999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從知識傳遞到思潮變化:晚清西醫譯著的閱讀與影響

2024-01-08 02:39:30涂雨秋
出版科學 2023年4期

涂雨秋

(華中師范大學文學院,武漢, 430079)

書籍不只是一種信息傳播的媒介,它既是科學文化的產物,又是社會的產物,關系到社會的方方面面,其傳播和閱讀都體現著社會、政治、經濟、文化背景和變遷。因此,通過將西醫書籍與廣闊的社會背景有機結合起來,可以再現當時的社會文化與觀念變化。

近代西醫的傳播是獨特的社會文化現象。西醫作為西方科學傳入中國,最早是裹挾在傳教的目的下作為工具和手段進入的,傳播者從最早的傳教士到留學生、中國知識分子主體的變化,也帶來了西醫傳入方式與目的的變化。傳教士在中國開設醫院,免費施醫,但是他們發現通過書籍來傳播西醫是更為行之有效之計,因為書籍是一個社會科學文化的產物,也是一種文明的象征,它是科學傳播的載體,代表著知識的匯集與理性的闡釋。再有中國社會禁教的傳統,傳教士經常被禁止傳道,甚至遭到驅逐,而書籍卻可流傳,跨越邊界。因此,在傳教士“借醫傳教”的過程中,除了口頭布道的方式,他們更看重書籍在其中所起的作用。

中國的知識分子也十分重視讀書和做學問,中國人擁有的書籍非常多,“中國各城市藏書之豐富,真是美不勝收”,在中國人心中,書籍一般都享有講真話的極高聲譽,而且中國自古就有“以書會友”的傳統,書籍通過書面語比口語更能實現準確有效的傳播效果。傳教士通過西醫書籍與中國人進行交往,并將西醫知識系統化地介紹給中國人,人們的思想會受到潛移默化的影響,達到潤物細無聲的作用。因此,本文將晚清西醫譯著的歷史置于更廣闊的背景加以研究,將西醫書籍的發展史與周遭的政治、經濟、社會、文化環境等有機結合起來,透過書籍探討對近代中國社會的影響。

1 “西醫知識倉庫”的建立

具有近代意義的“知識”一詞源于古希臘,意為與人的主觀意見相對應、具有客觀性和普遍性的學問,近代知識的發生和生產過程,是擺脫從超自然角度去解釋自然界一切現象的過程。在傳統思想觀念里,中醫與其說是一種知識,更多地表現為一種經驗的累積。

西方醫學在歐洲重大的歷史拐點—文藝復興后開啟了科學醫學的進程,隨著此后歐洲的“自然歷程”—天文革命、地理大發現、啟蒙運動、近代制度變革、工業革命,西醫近代化、科學化的歷程直至19 世紀得以基本完成。在近300 年的歷程中,西醫對人類醫學產生廣泛影響。同時,它作為西學的一部分東傳至中國,對中國的影響隨著文化和制度整個的結構而變動。西醫是西學東漸過程重要的組成部分,在“西醫知識倉庫”的搭建中,傳教士扮演了重要的角色。對于初到中國借醫傳教的傳教醫生來說,如果只是單純在中國開醫院為中國人治病,那還不能認為他們將西醫學傳給了中國。只有當他們把西醫知識傳給了中國人,才能認為他們向中國傳播了西醫學。譯書使西醫知識可以傳播到更廣泛的區域,1805 年前,西醫譯著中影響較大的是《泰西人身說概》二卷、《人身圖說》,但因當時西洋醫學正經歷由傳統西醫向近代科學醫學的轉變過程,這些譯著中充斥著大量的神學色彩,內容也并未反映最新的醫學研究成果,對中醫的沖擊與影響并不大。

