋原文的內(nèi)涵,并盡最大可能傳達(dá)源語精確的語境意義,達(dá)到讀者理解文本意思的目的。而交際翻譯更加關(guān)注的是讀者,譯者應(yīng)排除讀者們在閱讀和理解文本過程中所遇到的困難和阻礙,使交際效果得以體現(xiàn)。

紐馬克在整合其他翻譯家的研究成果的基礎(chǔ)上[1],繼而提出語言功能中的三個主要功能:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。譯者應(yīng)該根據(jù)文本的類型來判定使用不同的翻譯策略手段。表達(dá)型文本可應(yīng)用于語義翻譯策略,而信息型文本和呼喚型文本則適用于交際翻譯策略。所以,譯者在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)不同類型的文本來采取相應(yīng)的翻譯策略。

二、《中國乒乓之絕地反擊》簡介及其字幕翻譯概覽

(一)《中國乒乓之絕地反擊》簡介

《中國乒乓之絕地反擊》于2023年由廈門恒業(yè)影業(yè)有限公司出品,講述了20世紀(jì)90年代初中國男乒無法與歐洲等國一眾強(qiáng)手抗衡時,留意大利任教的主教練戴敏佳(鄧超 飾)主動請纓回國執(zhí)起教鞭,帶領(lǐng)中國男乒向歐洲各國發(fā)起反擊的故事[2]。該故事改編于我國同時期的體育史,影片中主教練戴敏佳的原型為蔡振華指導(dǎo),而一眾隊員的原型則為馬文革、王濤、丁松、劉國梁、孔令輝“五虎將”。歷經(jīng)長久的艱辛磨煉,他們終于在1995年天津世乒賽的決賽中打敗瑞典隊,時隔8年重奪斯韋思林杯(男子團(tuán)體獎杯),為中國乒乓正名。

(二)《中國乒乓之絕地反擊》字幕翻譯概覽

對影視作品進(jìn)行字幕翻譯時,要根據(jù)影片字幕文本的類型來采取對應(yīng)的翻譯策略和手法。《中國乒乓之絕地反擊》一片中,有許多技術(shù)性上的乒乓球術(shù)語的出現(xiàn),也有許多人物之間動人的對話以及漢語中的地道語言表達(dá)。因此,譯者就應(yīng)該要注意選擇適合的翻譯方法來應(yīng)對影片中出現(xiàn)的字幕[3]。雖然影片的目標(biāo)群體大部分為我國的廣大群眾,但不代表英語譯文就可以馬虎帶過。英語譯文的質(zhì)量是關(guān)系到傳播我國影視作品文化和精神的關(guān)鍵所在,而這部影片更是展現(xiàn)了我國在20世紀(jì)90年代初期間不屈不撓的國乒精神。因此,字幕譯文不僅要做到準(zhǔn)確傳達(dá)影片的信息,也要傳“神”。

三、紐馬克翻譯理論在《中國乒乓之絕地反擊》字幕翻譯中的應(yīng)用

(一)語義翻譯在《中國乒乓之絕地反擊》字幕翻譯中的應(yīng)用

語義翻譯指的是在不破壞原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上展現(xiàn)作者在文本中所想表達(dá)的意義,并遵循原文的文化背景,保留原文的藝術(shù)價值與風(fēng)格。語義翻譯理論注重的是原文的結(jié)構(gòu)和原作者所表達(dá)的意思,而不是為了表達(dá)目的語語境,也不是要把字幕譯文變得更加貼合目的語文化背景,所以更注重原文。在體育類電影中,由于涉及體育賽事,體育解說就自然必不可少[4]。為了保留解說詞原有的成分和意義,再現(xiàn)解說詞在原文背景下的味道,字幕譯文需要采取語義翻譯的策略來展現(xiàn)文本該有的意義和風(fēng)格。

例1

原文:橫板弧圈結(jié)合快攻,反手防守正手反拉,小董在我這批國青隊里打法算先進(jìn)的。

譯文:Penhold,looping,plus fast attack,backhand block,forehand push.Dong,in our national youth team,has some advanced techniques.

