康馨月
奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是國際奧林匹克委員會(huì)主辦的世界規(guī)模最大的綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì)。2022年冬奧會(huì)在中國北京舉行,吸引了世界各地媒體爭相報(bào)道。對北京冬奧會(huì)的新聞報(bào)道研究主要集中在國家形象建構(gòu)上,如牛慧清、段嘉希(2022)從政治、社會(huì)、文化等方面探討了《俄羅斯報(bào)》建構(gòu)的中國形象,為新時(shí)代中俄關(guān)系的發(fā)展提供參考[1];劉思雨、季峰(2023)對CGTN關(guān)于北京冬奧會(huì)的報(bào)道進(jìn)行研究,研究認(rèn)為CGTN對北京冬奧會(huì)的報(bào)道進(jìn)一步整合了國際體育傳播與國家形象建構(gòu)的內(nèi)在關(guān)聯(lián),使國際體育傳播與國家形象建構(gòu)深度互嵌[2]。不同國家擁有不同的制度及價(jià)值觀念,對同一事件的報(bào)道具有一定的差異性。因此,對同一事件的不同國家的新聞報(bào)道進(jìn)行分析具有一定的必要性。
文體學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)理論的重要組成部分,是一門研究文本體裁特征、本質(zhì)及規(guī)律的學(xué)科。目前對文體學(xué)的研究逐漸從文學(xué)作品轉(zhuǎn)移到非文學(xué)語篇上,這可以幫助人們清晰地了解文章表達(dá)的內(nèi)容以及指導(dǎo)語言的正確應(yīng)用。本研究借助文體學(xué)理論,利用語料庫工具和統(tǒng)計(jì)分析軟件,對China Daily和CNN上有關(guān)北京冬奧會(huì)的新聞報(bào)道從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面進(jìn)行比較,并對其在語言特點(diǎn)上的差異進(jìn)行分析,試圖找到中美媒體關(guān)于北京冬奧會(huì)新聞報(bào)道的文體特征差異,為國內(nèi)體育新聞寫作提供借鑒與參考,促進(jìn)我國體育新聞事業(yè)的進(jìn)步。
綜合考慮媒體的影響力和公信力,本研究從China Daily(《中國日報(bào)》)和CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))在北京冬奧會(huì)開幕至閉幕(2022年2月4日—2022年2月20日)期間發(fā)布的新聞中每日隨機(jī)抽取兩篇新聞各自建成小型語料庫,兩個(gè)語料庫分別簡稱為“CDC”和“CNNC”。
針對同一新聞,不同國家的報(bào)道具有一定的共同點(diǎn)和差異性,本文將使用語料庫工具和統(tǒng)計(jì)分析軟件對China Daily和CNN上北京冬奧會(huì)相關(guān)報(bào)道進(jìn)行詞匯、句法、語篇層面的對比,具體研究的問題如下:(1)China Daily 和CNN關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的文體特征共同點(diǎn)是什么?(2)China Daily和CNN關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的文體特征差異是什么?(3)本研究可以為國內(nèi)體育新聞寫作提供哪些借鑒?