19 世紀正是歐洲醫學蓬勃發展進入近代醫學的革命階段,由“科學”方法和體系取代了傳統醫學。近代西醫進入中國,最早是開設醫院,西醫“立竿見影”的效果與中國的實用理性傳統可相互對接。這在一定程度上決定了中國普通百姓對西醫的接受態度。因此,對普通民眾最有效的做法是開設醫院,但是要讓教育程度較高的士人和官員接受西醫這種異質文化,真正將西醫知識傳給中國人,則更需要有力的工具—印刷出版。1805年,英國東印度公司船醫皮爾遜著《英吉利國新出種痘奇書》于1817 年被譯成中文《引豆略》,將西方種牛痘、防天花的知識編成小冊子印行,西方醫學悄悄且有韌性地滲入中國廣州。1805 年以后,英美基督教傳教士成為西醫傳播主體,這一時期入華的西醫知識基本上不再具有中世紀傳統西醫的色彩,對傳統中醫的沖擊幾乎是顛覆性的。因此,本文所涉“西醫知識倉庫”的知識文本主要是以1805 年后西洋牛痘法的入華為界。

1.1 傳教士西醫譯著與“西醫知識倉庫”的搭建

西醫從醫學體系上來說,與傳統中醫有著重大區別。近代西醫的傳入首先在臨床的外科、眼科和婦科這些中醫無法發揮長處的地方。最先沖擊傳統中醫的是解剖學,解剖學是現代醫學的基礎,對人類身體構造的發現,是西方的大成就。而“中醫關于解剖學和生理學的知識幾乎等于零”[1]。

傳教醫生翻譯的西醫譯著是搭建“西醫知識倉庫”的重要文本,近代最早在中國翻譯西醫書籍的是英國傳教士醫生合信,他于1850年在廣州編譯出版了《全體新論》,這是一本介紹西醫解剖學知識的書籍,給中國知識界送來了新知識,也是傳教士向中國介紹的第一本比較系統的西方醫學教科書,真正標志著“西方醫學理論正式輸入中國之始”[2]。他曾先后在香港、廣州和上海等地開展了相當成功的醫療工作,但是他認識到了醫學書籍在醫學傳播中的影響和作用是深遠的,“一個民族如果沒有自己的醫學著作,就不可能系統地掌握新的醫學體系,這是一個亟待解決的重大問題”[3]。因此,合信是第一位自覺地、有計劃地把西醫臨床醫學知識傳入中國知識界的傳教醫生,他編印書籍傳播醫學知識的成就和影響最受后人關注。隨后傳教醫生也極為重視印刷出版工作,同年,美國傳教醫生羅孝全也翻譯了《家用良藥》,在廣州出版。合信又先后編譯出版了《博物新編》《西醫略論》《內科新說》《婦嬰新說》《醫學新語》。“《西醫五種》,其說雖舊,而于全體、內科、外科、婦科已粗備大略”[4]。這是近代以來,最早一批西醫譯著,是西洋西學輸入中國的起點。

翻譯西醫書籍影響大的還有美國傳教醫生嘉約翰,他設立博濟醫局是晚清最重要的西醫譯著機構,一生共編譯西醫學書籍34 種,內容豐富,涵蓋醫學的方方面面[5]。所譯的書籍主要有《內科闡微》《眼科撮要》《割癥全書》《炎癥新論》《西醫內科全書》《體用十章》《體骨考略》等。

隨著西醫科學在中國影響的深入,19 世紀80 年代前后,由傳教士翻譯的西醫書籍相繼出版,其中有影響力的有英國傅蘭雅《西藥大成》、美國浸禮會傳教醫生洪特編譯的《萬國藥方》,對近代西醫藥知識的傳播起了一定的作用。英國德貞也編譯了較多西方醫學著作,譯有《解剖圖譜》《全體通考》《全體功用》《西醫舉隅》《英國官藥方》《藥物及治療學》《眼及其疾病》《格雷氏解剖學》等10 余種書。其中,《全體通考》還作為晚清第一部官方解剖學的教科書。

這些譯著的出版,使中國的醫學生對西醫學有較為系統深入的了解,據不完全統計,到1904 年為止,西醫譯著達111 種之多[6]。可見,20 世紀以前中國的“西醫知識倉庫”主要是由傳教士搭建。