分析:本句是在影片中小董與小侯在打訓(xùn)練賽時一旁的教練對小董作出的評價。此處采用了比較直接的語義翻譯策略,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要想表達(dá)的意思,而且在句法結(jié)構(gòu)上譯文也做到了較好的對應(yīng)。可惜的是第一個詞“橫版”的譯文“Penhold”就出現(xiàn)了錯譯,“Penhold”顧名思義,就是“像握筆一樣握球拍”的意思,所以它對應(yīng)的應(yīng)該是乒乓球里的“直板”的打法。而“橫板”的握法則像我們?nèi)粘I钪懈笥盐帐值氖址ㄒ粯?因此,譯文應(yīng)該改為“Handshake grip”。除此之外,“forehand push”對應(yīng)“正手反拉”也稍有不妥。“push”一詞的詞義多為“(向前)推,擠”,并不能夠很好地對應(yīng)在乒乓球中“反拉”的技術(shù)動作。譯文應(yīng)該改為“forehand drive”,“drive”一詞含有“猛擊(球)”的意義,除了更加能夠更精確對應(yīng)原文以外,還體現(xiàn)了乒乓球運(yùn)動員們在比賽時所展現(xiàn)出的力量。

例2

原文:(尹):董帥,你的步伐天下第一!你可以跟任何歐洲人打相持!

(戴):擺速啊!董帥!

譯文:Dong Shuai,your pacing is exquisite! You can take on any European player.Swing speed! Dong shuai!

分析:本句是在小董刻苦訓(xùn)練時兩位指導(dǎo)給予他的建議。原文看似簡單,但翻譯起來的確是要斟酌再三的。譯文使用了“exquisite”一詞來對應(yīng)原文的“天下第一”,意義上是“差不多到位了,可是程度上卻還有一些欠缺”。尹指導(dǎo)作為較為了解小董的教練,再結(jié)合上長久的執(zhí)教資歷,可以推斷出他說的“你的步伐天下第一”并不是夸張,而是對小董運(yùn)動能力的稱贊以及實力的肯定。因此,根據(jù)語義翻譯的對應(yīng)原則,譯文大可以直接譯為“your pacing is the best in the world”。其次,原文中的“打相持”翻譯成“take on ...”,這也是有缺陷的翻譯。一般來說,“打相持”所表達(dá)的是在乒乓球比賽中雙方選手打得你來我往、不相上下,一個回合打出許多板數(shù)的情形。而短語“take on”符合原文語境的意思只有“與……競爭”,這樣翻譯雖然簡潔明了,可是缺失了原文的味道。建議譯為“You can play rally against any European player.”

例3

原文:今天室外溫度七攝氏度,但場館內(nèi)已經(jīng)達(dá)到了近三十?dāng)z氏度的高溫。70年代石油危機(jī)以來,哥德堡建立了整個世界領(lǐng)先的區(qū)域供暖系統(tǒng)。

譯文:The outdoor temperature is 7 degrees,but in here the temperature has almost reached 30.Since the oil crisis in the 70s,Gothenburg has built a world-leading regional heating system.

分析:本句臺詞是此電影中瑞典哥德堡世乒賽即將開始之前的介紹語,即我們所說的表達(dá)型文本。在本例句中,無論是每個字詞還是語序都非常適用于語義翻譯手法。原文“世界領(lǐng)先的區(qū)域供暖系統(tǒng)”并沒有翻譯成“a regional heating system that leading the world”而是直接譯成短語“world-leading”代替了冗長的定語從句的表達(dá)形式。這樣的譯文不僅更簡潔,與原文的對應(yīng)度也得以提升。

例4

原文:瓦爾德內(nèi)這個球路捉摸不透,人稱游擊隊長的他,不知道今天為什么執(zhí)著于右路進(jìn)攻,左路出機(jī)會也不打。

譯文:Waldner’s tactic is impenetrable.Known as the guerrilla lead,not sure why he’s sticking to right side attack today,and not playing left even when there’s an obvious gap.

分析:這是中國選手白民與世界排名第一的瑞典選手瓦爾德內(nèi)在對戰(zhàn)時的解說詞。同樣,此句也采取了語義翻譯策略,譯文既保留了原文的風(fēng)格,也做到了與原文結(jié)構(gòu)對應(yīng)。在電影背景里,中國選手白民一直因右肩膀的傷病飽受困擾,所以在賽前注射了相應(yīng)的藥物。同時,瑞典選手們也對這一點了如指掌,因此不斷攻擊白的右路。最后雖然白拿下了瓦,但在后續(xù)的比賽中他因傷病惡化而不能上場。雖然體育競技是殘酷的,但瑞典選手的比賽手段顯然并不友好。