本研究所涉及的研究工具主要包括語料庫軟件TreeTager、Wordsmith 6.0、AntConc 3.5.9和統(tǒng)計(jì)分析軟件SPSS 25。TreeTager可以對連續(xù)文本中的單詞進(jìn)行詞性標(biāo)注附碼,本文利用TreeTager對兩個(gè)自建語料庫中新聞報(bào)道詞性進(jìn)行賦碼,以研究詞匯特征,包括形容詞、動(dòng)詞和名詞在每個(gè)語料庫中的分布情況等。Wordsmith 6.0可以提供詞表生成、關(guān)鍵詞檢索與提取、搭配詞分析等功能,本文利用Wordsmith 6.0進(jìn)行了詞匯多樣性及詞匯長度、句子長度等分析。
經(jīng)過對語料進(jìn)行處理分析,本文將從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面對CDC和CNNC語料庫的文體特征進(jìn)行比較。
在詞匯層面上,本研究考察了不同國家英語體育新聞詞匯選擇的異同,主要從詞匯多樣性、詞匯長度、詞匯密度和情態(tài)動(dòng)詞的使用四個(gè)方面進(jìn)行對比分析。
1.詞匯多樣性
形符是指文本中出現(xiàn)的全部的詞匯,類符是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。類符/形符比(Type-token ratio,TTR)可以衡量文本的詞匯密度,是詞匯多樣性的表征。但由于文本的長度不同,功能詞的重復(fù)次數(shù)也不同,因此,不同文本的詞匯密度應(yīng)通過標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)進(jìn)行比較。在文本中,類符/形符比比值愈高,則說明詞匯的使用愈豐富(Baker,2000)[3]。筆者通過Wordsmith 6.0計(jì)算出了兩個(gè)語料庫的類符、形符及STTR。研究發(fā)現(xiàn),CDC的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為44.48,高于CNNC的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比44.37,即China Daily關(guān)于冬奧會(huì)的新聞報(bào)道的詞匯多樣性要比CNN高,詞匯使用更加豐富。
2.詞匯長度
詞匯長度會(huì)影響讀者的閱讀速度和閱讀難度,是考察新聞?wù)Z言特征的一個(gè)重要視角。本文考察了China Daily和CNN關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的平均詞長和詞長標(biāo)準(zhǔn)差。平均詞長是指語料詞匯長度的平均值,詞長標(biāo)準(zhǔn)差可以反映詞匯長度與平均詞長的差異情況。一般來說,體育新聞報(bào)道所選詞匯長度較短,讀者閱讀較為容易。筆者運(yùn)用Wordsmith 6.0計(jì)算出了兩個(gè)語料庫中的平均詞匯長度,發(fā)現(xiàn)CDC和CNNC的平均詞長為4.71和4.69,十分接近。這表明,中美記者在報(bào)道中都喜歡用簡短的詞語,這樣增加了新聞的可讀性。但美國報(bào)道的詞長標(biāo)準(zhǔn)差為2.54,略高于中國報(bào)道的2.50,也就是說,CNN報(bào)道選用的詞匯在平均詞長上下浮動(dòng)的程度略高于China Daily。
筆者進(jìn)一步對不同長度單詞的頻率進(jìn)行研究,以便看到每個(gè)語料庫不同字母長度單詞的分布情況。研究發(fā)現(xiàn),在CDC和CNNC中,兩個(gè)字母單詞至五個(gè)字母單詞出現(xiàn)頻率相對較高,均在10%以上,其他字母個(gè)數(shù)單詞在兩個(gè)語料庫中的分布頻率都較為接近。值得注意的是,兩個(gè)語料庫在兩個(gè)字母單詞、三個(gè)字母單詞和七個(gè)字母單詞的使用頻率上差距較大,在1%左右。總體來說,兩個(gè)語料庫在單詞選擇上都傾向于使用三個(gè)字母組成的詞匯和四個(gè)字母組成的詞匯,這類詞匯更為簡短精練,便于讀者閱讀。
3.詞匯密度
詞可以分為實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞是指具有實(shí)在意義的詞,可以充當(dāng)句子成分,一般包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和代詞。虛詞則是不具有完整含義的詞匯,不能獨(dú)立成句和單獨(dú)作語法成分,但具有語法意義,必須依附于實(shí)詞或語句使用。Ure ( 1971) 提出詞匯密度的計(jì)算公式為實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比,百分比越大文本提供的信息量就越大。在實(shí)詞中占據(jù)主要地位的是名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,筆者用AntConc3.5.9對賦碼后的文本進(jìn)行檢索,測量兩個(gè)語料庫的相關(guān)實(shí)詞頻數(shù)。兩個(gè)語料庫在動(dòng)詞、形容詞和副詞的使用上比例較為接近。值得注意的是,CNNC中名詞所占比例明顯高于CDC,這表明美國體育新聞比中國體育新聞更加喜愛使用名詞。