1.2 中國醫生西醫譯著與“西醫知識倉庫”的擴充

清末,在“洋務”和“改良”思潮下,除了辦醫院和學校傳播西醫知識,國人也開始自主翻譯西洋和日本的各種西醫學書籍。近代中國人翻譯西醫書籍始于趙元益,他于1897 年在上海創建譯書公會,與傅蘭雅等人合作,譯述的醫藥書籍有《西藥大成》《西藥大成中西名目表》《保命生命論》《儒門醫學》《醫學總論》《眼科書》《內科理法》等18 種之多。趙元益把西方近代醫藥知識系統地介紹到我國來,這是近代國人系統譯述西醫書籍之始,此后,西醫知識的輸入,有一日千里之勢。

中日甲午戰爭后,清政府開始廣設譯學館翻譯西書,尤其是那些曾對日本明治維新產生過重大影響的西書。編譯醫書,成為迫切之勢。20 世紀以后,翻譯西醫書籍的人日益增多,其中最有成就的是丁福保。日本明治維新后,日本政府全盤接受西醫,當甲午戰爭后,中國無錫人丁福保認為中國要改良醫學,必須假道于日本, 中國開始向日本轉口學習西洋醫學。于是他在1908—1933 年間,自設上海醫書總局,先后翻譯日文醫書68 種,并自撰醫書多種,內容包括基礎理論、預防養生和臨床各科,總稱《丁氏醫學叢書》。丁氏所譯醫書種類繁多,比較完整地反映了西醫知識體系,適應了當時中國人對新學新知的需要。“西洋醫學輸入時,其所翻譯各書,不如丁氏遠甚……丁氏以前之西醫書已有二十余種,若一一與丁氏書互相比較,則無一可與丁氏相頡頏者。……西方醫學之傳入中國,亦確因丁氏書而盛行”[7]。新知識的出現多源于社會實務性需求。因此,中國人譯著的西醫書籍擴充了“西醫知識倉庫”,滿足了中國社會吸納新知識的要求,成為傳播西醫的重要津梁,他們往往以自己的中西醫學知識和思想為背景,將他們對西醫的獨特理解傳達給中國人,于是很受世人歡迎,并對普及西醫知識有重要的作用。此后,中國的醫學,從神祇的時代,進而為實驗的時代;從實驗的時代,進而為科學的時代……歐風東漸,中國數千年來哲學的醫學,一變而為科學的醫學:在最近30 年中,新醫學的蓬勃,有一日千里之勢,推原其故,由或自從西洋及日本醫學輸入以后,國人之思想為之一變[8]。

2 西醫譯著的閱讀與醫學思潮變化

特定的文本對歷史上真實的讀者有何影響,是書籍史和閱讀史的目的。閱讀就是“讀者世界”與“文本世界”結合產生意義的過程[9]。中國人對西醫譯著的閱讀,可視為中國讀者對西學認知與想象的社會化進程。因此,從閱讀史的視角入手,誰閱讀了西醫譯著?西醫譯著的讀者范圍是怎樣的?讀者閱讀后產生了怎樣的影響?這是探討西醫譯著與“西醫東漸”的重要內容。對西醫譯著的研究“有助于了解過往人們如何看待,以及如何回應他們身處的世界”[10]。

2.1 高舉經典,排斥西醫的思潮

大量西醫譯著在近代中國的介紹和傳播,對中國人來說是一個新鮮的話語,在整個中醫學界形成了一個新知識的話語系統,西醫東漸并非只是一種知識的單向輸入,而是涉及對中國傳統中醫文化和思維方式的改造與沖擊,中國人在閱讀西醫知識后,中醫的經典權威再不是理所當然的,雖然中醫學是國粹,但國粹也不再有恒存的必然認受性[11],中醫界遭到了廣泛沖擊。守舊士人葉德輝注意到西醫對中醫構成的沖擊,開始對西醫進行排斥,認為西醫新知是一種異端之學。四川中醫羅定昌在1887 年看到合信翻譯的《全體新論》后著《中西醫士臟腑圖說》,對中西醫學理論的關鍵部分進行比較,認為“西醫合信氏所論肺臟,與中國《內經》吻合”,雖認為中西醫互有不足,但他明顯側向于中醫一方,認為“西醫論形而不論理,終遜中國一籌”“天下之醫,當以《內經》為準則”[12]。這一醫學思潮主要與洋務時期的“中體西用”相承,以傳統醫經中的理論為標準去評判西醫譯著中的內容,對《內經》等中醫經典理論深信不疑,并把它奉為至高無上的準則,因此常會得出西醫不及中醫的結論。

