【摘要】全球化背景下,紀(jì)錄片是向國(guó)際社會(huì)宣講中國(guó)脫貧攻堅(jiān)故事的重要方式,紀(jì)錄片中的字幕翻譯則影響著對(duì)外交流的深度。本文基于紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn),從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角對(duì)紀(jì)錄片《中國(guó)減貧密碼》中的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行研究,探析了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀(jì)錄片英譯中的實(shí)際運(yùn)用,證明該理論對(duì)紀(jì)錄片的字幕翻譯有一定的適用性和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;字幕翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)29-0060-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.019
一、研究背景
隨著中國(guó)現(xiàn)代化新征程的開(kāi)啟,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展,脫貧攻堅(jiān)事業(yè)取得了歷史性成就,國(guó)際社會(huì)也愈發(fā)渴望了解中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。紀(jì)錄片作為一種反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)形式,是向世界宣講中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音的重要媒介。由新華社推出的大型雙語(yǔ)紀(jì)錄片《中國(guó)減貧密碼》在海內(nèi)外20多個(gè)國(guó)家播出,掀起了收視和評(píng)價(jià)熱潮。該紀(jì)錄片制作畫(huà)面恢宏,展現(xiàn)了9個(gè)鮮活的脫貧故事:西藏山區(qū)的易地搬遷、陜西富平縣的電商助農(nóng)、四川大涼山的教育減貧等。本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對(duì)該紀(jì)錄片的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行研究,以期給同類(lèi)外宣紀(jì)錄片的字幕研究提供參照與借鑒。
二、翻譯轉(zhuǎn)換理論
翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德在其譯論專(zhuān)著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出,該理論將翻譯轉(zhuǎn)換定義為“從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中偏離了形式上的對(duì)應(yīng)”[1],可分為兩大類(lèi):層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的翻譯等值成分不處于同一語(yǔ)言層次,即目標(biāo)語(yǔ)可以用詞匯來(lái)替代源語(yǔ)中語(yǔ)法表述的內(nèi)容;范疇轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的等值成分處于同一語(yǔ)言層次但形式上存在偏離的情況,細(xì)分為結(jié)構(gòu)、單位、類(lèi)別和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[2]。紀(jì)錄片字幕翻譯的主要目標(biāo)是傳達(dá)客觀(guān)信息,為了讓目標(biāo)觀(guān)眾更加充分地接收信息,譯者常需要在語(yǔ)言形式上作出轉(zhuǎn)換。因此,本文選擇翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角來(lái)解析紀(jì)錄片字幕的英譯,探討該理論在字幕翻譯中的實(shí)用意義。
三、紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn)
紀(jì)錄片作為文化傳播與交流的載體之一,是向國(guó)際社會(huì)“講好中國(guó)故事”的重要途徑。而由于紀(jì)錄片字幕本身受到時(shí)間、空間、文化差異的約束[6],紀(jì)錄片的字幕翻譯也呈現(xiàn)出與一般文學(xué)、音像作品翻譯所不同的特點(diǎn),主要如下:
(一)瞬時(shí)性
字幕通常以文本形式呈現(xiàn)于影視畫(huà)面的下方,與紀(jì)錄片中的畫(huà)面內(nèi)容、聲音相互匹配,且在時(shí)間上保持同步。畫(huà)面與聲音的切換速度越快,字幕停留的時(shí)間則越短暫,具有瞬時(shí)性和不可逆性。這需要字幕翻譯者能一次性完整地傳遞出源語(yǔ)含義,確保目標(biāo)觀(guān)眾對(duì)紀(jì)錄片所含信息內(nèi)容的充分接收。
(二)簡(jiǎn)潔性
由于紀(jì)錄片每幀畫(huà)面底部的文字容納空間有限,紀(jì)錄片字幕翻譯通常需要嚴(yán)格控制字?jǐn)?shù),呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔性的特征。因而在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該避免過(guò)度解釋?zhuān)蔷?jiǎn)地傳達(dá)源語(yǔ)信息,使得譯語(yǔ)的長(zhǎng)度適應(yīng)目標(biāo)觀(guān)眾的閱讀視野。
(三)文化性
紀(jì)錄片字幕翻譯的文化性是指不同國(guó)度之間的文化背景差異,其所映射的語(yǔ)言表達(dá)差異在紀(jì)錄片字幕翻譯中十分常見(jiàn)。因此譯者需要充分考慮到不同國(guó)家間的文化背景差異,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行靈活調(diào)整,使譯語(yǔ)符合目標(biāo)觀(guān)眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣。
四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在紀(jì)錄片
《中國(guó)減貧密碼》字幕英譯中的應(yīng)用
基于紀(jì)錄片字幕翻譯的一系列特點(diǎn),可得出相比于其他的文字翻譯,紀(jì)錄片字幕翻譯的自由度受到較大限制。為使得目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾更充分地接收信息,譯者常需要在語(yǔ)言形式上作出轉(zhuǎn)換,本文重點(diǎn)從層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換兩大方面來(lái)探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在該紀(jì)錄片中的應(yīng)用。
(一)層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同語(yǔ)言層次之間,其中語(yǔ)法與詞匯層次間的轉(zhuǎn)換較為常見(jiàn)。作為外顯性語(yǔ)言,英語(yǔ)中的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等皆可通過(guò)相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)表達(dá),有著明顯的符號(hào)標(biāo)記與詞形變化。而漢語(yǔ)不包含類(lèi)似的變化規(guī)則,在體現(xiàn)語(yǔ)法意義時(shí)漢語(yǔ)往往需要借助詞匯、詞序等方式[4]。該紀(jì)錄片字幕中的案例充分體現(xiàn)出了上述差異,進(jìn)而借助層次轉(zhuǎn)換的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等。
例1:方圓幾十公里,除了山還是山。
譯文:For miles and miles in every direction,there was nothing but barren mountains.