為更加準(zhǔn)確地對比兩個(gè)語料庫的詞匯密度,筆者對CDC和CNNC中的每個(gè)語篇的詞匯密度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),在此基礎(chǔ)上運(yùn)用SPSS對其進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),觀察兩個(gè)語料庫內(nèi)語篇是否具有顯著差異,具體檢驗(yàn)結(jié)果如表1所示:

表1 CDC和CNNC詞匯密度獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)對比
由表1可知,CDC和CNNC在詞匯密度上存在顯著差異(t[63]=-6.21,p[2-tailed]=0.000,CI or MD=-5.34,-2.74),CDC(M=58.19,SD=2.93)顯著低于CNNC(M=62.23,SD=2.23)。兩組平均值在5點(diǎn)利克特量表上的差異為4.04,效應(yīng)量d為-1.55,即兩組相差1.55個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差。根據(jù)Cohen(1988)的標(biāo)準(zhǔn),1.55為較大的效應(yīng)量,說明CDC和CNNC關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的詞匯密度具有顯著差異。CNN上冬奧會(huì)相關(guān)報(bào)道的詞匯密度大于China Daily上的相關(guān)報(bào)道,即CNN報(bào)道的信息量更大,文本難度更高。
4.情態(tài)動(dòng)詞的使用
情態(tài)動(dòng)詞是表示語氣的單詞,自身具有一定語義。在新聞報(bào)道中,記者通常采用情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)事件的觀點(diǎn)和態(tài)度。除此之外,情態(tài)動(dòng)詞也有緩解語氣的作用,避免語氣過于生硬,提高新聞的接受度。本研究借助語料庫工具AntConc3.5.9對China Daily和CNN上有關(guān)冬奧會(huì)的新聞報(bào)道中情態(tài)動(dòng)詞的使用情況進(jìn)行分析,探求其語義特點(diǎn),具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:

表2 CDC和CNNC情態(tài)動(dòng)詞使用情況對比
從表2分析結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),CDC和CNNC中情態(tài)動(dòng)詞所占比例非常小,分別為0.83%和0.80%。在兩個(gè)語料庫中,情態(tài)動(dòng)詞“will”所占比例都為最高,在CDC中占0.24%,CNNC中占0.26%,而帶有強(qiáng)烈語義情感的“must”在兩個(gè)語料庫中所占比率都為最小。CNN報(bào)道在情態(tài)動(dòng)詞“will”“would”“could”的使用上均高于China Daily,其中“would”一詞相差比率較大;在情態(tài)動(dòng)詞“can”“should”的使用上低于China Daily,其中“should”一詞相差比率較大。“should”一詞帶有較強(qiáng)的主觀色彩,且比較強(qiáng)硬,相比之下CNN的報(bào)道更加委婉。新聞的本質(zhì)是為大眾提供真實(shí)客觀的信息,過多地使用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)導(dǎo)致新聞中摻雜報(bào)道者個(gè)人的情緒,影響新聞的準(zhǔn)確性。
詞匯的排列組合構(gòu)成句子。在句法層面上,本研究主要考察不同國家英語體育新聞的句子特征,主要從句子長度和被動(dòng)語態(tài)兩個(gè)方面進(jìn)行對比分析。
1.句子長度
與詞匯長度相同,句子長度會(huì)影響新聞的可讀性,也是考察新聞?wù)Z言特征的一個(gè)重要視角。無論長句還是短句,都在文章中起著各自的作用,長句更加正式,短句可以降低閱讀難度,體現(xiàn)新聞寫作的簡潔性。筆者通過Wordsmith 6.0檢索計(jì)算得到了CDC和CNNC的平均句子長度。CDC的平均句子長度為22.53,CNNC 的平均句子長度為23.23,即CNN的記者在報(bào)道體育新聞時(shí)使用的句子長度要長于China Daily的記者。在報(bào)道體育新聞的過程中,中國記者更傾向于使用簡短的句子,使文章更加簡潔,便于讀者迅速掌握文章的重點(diǎn)信息,而美國記者更傾向于使用長句子使文章敘述更加完整。下面是筆者在語料庫中挑選出來的具有代表性的句子:
例1:Besides,athletes from different disciplines were sent to some European countries to receive advanced training.(China Daily,2022年2月7日)
例2:Having looked destined to crash as she hurtled towards the ground on that final jump,a miraculous landing following a stunning 1080 double cork was testament to the youngster’s fearlessness and strength of character.(CNN,2022年2月7日)
2.被動(dòng)語態(tài)
在英語中,語態(tài)分為主動(dòng)和被動(dòng)。主動(dòng)語態(tài)的主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,在表達(dá)上更加直接。被動(dòng)語態(tài)的主語是動(dòng)作的承受者,通常用來描述事件的過程和結(jié)果,更加客觀。在新聞寫作中,為避免摻雜報(bào)道者過多的個(gè)人情感,讓讀者更客觀地看待報(bào)道的內(nèi)容,有時(shí)會(huì)使用被動(dòng)語態(tài)。筆者在AntConc3.5.9中輸入正則表達(dá)式S+_VBw*s(S+_[RX]w+s)*S+_VwNs對CDC和CNNC中的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行檢索,并對檢索數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),具體檢索結(jié)果如表3所示:

表3 CDC和CNNC 被動(dòng)語態(tài)使用情況
為保證新聞的直觀性,CDC和CNNC在報(bào)道冬奧會(huì)相關(guān)新聞時(shí),多采用直接的方式向讀者傳遞信息,主要使用主動(dòng)句。從表3可以看出,CDC中被動(dòng)語態(tài)所占比例為14.40%,大于CNNC的13.29%。由于兩個(gè)語料庫規(guī)模具有一定差異,為保證研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,筆者運(yùn)用SPSS對數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),觀察兩個(gè)語料庫內(nèi)被動(dòng)語態(tài)的使用情況是否具有顯著差異。研究表明,CDC和CNNC的被動(dòng)語態(tài)使用情況差異并不顯著(X2=0.505,P=0.478>0.05)。
一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體是語篇,本研究主要從文本長度和銜接特征兩個(gè)方面對China Daily和CNN上有關(guān)北京冬奧會(huì)的新聞報(bào)道進(jìn)行對比分析。
1.文本長度
文本長度是體現(xiàn)篇章層面文體特征的一個(gè)重要方面。當(dāng)新聞主題相同時(shí),不同報(bào)道的長短可以體現(xiàn)文本信息量的大小和難易程度。筆者整理了兩個(gè)語料庫中各語篇的文本長度,設(shè)零假設(shè)為“CDC和CNNC的文本長度情況無顯著差異”,對其進(jìn)行了獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),具體分析結(jié)果如表4所示:

表4 CDC和CNNC文本長度獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)對比
由表4可知,CDC和CNNC在文本長度上存在顯著差異(t[63]=-5.24,p[2-tailed]=0.000,CI or MD=-468.15,-205.61),CDC(M=548.47,SD=207.46)顯著低于CNNC(M=885.35,SD=305.68)。兩組平均值在5點(diǎn)利克特量表上的差異為336.88,效應(yīng)量d為-1.29,即兩組相差1.29個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差。根據(jù)Cohen(1988)的標(biāo)準(zhǔn),1.29為較大的效應(yīng)量,說明CDC和CNNC關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的文本長度具有顯著差異。CDC平均語篇長度僅為CNNC的64% 。CNN更傾向于使用長篇幅,信息量相對更大,CDC傾向于使用短小的篇幅,降低讀者閱讀難度。