2.2 去經典化,迎合西醫的思潮

西醫譯著的閱讀以受教育程度較高的知識分子和官員為主,相比傳統中醫界人士對西醫的拒不接受,中國知識分子及官員對西醫知識表現出了極大興趣。《全體新論》出版后,1853 年時任兩廣總督的葉名琛對該書寫了一個“贊”,并將解剖圖8 幅張掛在兩廣總督衙門外,加以宣揚[13]。1858 年傳教士楊格非(Griffith John)到江蘇丹陽,將合信的醫書贈送地方官,結果對方大為滿意,還回贈茶葉、糕餅等物[14]。郭嵩燾1879 年讀了合信的《內科新說》《婦嬰新說》《西藥略釋》等書后獲益良多,“每朝見輒向索泰西醫書”[15]。1875 年,德貞的《西醫舉隅》出版后受到士官紳階層的歡迎,清代外交家曾紀澤在日記中記載:飯后寫西字函至德子固(德貞)……歸,夜至德子固處談極久。歸。飯后觀靜……看德子固所著《西醫舉隅》[16],認為德貞所譯西醫書“以正中華醫術之失,而補其所未備”[17],這也是他信任西醫的原因。清代高官毛昶熙認為該書是“名言奇論多前人所未發”,并預言“西醫之盛行將十倍于東醫者”[18]。1884 年,德貞譯著的《全體通考》在同文館出版前,榮祿為其作序,認為該書“按圖索驥,條分縷析”,看后使讀者不致誤入歧途,向讀者推薦該書[19]。李鴻章在1890 年為西醫譯著《萬國藥方》作序:中醫“以意進邏病機,憑虛構象,非實沒而得其真也”,西醫則“藏真府俞悉山考驗,湯液酒醴更極精翔,且于草木金石之原則化質,一格致微眇”[20],流露出對西醫的贊揚與肯定。

以現代科技為依托的西醫學給剛剛打開國門的近代中國帶來一股前所未有的新風氣,徹底改變了數千年以來中醫為主導的傳統醫療格局,促進了西醫東漸,也對中國知識界影響達半個世紀之久,近代改良派思想家對西醫的推崇十分鮮明。曾與合信關系甚密的王韜評價《全體新論》,“見所未見,聞所未聞”[21],“筆墨簡潔,講論精核,真傳作也”[22],能滿足一般讀書人對身體知識的好奇,起到啟蒙教育的作用,遂成為風行一時的時髦讀物,使得“遠近翕然稱之,購者不憚重價”[23],贊揚西醫“詳全體之功能,使人知所保衛;辨百藥之形性,使人知所療治”[24]。合信所著《西醫略論》是“這一系列教科書中最好的,因為它最為實用。該書出版后,人們紛紛購之,它介紹的各種疾病的治療規則將為許多人所遵循。它作為最常用的參考書,將深刻地影響到在中國從事醫療工作的每一個人”[25]。梁啟超等人從西醫譯著中知道日本維新發端于西醫,對中醫更是進行了激烈的批評,認為中醫“詢其為學也,則全體部位之勿知,風土燥濕之勿辨,植物性用之勿識,病癥名目之勿諳”[26]。康有為曾敘“頭痛大作,幾死……目又痛,群醫束手無法”,待坐以待死之時,既而得西醫書讀之”[27],使方試服,竟漸漸痊愈了,后來,他專門指導學生讀合信《全體新論》等西醫書籍。因此,晚清維新人士創辦的《中外日報》時專門刊登德貞的《全體通考》的廣告,以作為推廣新知識新科學之需要。還有的比較分析認為“中國醫書言理甚精,但所載骨肉臟腑經絡,多不明其體用;西書《全體新論》,考之精詳,言之確鑿。是論人身詳略之不同也。”[28]“近年有譯成漢文者,如合信氏之《全體新論》,柯為良氏之《全體闡微》,皆繪圖立說,征引說明,不啻為華人導其先路。”[29]

