
[摘" 要] 本文旨在探討《權力的游戲》這一流行美劇的字幕翻譯策略,分析如何在翻譯過程中保留原作的復雜敘事結構和地方色彩。通過對比不同語言版本的字幕,本文將揭示翻譯者如何處理文化差異、俚語、雙關語以及歷史背景等元素,以確保目標語言觀眾能夠獲得與原語觀眾相似的觀看體驗。此外,本文還將探討字幕翻譯在不同文化和語言環(huán)境中的適應性,以及翻譯者在忠實原文與適應目標觀眾時所面臨的挑戰(zhàn)和解決策略。
[關鍵詞] 《權力的游戲》" 字幕翻譯策略" 復雜敘事結構" 地方色彩
[中圖分類號] I106.4 [文獻標識碼] A [文章編號] 2097-2881(2024)33-0106-04
《權力的游戲》(Game of Thrones)是一部深受全球觀眾喜愛的史詩奇幻電視劇,其錯綜復雜的情節(jié)、鮮明的角色塑造以及豐富的文化內(nèi)涵,給字幕翻譯帶來了獨特的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,如何在忠實于原文與適應目標語境之間找到平衡,成了翻譯理論與實踐的重要課題。本文將深入探討敘事理論如何指導視聽翻譯,如何處理復雜敘事中的多線性情節(jié),以及如何再現(xiàn)劇中的地方色彩,以期為翻譯實踐提供理論支持和策略指導。
一、字幕翻譯的理論框架
1.敘事理論與視聽翻譯
敘事理論作為一種跨學科的理論體系,為視聽翻譯提供了有力的理論支撐。在《權力的游戲》的字幕翻譯中,敘事理論的應用尤為關鍵。該理論強調(diào)故事的結構、情節(jié)的發(fā)展以及角色的塑造,這些元素在翻譯過程中必須得到妥善的處理,以確保原作的敘事魅力和藝術效果得以在目標語言中彰顯。……