
[摘" 要] 本文旨在探討《權(quán)力的游戲》這一流行美劇的字幕翻譯策略,分析如何在翻譯過程中保留原作的復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)和地方色彩。通過對(duì)比不同語言版本的字幕,本文將揭示翻譯者如何處理文化差異、俚語、雙關(guān)語以及歷史背景等元素,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠獲得與原語觀眾相似的觀看體驗(yàn)。此外,本文還將探討字幕翻譯在不同文化和語言環(huán)境中的適應(yīng)性,以及翻譯者在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)觀眾時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和解決策略。
[關(guān)鍵詞] 《權(quán)力的游戲》" 字幕翻譯策略" 復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)" 地方色彩
[中圖分類號(hào)] I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)33-0106-04
《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)是一部深受全球觀眾喜愛的史詩(shī)奇幻電視劇,其錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié)、鮮明的角色塑造以及豐富的文化內(nèi)涵,給字幕翻譯帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,如何在忠實(shí)于原文與適應(yīng)目標(biāo)語境之間找到平衡,成了翻譯理論與實(shí)踐的重要課題。本文將深入探討敘事理論如何指導(dǎo)視聽翻譯,如何處理復(fù)雜敘事中的多線性情節(jié),以及如何再現(xiàn)劇中的地方色彩,以期為翻譯實(shí)踐提供理論支持和策略指導(dǎo)。
一、字幕翻譯的理論框架
1.敘事理論與視聽翻譯
敘事理論作為一種跨學(xué)科的理論體系,為視聽翻譯提供了有力的理論支撐。在《權(quán)力的游戲》的字幕翻譯中,敘事理論的應(yīng)用尤為關(guān)鍵。該理論強(qiáng)調(diào)故事的結(jié)構(gòu)、情節(jié)的發(fā)展以及角色的塑造,這些元素在翻譯過程中必須得到妥善的處理,以確保原作的敘事魅力和藝術(shù)效果得以在目標(biāo)語言中彰顯。……