在中西醫的交流與碰撞中,正是官紳和知識分子對西醫譯著的推薦加速了西醫知識在中國的傳播,擴大了西醫閱讀網絡。這一部分人處于傳統文化的核心位置,對原有文化依存大,認同度最高,當他們也在努力去經典化貶斥中醫,高抬西醫時,也就提升了西醫在中國的認同價值。因此,在任何社會,一種醫療方法體系的強弱不僅在于其本身的客觀療效,更為重要的是,社會政治群體的理念,是否容納這種醫療方法體系背后的世界觀。

2.3 重新詮釋經典,倡“中西醫匯通”的思潮

在人體解剖學、生理學等西醫譯著給傳統中醫學帶來較大沖擊的同時,也激起了中西醫學融合與滲透的浪花,中醫界部分思想比較開明的人士認為中醫學需要吸取西醫學的部分內容,遂而提出“中西醫結合匯通”的學術主張,出現了中西醫匯通派。1876 年,徐壽閱讀了傅蘭雅的《儒門醫學》著《醫學論》一文,對傳統中醫觀念進行批評,稱“中醫徒講陰陽、五行、生克、為空虛之談也”,“西醫用聽法以知心肺之病”,希望能取中西醫所長。1884 年,唐宗海比較完整讀完合信五種著作后撰《中西匯通醫經精義》,他極力反對一些國人對中醫的非議,認為“中西各有所長,亦各有所短,主張不存疆域異同之見,但求折衷歸于一是”[30],并認為在醫學方面也存在著西學中源的問題,西洋人醫學知識都是從中國的《內經》傳出的,力圖尋找西醫與中國傳統醫經的相通之處,并提出“中西醫匯通”的學術觀點。1893 年與羅宗海同時代且受西醫影響較大的中醫學家朱沛文在《華洋臟象約纂》中稱:“沛文少承庭訓醫學,迄今臨證垂二十年,嘗兼讀華洋醫書,并往洋醫院親驗真形臟腑。”他將中醫典籍《內經》《難經》的臟象學說和西醫的解剖生理學互相比較,分別指出中西醫在“形”與“理”方面的不足,認為中醫“精于窮理”,西醫“長于格物”,在中西醫的取舍上,主張“不能偏主,有宜從華者,有宜從洋者,于理從華,于形從洋”[31],對中西醫學的匯通提出了寶貴的見解。1906 年王有忠撰《簡明中醫匯參醫學圖說》,結合西醫生理解剖學知識來闡述中醫基礎理論。中西醫匯通主要是從保存和發揚傳統中醫的愿望出發,認為已被視為“落后”“不科學”的中醫,必須接受西方科學的洗禮,才能成為真正有效的醫學,挽救國人的性命。在丁福保的西醫著述大力介紹西醫學的新知識的同時,也仍然相信傳統醫學的價值,“求中西醫學之匯通才能將傳統中醫的精粹轉化為‘現代’的有用知識”,以變通求得醫學發展進步,致力維護中醫的精粹。西醫學作為西學的一個部分,對西醫知識的閱讀需求與回應也符合中國引進西方文化過程中出現的一系列反應,并隨著中國近代文化整體運動而出現相應變化。

3 西醫譯著對近代中國社會思潮的影響

在19 世紀中西文化的交流過程中,西醫進入中土最為成功,對中國社會的影響也最大。西醫書籍的翻譯出版是西醫傳入中國的生力軍,并隨著西方醫學研究的發展、知識理論的更新而不斷擴大影響。醫學的進步與社會改革有強烈的互動性,醫學思潮的變化與社會思潮變化存在著強烈的一致性:從最早的醫學常識的傳遞到醫學知識技術的傳遞,再到醫學觀念的傳播,使近代西醫文化的傳入不僅對中國醫學近代化產生了重要影響,而且對中國思想文化的沖擊和社會思潮的影響也是巨大的,這種思潮的變化也來源于中國人對科學力量產生的崇尚,目的都是為了使傳統醫學適應時代需求,使中國社會實現自我變革的力量。