2.銜接特征
銜接手段是連接文章各個(gè)部分的橋梁,可以使文章更連貫。1976年Halliday和Hasan發(fā)表了論述語篇銜接的專著《英語中的銜接》(CohesioninEnglish),他們將英語的銜接手段歸納為五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitutin)、省略(ellpsis)、連接詞(conjunction)、詞匯銜接(lexical cohesion)[4]。本研究主要研究連接詞作為銜接手段在文章中的作用。連接詞是指連接句子的各種連詞、副詞等,可以表明前后句子之間的聯(lián)系。除連接詞外,一些短語也可以起到連接詞的作用。Brown 和 Yule(2000)認(rèn)為,連接詞及相關(guān)起連接詞作用的短語主要分為五大類,即增補(bǔ)連接詞、轉(zhuǎn)折連接詞、原因連接詞、時(shí)間連接詞和其他連接詞[5]。
本研究從上述五類連接詞中各選取五個(gè)具有代表性的詞或短語對兩個(gè)語料庫進(jìn)行檢索分析,分別為and、 also、 moreover、in addition、besides,but、 yet、 though、 however、on the contrary,so、 thus、 therefore、because、 as a result,then、 after、 finally、next、meanwhile,of course、 well、for example、in fact、 after all。筆者依次將這些詞或短語輸入AntConc3.5.9進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果表明,在CDC和CNNC兩個(gè)語料庫中,各類連接詞的使用情況較為相似。增補(bǔ)連接詞總體使用頻率最高,其中“and”的出現(xiàn)頻次最多;在轉(zhuǎn)折連接詞中“but”出現(xiàn)頻率最高,其次為“also”;原因連接詞中“so”的使用頻率較高,其次為“because”;時(shí)間連接詞“after”的使用頻率最高;其他類連接詞整體使用頻率在五類連詞中最低,只有“of course”的使用頻率相對較高,其他連詞使用頻率幾乎為0%。值得注意的是CDC中增補(bǔ)類連接詞和原因類連接詞的使用頻率都高于CNNC。
總體來看,在CDC和CNNC中連接詞的使用不是很多,“and”和“but”的使用是所有連接詞中最多的兩個(gè)。筆者認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是體育新聞通常較為簡潔且段落多。體育新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多的直接引語,幫助讀者身臨其境地融入到比賽現(xiàn)場中,這些引語有時(shí)單獨(dú)成段,不需要連接詞進(jìn)行連接。
各個(gè)國家在其主流媒體上面發(fā)布的新聞可以幫助人們快速了解最新、最重要的事件,交流和傳播文化。體育新聞報(bào)道可以推動(dòng)體育事業(yè)的發(fā)展,激發(fā)全民運(yùn)動(dòng)的熱潮,促進(jìn)群眾體育不斷發(fā)展。本研究在文體學(xué)的理論指導(dǎo)下,運(yùn)用語料庫相關(guān)軟件對China Daily和CNN上有關(guān)冬奧會(huì)的新聞報(bào)道從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)China Daily和CNN在報(bào)道冬奧會(huì)相關(guān)新聞時(shí)存在一定的相似性,都喜歡使用較為簡短的詞匯,主要用主動(dòng)句描述新聞信息,在銜接手段方面多使用and和but。與此同時(shí),兩家單位的新聞報(bào)道具有一定的差異性,China Daily使用的詞匯比CNN密度更小,報(bào)道語氣較為生硬,包含的信息量更少。在句法方面,China Daily更喜愛使用短句子,在一定程度上降低了句子的閱讀難度,且其更多地運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)使文章更加客觀,但這一差異并不顯著。在語篇方面,China Daily關(guān)于北京冬奧會(huì)報(bào)道的平均篇幅比CNN短,信息量更小。為了更好地讓世界了解中國,中國英語報(bào)刊應(yīng)該在詞匯、句法和語篇等多方面向國外報(bào)刊學(xué)習(xí)和借鑒,增加詞匯使用的豐富程度,較少使用高強(qiáng)度的情態(tài)動(dòng)詞,避免過多地帶有個(gè)人情感,加強(qiáng)句子的正式程度,豐富銜接手段。