(二)交際翻譯在《中國乒乓之絕地反擊》字幕翻譯中的應(yīng)用

在漢英翻譯的過程中,交際翻譯摒棄了單詞的獨立含義以及語法結(jié)構(gòu)對原文句子的影響,在意義重組的角度上強(qiáng)調(diào)交際環(huán)境在翻譯中的作用。傳統(tǒng)影視作品字幕的翻譯以對應(yīng)原文、保留原文含義為主,句子的藝術(shù)性與美感則有所忽略。這樣的翻譯將句子轉(zhuǎn)化為較為單一的語言單位,從語義翻譯的角度來說雖然沒有問題,但原文句子中所要表達(dá)的情感被破壞,造成的影響無論是對翻譯的本身還是讀者來說都是負(fù)面的。

電影字幕的受眾是觀眾,要使字幕翻譯發(fā)揮出它的價值,譯文必須立足于交際的角度,為臺詞、對白注入藝術(shù)與情感,使人物、情境和臺詞產(chǎn)生聯(lián)系[5]。作為體育類電影的字幕,必定涉及許多無法直接翻譯的體育詞匯和術(shù)語等,交際的效果和作用在其中就顯得更為突出了。

例5

原文:我曾無數(shù)次地,盼望著夢想成真。……逆境煉人,逆境造人。

譯文:On numerous occasions,I have dreamt of being back on top....Adversity is an opportunity,adversity brings out capabilities.

分析:這一段臺詞是倪曉東指導(dǎo)在競選國家隊主教練時的演講詞。該句的譯文使用了交際翻譯的策略,將帶漢語文字中的隱喻內(nèi)容完美地轉(zhuǎn)換成為能讓讀者輕松明了的句子。“盼望著夢想成真”并沒有譯為“expect the dream come true”,而是譯成了“I have dreamt of being back on top”,使觀眾們很容易就明白了倪指導(dǎo)的夢想的具體內(nèi)容,也表達(dá)了倪指導(dǎo)心切于帶領(lǐng)中國乒乓重新登頂世界乒乓之巔的情感。而“逆境煉人,逆境造人”這個句子用了排比手法,受作用的目標(biāo)對象都是“人”,這也是我們漢語的地道表達(dá)方式。然而,為了實現(xiàn)對外語觀眾的交際效果,譯文則用“opportunity、capabilities”兩詞分別對應(yīng)“煉人”和“造人”,把原本難懂的原文解釋為“逆境是機(jī)遇,逆境能提升本領(lǐng)”,不僅通俗易懂,譯文的忠實性與流暢度也得到了提升。

例6

原文:臨陣換將是兵家大忌!龔楓是你從上海生生把人給拎過來的!你哥德堡再不用,估計這輩子就廢你手里了。

譯文:Swapping players before the game doesn’t look good! You pulled Gong from Shanghai! If you don’t use him in Gothenburg,you’ll ruin his career!

分析:本段臺詞是杜遠(yuǎn)誠指導(dǎo)在得知主教練戴敏佳指導(dǎo)猶豫于臨時換將時所給出的建議,語氣相當(dāng)?shù)闹亍T奶岬降摹褒彈鳌笔谴髦笇?dǎo)專門從上海請來國家隊的削球手,旨在針對瑞典選手卡爾遜的打法。但在看視頻錄像后得知,卡爾遜為了克服這種打法,專門請了懂行的削球手加以指導(dǎo),因此就有了這一幕。原文“兵家大忌”譯為了“doesn’t look good”,在意義上雖說實現(xiàn)到了一定的交際效果,可是在程度上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一般在漢語中,“大忌”表示“禁令”以及一些千萬不能做的事。“doesn’t look good(看著不太好)”明顯只能表達(dá)原文表層的意義。建議改為“risky”或者“dangerous”,這兩個詞都能夠很好地傳達(dá)原文中“大忌”的含義,也讓交際效果更為突出。此外,最后一句“這輩子就廢你手里了”對應(yīng)的譯文“you’ll ruin his career”非常貼切,使觀眾對劇情的理解更加深入,也達(dá)到了信息傳遞的效果。

例7

原文:老外把咱的田忌賽馬學(xué)得是越來越溜了。這是憋著要跟咱硬碰硬啊。

譯文:Those foreigners had learned our player placement strategy quite thoroughly.Looks like they are going the offensive route.