3.1 思維變革:從先驗到實證的變化,重視理性思考

醫學是文化的產物,與特定的思維方式相聯。西醫是在自然科學誕生以后發展起來的醫學理論和醫療技術,基本上成型于16 世紀,發展于19 世紀。西醫傳入中國之初,由于與中醫在醫治原理、手段、醫療工具使用等方面與中醫有著明顯的不同,加上傳教醫生的形貌,他們的日常禮儀,多為國人聞所未聞、見所未見,特別是西醫為了辨明病癥需要開刀檢視,“若兩眼有疾,則以筒取出眼珠,洗去其翳”[32]讓國人覺得不可思議,疑竇叢生,于是在中國人的心中西醫是恐怖的,關于西醫挖眼、剖心、抓小孩熬藥等說法在民間老百姓口中紛紛相傳。雖然西醫如此可怕,但是醫學有著其他科學沒有的特點,就是治病救人與效果可證。健康和生存是人類共同的追求,即使在西醫的價值尚未得到承認的時候,那些無力求醫買藥的平民百姓和即使出身富裕但中醫無法醫治、生命垂危的病人也會尋求西醫的救治。所以,藥到是否病除,妙手能否回春,這是通過眼睛可以直觀感受到的效果。也是因為這兩個特點,使得鴉片戰爭后不久,西醫書籍大量出版,中國的知識分子通過仔細比較西醫與中醫,認為西醫高明得多,便逐漸被中國人認可和接受。西醫建立在歐洲文化和二元論哲學基礎上,并借助精密儀器進行探究分析,這樣的結論具有嚴密的精確性和邏輯性,有濃厚的實證色彩。而中醫建立于自然哲學與經驗基礎上,主張的“望、聞 、問、切”是一種經驗性累積,醫者們通過大量實踐總結出各自對不同病癥的理解和經驗, 用世襲方式或口耳相傳的方式把零星經驗性知識積累起來,再由個別集大成者總結為著作。因此,通過經驗性治療方法而得出的理論具有較強的模糊性,于建立在嚴密的觀察和實驗基礎之上的實證性西醫來說,顯示出了局限性。西醫通過對人體解剖,探明人的生理結構,并對人體功能做了實證解釋。尋求病因,并制定對付疾病的方法。而很多中醫即使行醫數年,也未能知曉各器官之形態和大小,是根據經驗積累的一種先驗性思維。因此,對于西醫的接受也是通過西醫所展現出來的實證科學性和現代性,由此可知,中國人在了解和接受西醫學知識的同時,也學到了一種新的思維方式和研究方法,引發了中國人思維方式的變革,這時人們普遍認為西醫代表著理性,代表著世界醫學發展的趨勢。

