文言文翻譯題是高考語文試卷中必然出現的題型之一。一些同學在做文言文翻譯題的過程中往往會犯很多的錯誤。這是因為大家在日常訓練的過程中對常見的幾種句式缺乏關注。下面,筆者就結合具體的實例分析文言文中常見的四種句式,希望能對同學們解答文言文翻譯題有所幫助。
一、判斷句
判斷句是指對事物的現象、特征、情況等作出肯定或否定判斷的一類句子。在文言文中,古人幾乎不使用“是”或者“不是”這類明顯表判斷的詞語,而是以名詞或名詞性詞組等作謂語來表示判斷。有的時候,他們還會借助輔助詞,加強句子判斷的語氣。在高中階段,常見的判斷句的句式包括以下幾種:
1.用“……者,……也” “……,……也”等結構加強肯定語氣的判斷句
在這類判斷句中, “者”與“也”之間的內容多為謂語。在翻譯這類句子時,我們一般無需直譯,但需要根據實際情況加上一個“是”,并刪除逗號。例如,對《廉頗藺相如傳》中的“廉頗者,趙之良將也”一句,我們可以這樣翻譯: “廉頗是趙國的優秀將領?!苯o句子加上“是”并刪除句中的逗號。又如,針對2019年高考全國卷二文言文中的“商君者,衛之諸庶孽公子也”,我們可以這樣翻譯: “商君是魏國公室的庶出公子?!?/p>
2.用副詞“乃、必、亦、即、誠、皆、則”表肯定的判斷句
例如,針對《陳涉世家》中的“吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇”,我們可以將其翻譯為“我聽說秦二世是始皇帝的小兒子,不應立為皇帝,應立的是公子扶蘇”。又如, 《出師表》中的“此誠危急存亡之秋也”也是表示肯定的判斷句,我們可以將其翻譯為“這確實是國家危急存亡的時期啊”。
3.用副詞“非”表否定的判斷句
例如, 《唐雎不辱使命》中有這樣一個句子: “此庸夫之怒也,非士之怒也?!蔽覀兛梢詫⑵渥g為“這是平庸無能的人發怒的樣子,不是有才能有膽識的人發怒的樣子”。
4.無標志的判斷句
無標志的判斷句也稱“意合式判斷句”,即句中沒有任何標志詞,直接由名詞對名詞作出判斷。在翻譯時,我們需要根據實際情況加入判斷詞。例如,針對《宋史·曾公亮傳》中的“曾公亮,字明仲,泉州晉江人”,我們就可以將其直譯為“曾公亮,字明仲,是泉州晉江人”。
二、被動句
古代漢語中的被動句與現代漢語中的有所區別,這種區別主要體現在句子成分之間的關系上。與現代漢語不同,在文言文中,如果主語和謂語之間為被動關系,那主語一般不是動作的實施者,而是接受者。文言文中被動句的常見類型包括:
1. “被”字句
“被”字句指句子中含有介詞“被”表示被動關系的被動句。在翻譯此類句子時,我們需要呈現出主語和謂語之間的被動關系。例如,針對《晉書·魯芝傳》中的“郡鄰于蜀,數被侵掠”,我們可以這樣翻譯: “天水郡和蜀地相鄰,常被蜀軍侵犯掠奪”。
2. “于”字句
“于”字句指使用介詞“于”或“見”來表示被動關系的被動句。通常, “于”在謂語動詞之后,引出動作的實施者。在翻譯時,我們需將“于”放到前面,翻譯為“被……”。例如,《三國志·諸葛亮傳》中有這樣一個句子: “吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人?!蔽覀兛梢赃@樣翻譯: “我不能拿整個吳國的土地,以及十萬大軍,被別人控制?!?/p>
3. “為”字句
“為”字句指使用介詞“為”表示被動的被動句。和“于”字句中的“于”不同, “為”一般在動詞的前邊引出動作的實施者。它可以和“所”連起來構成“為……(所)……”或“……為所……”,以此來表被動。例如,《鴻門宴》中有這樣一個句子: “不者,若屬皆且為所虜。”我們可以將其翻譯為: “不然的話,你們都將被他俘虜”。
4.無標志的被動句
無標志的被動句指一些沒有明顯標志的被動句。在翻譯此類句子時,我們需聯系上下文,找準被動關系再翻譯。例如,針對《六國論》中的“洎牧以讒誅,邯鄲為郡,惜其用武而不終也”,我們可以這樣翻譯: “等到李牧因受誣陷而被殺死,(趙國的都城)邯鄲變成(秦國的一個)郡,可惜趙國用武力抗秦而沒能堅持到底啊?!?/p>
三、倒裝句
倒裝句是高考試卷文言文翻譯題中非常常見的一類句式。為了強調或突出某些內容,古人在寫文章的時候往往會故意顛倒句子原有的語序。在翻譯倒裝句時,我們需先將其調整為正常的語序,再進行翻譯。倒裝句一般有以下幾種類型:
1.謂語前置句
謂語前置句也稱“主謂倒裝句”。在感嘆句、疑問句、祈使句中,有時為了強調和突出謂語的意義,作者會把謂語放在主語的前面。例如,在《論語·雍也》,“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”中的“賢哉,回也”就是一個表感嘆的主謂倒裝句。在翻譯時,我們需先將其調整為正常的語序: “回賢也哉!”然后這樣翻譯: “顏回,賢能?。 ?/p>
2.賓語前置句
賓語前置句有三種表現形式:
①在否定句中,如果賓語是代詞,這個代詞一般會放在動詞的前面。常見的否定詞有不、弗、非(匪)、莫、未、毋、無等。例如, 《石鐘山記》有這樣一個句子:“古之人不余欺也?!痹谶@個句子中, “古之人”是主語,“欺”是謂語, “余”是賓語。正常的語序應該是“古之人不欺余也”,但是現在“余”這個賓語出現在謂語“欺”的前面,整個句子成了賓語前置句。我們可以這樣翻譯: “古人沒有欺騙我啊!”