分析:在哥德堡的更衣室里,中國隊教練組的指導(dǎo)們正在絞盡腦汁排兵布陣。因為原文存在著四字成語與漢語的地道表達(dá),本句子沒有辦法直白地進(jìn)行翻譯。因此,為了排除目的語觀眾的理解難點,譯者自己首先要了解透徹原文中的“田忌賽馬”“硬碰硬”等表達(dá),再把它們的含義結(jié)合到本句的語境當(dāng)中進(jìn)行翻譯。“田忌賽馬”指的是中國歷史上的一個有名的故事,大意為如何利用自己擅長的手段去對付對手的短板,從而在競爭中獲得優(yōu)勢。譯文“placement strategy”的處理方式在結(jié)構(gòu)簡潔的基礎(chǔ)上結(jié)合原文,把“田忌賽馬”中帶有的博弈內(nèi)涵展現(xiàn)了出來。“硬碰硬”則意為“以自身的力量對抗對手的力量”,譯文“they are going the offensive route”完美地把這種對攻的情形表達(dá)了出來,以達(dá)到了與原文語言同樣的效果。

例8

原文:過去兩年來,中國男乒臥薪嘗膽,厲兵秣馬,力爭要在天津打一場翻身仗。

譯文:In the past two years,the Chinese men’s team has prepared through hardship,they are ready for this battle here in Tianjin.

分析:此場景為四十三屆乒乓球錦標(biāo)賽即將開幕之時。解說員的敘述為中國男乒在主場對瑞典隊完成復(fù)仇的一戰(zhàn)作了鋪墊。同樣,本句例句也存在著四字成語。“臥薪嘗膽”“厲兵秣馬”等成語都承載著中國的歷史文化,大意為“發(fā)憤圖強(qiáng)、嚴(yán)陣以待,為即將到來的大戰(zhàn)磨刀擦槍”。在譯文中,雖然兩個成語都沒有得到非常細(xì)致的體現(xiàn),但譯文“has prepared through hardship”將成語的內(nèi)涵和主旨用目的語觀眾最能接受的方式表現(xiàn)了出來,并且語句工整簡潔,符合目的語觀眾的閱讀習(xí)慣。在這場比賽之前,中國隊對陣瑞典隊屢戰(zhàn)屢敗,他們急需一場勝仗來“翻身”。但在后半句中譯文用了“battle”一詞來翻譯“翻身仗”,在程度上來說過于簡單,并不能夠?qū)崿F(xiàn)原文含義的交際作用。建議譯為“revenge”,此詞更能夠體現(xiàn)中國隊雪恥心切的情境。

四、結(jié)語

影視作品的字幕翻譯在傳播我國影視文化方面發(fā)揮著關(guān)鍵的作用,字幕翻譯的質(zhì)量關(guān)乎于各國文化的有效交流。尤其是體育類的電影字幕,對于我國的體育強(qiáng)國發(fā)展道路任重而道遠(yuǎn)。實際上在翻譯時,既沒有絕對的語義翻譯,也沒有完全的交際翻譯。作為譯者,要站在目的語觀眾的文化背景,設(shè)立目的語觀眾能夠理解和接受的信息基礎(chǔ),跳出原文文本的束縛,發(fā)揮目的語言的優(yōu)勢,將體育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)地呈現(xiàn)給觀眾,也將體育競技精神的內(nèi)涵展現(xiàn)給世界人民,塑造中國在世界中體育強(qiáng)國的良好形象。

猜你喜歡
語義文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
主站蜘蛛池模板: 久久精品无码专区免费| 丁香综合在线| 中文字幕欧美日韩| 国产91丝袜| 中文成人在线视频| 欧美福利在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 制服丝袜亚洲| 国产白丝av| 国产精选自拍| 日韩成人午夜| 国产精品久久精品| 8090成人午夜精品| 免费一级无码在线网站| 青草精品视频| 人妻无码AⅤ中文字| 国产真实乱人视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产高清不卡| 亚洲第一区在线| 黄色网站不卡无码| 国产成人h在线观看网站站| 欧美三级日韩三级| 98精品全国免费观看视频| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲大学生视频在线播放| 91亚洲免费视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 新SSS无码手机在线观看| 91午夜福利在线观看| 久久久久久久97| 欧美午夜视频在线| 一级毛片在线播放| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 免费高清a毛片| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 久草性视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 波多野结衣国产精品| 亚洲日韩在线满18点击进入| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲天堂日韩在线| 性欧美在线| 亚洲无码高清一区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产人成乱码视频免费观看 | 久久久久青草线综合超碰| 国产亚洲精| 国产精品综合久久久| 欧美a级在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲男人天堂网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产三区二区| 91久久性奴调教国产免费| 91久久偷偷做嫩草影院| 福利视频一区| 国产91无码福利在线| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲美女一级毛片| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 精品国产免费人成在线观看| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 精品人妻系列无码专区久久| 久久性妇女精品免费| 红杏AV在线无码| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕在线观看日本| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美高清国产| 国产女人在线| 欧美日韩第二页| 最新国语自产精品视频在| 国产91在线|中文| 欧美一区精品| 综合久久五月天| 一级毛片不卡片免费观看|