3.2 新式醫學校建立:醫學人才培養從師徒相授向學院式轉變,提升醫生地位

近代以來,西醫譯著中介紹的西方自然科學基礎知識和醫學理論,催生了中國新一代知識分子的求知熱忱。自從合信等傳教醫生將現代醫學翻譯成中文后,中國的有識之士逐步認識到,與傳統中醫的治療效果相比,西醫除了在解剖學和外科手術上占有明顯優勢外,還有西醫的教育體系完備。德貞的《全體通考》對比分析了中西醫生的培養方法,傳統中醫的從業者階層是模糊的,有大量知識分子階層與中醫有著千絲萬縷的聯系,行走于民間的江湖醫生大多是下層知識分子群體,往往呈現“讀書不成,棄而服賈,服賈失業,然后習醫”[33]的特征,傳統中國社會對醫學教育是不予重視的,在醫學人才的選拔上,重經驗重政治輕技藝,再加上清末中醫官辦教育的衰落,中醫的傳承不是學院式的培養,而是以師徒傳授、家傳和自覺等的方式繼承,各自流派林立,缺乏國家統一的教育。晚清改良派思想家鄭觀應等有識之士認識到中醫考生考核制度不如西醫,西醫教學體系完整,入學資格、教學大綱、課程設置、教科書以及教學年限都有明確規定。西醫對醫生的培養不是純粹的技術傳授,學生入學后不僅要學習醫學專業科目,還要學習其他文化課,完成學業后須經嚴格考試,非經正規學校畢業,沒有文憑,醫院不可以接受。醫學教育是包括了從基礎知識、實驗手段到臨床治療等在內的西醫科學體系的系統培養,要全面掌握西醫學知識,必須從學習西醫基本原理和基礎知識著手。因此,西醫學校與教育正式興起,西醫譯著先后作為醫學校的教材,解決了醫學校中缺乏中文教材的窘境。先進的西醫理論和醫學教育思想和方法通過西醫書籍的傳播,將近現代的醫學科學知識滲透到千百年來由中醫統轄的領域,醫學生以教材的方式實現秩序化的閱讀,也對中國醫學教育產生了重要的影響,開始取西醫教育之長,發展正式的醫學教育,把醫學的教育視為一種培養國家需要的大批有知識有思想人才的工具,構筑中國醫學界的新格局,推動了近代中國醫學教育的職業化和規范化,促進了我國醫學科學和近代醫學教育體制的確立,使近代醫生職業的結構與性質發生變化,提高了醫生在社會中的地位、聲望和權力。長期以來,中國傳統社會追求的是“內圣外王”“明德親民,上于至善”的境界,一個人是否具有職業上的專長,長期以來是不被重視,形而下之器用之術是為中國傳統社會所不齒的,這種文化使中國醫界一直處于邊緣地位,但隨著醫生地位的變化,使人們的社會心理產生變化,進而影響人們在職業選擇、生存方式以至價值取向等方面發生變革,因此,學醫一度成為當時知識分子職業選擇的主流,1870 年以后,受過專業訓練的一批現代中國醫生也迅速成長起來。

3.3 科學啟蒙興起:對身體認識的變化推動早期科學救國思想

任何事物的發展變化都不是孤立靜止的,這些方面的變革,必然連帶著引起一系列思想觀念、倫理道德的變化。對于人思想的啟蒙雖然不能以醫學來完全概括,但是醫學與社會接觸的全方位,可以在多個方面反映不同文化中思想的觀念。人們對疾病的認知就因文化的差異呈現不同的認識結果,某一種現象在某一文化中被認為是疾病,但在另一文化中可能是正常現象;同一種現象在不同的文化中可能都被視作是疾病,但卻給予不同的解釋。醫學人類學家認為,生病是一個文化概念,它不僅指物質上未能正常運作,還包括威脅到個人或社會生存的各個層面。一種疾病的認知、分類、命名、歸因、治療等均受到文化的制約。在中國民間社會中,對疾病的認知始終被迷信觀念所左右。人們在觀念上,普遍存在著對亂神鬼怪的信仰,認為一個人生病是因為觸犯了“天”“神”,疾病是對一個人的懲罰。葛兆光先生認為:“知識的儲備往往是思想接受的前提,知識的變動又是思想變動的先兆。”晚清以來,合信的《全體新論》、柯為良的《全體闡微》、德貞的《全體通考》,是20 世紀前解剖學的三部代表作品,它們分別代表了解剖學在中國介紹逐漸上升的三級階梯。他們在翻譯解剖學著作時,立足糾正中醫錯誤的身體認識,從意識上說服中國人接受人體可以解剖的觀點,通過對人體內部結構各個層次的形態結構、器官名稱和生命功能的深入認識,強調正確的身體認識才是醫療的保障,改變中國人對自然與病因聯系。許多讓中醫束手無策的疾病,西醫通過辨別診斷,通過手術得以挽救病人的性命,使病人感受到病除之效,科學方法觀念深入人心,使晚清士人認識到西醫文化遠非只是器物形態,看到奇妙無比的科學體系,開始提出用科學方法改造傳統文化。這也是中國醫生譯述介紹西醫科學知識最主要的目的—科學救國,“那個時候大家對自然科學都非常傾倒,……想從自然科學里面得到所謂可靠的知識”[34]。趙元益、丁福保等人與傳教士最大的區別是他們具有較深的愛國情懷,在其西醫譯著中凝聚著他們希望通過西醫知識傳播西方科學,認為從醫學入手,可以達到強國強種目的,從而追求國家民族富強的心愿,因此,越來越多的有識之士傾向于對科學的價值做普遍的提升,認為科學具有轉換社會觀念的功能,而觀念的轉換又與國家危機、民族存亡聯系在一起,這就是最早的啟蒙科學思想。