②疑問代詞作賓語,放在動詞的前面。常見的疑問代詞有誰、何、奚、曷、胡、惡、安、焉等。《岳陽樓記》中有這樣一個句子: “微斯人,吾誰與歸?”疑問代詞“誰”出現在了動詞“歸”的前面。在翻譯的時候,我們應該先調整語序,再翻譯。正常的語序為“微斯人,吾與誰歸”,可譯作:沒有這種人,我同誰一道呢?
③“(唯)……是” “(唯)之……”的句式。句中的“是”和“之”都沒有實際意義,只是賓語前置的標志。
例如,在《師說》中, “句讀之不知,惑之不解”中的“句讀”與“惑”都是要強調的賓語, “知”與“解”都是動詞,“之”是賓語前置的標志。在翻譯的時候,我們需刪除“之”,并調整句子的語序,再去翻譯句子。正常的語序為“不知句讀,不解惑”,可譯作:不懂得斷句,不明白疑難的問題。
3.定語后置句
所謂定語后置句,即為了強調中心詞,將本該放在中心詞前面的定語放到后面的一類倒裝句。在翻譯此類句子時,我們需找到中心語和定語,將句子調整為正常的語序,之后再翻譯。例如,在《廉頗藺相如列傳》中, “求人可使報秦者,未得”的中心語為“人”,定語為“可使報秦者”,中心語在定語的前面。我們需要調整句子的順序,將其調整為“求可使報秦者人,未得”,將其翻譯為“找一個可以回訪秦國的人,沒找到”。
四、省略句
文言文中常常會出現省略主語、謂語或其他成分的情況。為了讓文章變得更加簡潔,在不影響句意的前提下,作者會省略句子中的一些成分。在翻譯時,我們需聯系上下文,將被省略的部分補充完整,再去翻譯句子。省略句一般有以下幾種情況:
1.省略主語
省略主語的情況包括:對話時省略主語、蒙后省略主語和承前省略主語三種類型。例如, 《鴻門宴》中的“度我至軍中,公乃入”就屬于蒙后省略主語。聯系上下文,在翻譯此句時,我們需要將主語(你)補充進去,再翻譯:請(你)估摸著我已經回到軍營,你才進去。
2.省略謂語
省略謂語的情況多出現在并列的句子之中。如果鄰近的兩個或多個句子使用的是相同的動詞,則后文中的動詞可以省略。例如,《曹劌論戰》中的“一鼓作氣,再而衰,三而竭”就省略了動詞“鼓”。在翻譯時,我們需將其補充完整,再翻譯:第一次擊鼓振作了士氣,第二次擊鼓士氣就低落了,第三次擊鼓士氣就消失了。
3.省略賓語或介詞
在文言文中,大家除了經常見到省略主語和省略謂語的句子之外,還經常能見到省略賓語、省略介詞的句子。例如, 《鴻門宴》中的“項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事”就省略了賓語“他”。我們可以這樣翻譯:項伯就連夜騎馬跑到劉邦的軍營,私下會見張良,把事情詳細地告訴了他。又如,《蘭亭集序》中的“列坐其次”省略了介詞“于”,完整的句子應為“列坐于其次”。我們可以這樣翻譯:列坐在曲水之旁。
總而言之,提升翻譯文言文的能力并非一朝一夕的事情。同學們在日常的學習中要多訓練、多歸納、多總結,掌握相應的基礎知識,再將其運用到翻譯文言文的過程中,不斷地積累翻譯文言文的經驗,培養良好的語感。
(作者單位:安徽省亳州市第五中學)