4 結 語

晚清以來,中國是在西方的船堅炮利攻擊下被迫進入西方國家開辟的世界體系,不知不覺地走進了現代文明的大潮中。西醫東漸并不是單向的傳播過程,各種新知識、新思潮、新觀念的引入必將與中國本土的各種經典論著發生糾葛和碰撞。西醫知識進入中國,改變了傳統中醫的知識體系,變革了醫學書籍的閱讀結構。雖然以合信為代表的醫學傳教士并不是中國社會理想的醫學知識的傳播者,但在當時的中國,沒有比他們更合適的擔負外來文化傳播的力量。19 世紀80 年代,西方醫學體系形成,西醫譯著傳播的西醫知識,包含著當時中國社會所缺少的現代性因素,對于中國社會的現代性生長具有重要意義。

醫學從來不是一門純粹的科學,而是包容人類社會各種價值觀的綜合體,西醫的傳入本質上是一種異質文化的輸入,它在一種特殊的歷史背景下來到中國,中國社會對西醫的認識大體經歷了懷疑、認可、迎合、交融和互滲的復雜過程。本文強調的是,異質文化相接,其表層文化如器物技術類穿透力較強,易于傳播和滲透;深層文化如思維方式、價值觀念、心理意識的穿透較弱,難于傳播[35]。從傳教士西醫譯著到國人西醫譯著的影響,可以看到,近代西醫的傳入,主要得益于近代西醫譯著在近代中國的影響深遠。西醫譯著就是西醫東漸過程中有力的引擎,它既有工具性淺層文化特點,也包含著思維方式、價值觀念等深層文化特點。因此,異質文化的交流與傳播必須借助出版物,中國人在接受西醫知識的同時也在重建本土的中醫文化。通過對晚清以來西醫譯著的研究,可以發現,書籍不只是一種工具,更是塑造文化、變革社會的力量。

主站蜘蛛池模板: 香蕉综合在线视频91| 毛片视频网| 婷婷六月天激情| 欧美一区精品| 欧美久久网| 国产成人一级| www成人国产在线观看网站| 午夜天堂视频| 99视频免费观看| 丰满人妻久久中文字幕| 日本黄色a视频| 国产精品成人一区二区不卡| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品人人做人人综合试看| 女人18毛片久久| 91午夜福利在线观看| 九色在线观看视频| 国产偷国产偷在线高清| 中文字幕 日韩 欧美| 欧美中文字幕在线视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人91精品| 欧美在线精品怡红院| 成人一级黄色毛片| 欧美成人国产| 色婷婷成人| 在线色国产| 欧美a在线| 欧美成人精品在线| 久久99国产乱子伦精品免| 国产白浆在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲无码一区在线观看| 欧美a√在线| 日韩欧美国产中文| 久久亚洲美女精品国产精品| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产成人1024精品| 午夜毛片免费看| 97视频免费看| 精品视频一区在线观看| 国产精品福利社| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产欧美视频一区二区三区| 国产区在线看| 五月天综合婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 四虎成人免费毛片| 无码一区中文字幕| 无码不卡的中文字幕视频| 超碰精品无码一区二区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 97色伦色在线综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 91精品啪在线观看国产91| 操国产美女| 色成人亚洲| 激情亚洲天堂| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 内射人妻无套中出无码| 国产在线八区| 午夜在线不卡| 天堂亚洲网| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线不卡免费视频| 国产精品永久久久久| 性欧美精品xxxx| 特级做a爰片毛片免费69| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲九九视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 91在线一9|永久视频在线|