例2:曾經(jīng)的克山病病區(qū)如今早已是新的天地。
譯文:Former affected areas have changed completely.
分析:例1中原文是在形容西藏那曲市村民在易地搬遷之前所住山區(qū)的貧瘠。漢語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)復(fù)數(shù)的語(yǔ)法形式,一般要借助詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),原文中“幾十公里”是復(fù)數(shù)的概念,譯為英文時(shí)在單詞的結(jié)尾加上“s”,通過(guò)語(yǔ)法形式來(lái)傳達(dá)復(fù)數(shù)概念。原文中的后一句運(yùn)用“除了……還是……”的關(guān)聯(lián)詞同樣體現(xiàn)出山的復(fù)數(shù)概念,譯文采用了“There was nothing but……”的句式,形象地描繪出了山區(qū)環(huán)境之貧瘠。
例2在描述“某事已經(jīng)發(fā)生”的時(shí)間范疇時(shí),漢語(yǔ)是通過(guò)“早已”這一詞匯形式來(lái)表達(dá),而在英文中轉(zhuǎn)換到了語(yǔ)法層次,即用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)“have changed”來(lái)表明。不難看出,中英文語(yǔ)義間的交流往往需要通過(guò)層次轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(二)范疇轉(zhuǎn)換
范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯等值成分偏離了形式上的對(duì)應(yīng),包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。紀(jì)錄片《中國(guó)減貧密碼》中的翻譯實(shí)例充分體現(xiàn)了上述四類(lèi)范疇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是在范疇轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)頻率最高的一類(lèi)轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化。為使紀(jì)錄片的字幕譯文符合海外目標(biāo)觀(guān)眾的表達(dá)習(xí)慣,需充分考慮到中英兩種語(yǔ)系在選取表達(dá)視角時(shí)的差異,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整。該紀(jì)錄片字幕英譯中體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定形式的轉(zhuǎn)換。
例3:每家都要來(lái)一個(gè)人。
譯文:Each household should be represented.
例4:日子還與傳統(tǒng)息息相關(guān)。
譯文:His new life isn't removed from tradition.
例5:克山病已經(jīng)在全國(guó)所有病區(qū)縣得到消除。
譯文:There are no more Keshan disease areas in China.
分析:例3這句話(huà)是紀(jì)錄片中阿者科村的駐村干部正在召集開(kāi)展村民大會(huì)。“每家都要來(lái)一個(gè)人”為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其深層含義是“每家都應(yīng)有代表出席”,譯文根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將其轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“should be represented”,簡(jiǎn)練地傳遞出了原文含義。由于英語(yǔ)中慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)客觀(guān)的見(jiàn)解,而漢語(yǔ)注重人稱(chēng),常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)[5],可見(jiàn)在翻譯時(shí)進(jìn)行主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是十分常見(jiàn)且必要的。
例4是該紀(jì)錄片在介紹西藏牧民平措仁次在易地搬遷之后的新生活。在政府的幫扶下,平措仁次和其他牧民搬出貧瘠的大山,搬進(jìn)政府集中建設(shè)的新家,并在周邊產(chǎn)業(yè)園區(qū)實(shí)現(xiàn)了就業(yè):他的新工作仍是與牛羊相伴,生活方式也依舊與牧民傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián)。例4中的“息息相關(guān)”在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為了英語(yǔ)中的否定形式“isn't removed from”,從反面視角表述了平措仁次的新生活并未脫離傳統(tǒng),即仍在其熟悉的生活方式下安居樂(lè)業(yè),如此轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確地傳遞出了原文內(nèi)涵,且貼合目標(biāo)觀(guān)眾的思維模式。
例5同樣將漢語(yǔ)的肯定形式“所有”轉(zhuǎn)換為英文“no more”否定結(jié)構(gòu),打破了原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,簡(jiǎn)潔明了地還原了信息。由于英漢兩種語(yǔ)言所承載的思想邏輯是有差異的,兩者在正反視角的表達(dá)習(xí)慣上也有所不同。因此在翻譯時(shí),需根據(jù)實(shí)際情境對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行肯定與否定方式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)觀(guān)眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.類(lèi)別轉(zhuǎn)換
類(lèi)別轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)詞性替換為不同種類(lèi)的目標(biāo)語(yǔ)詞性。在紀(jì)錄片的字幕英譯中,通過(guò)中英兩種語(yǔ)言間詞性的轉(zhuǎn)換往往能實(shí)現(xiàn)字幕譯文的通順流暢、地道可讀。該紀(jì)錄片字幕英譯中所體現(xiàn)的類(lèi)別轉(zhuǎn)換主要是動(dòng)詞、名詞與形容詞三者間的轉(zhuǎn)換。
例6:杭州,中國(guó)電商之都,一座不用現(xiàn)金的城市。
譯文:Hangzhou,China's e-commerce capital,a town where cash is not a necessity.
例7:一方手機(jī)屏幕,不僅是對(duì)抗貧困的有力武器,更成了鏈接美好生活的親善大使。
譯文:The tiny smartphone screen has become a powerful weapon in a fight against poverty and an ambassador to a better life.
例8:安置點(diǎn)旁邊,一座現(xiàn)代化畜牧業(yè)剛剛投入運(yùn)營(yíng)。
譯文:Next to the settlement lies a newly opened modern animal farm.
分析:例6原文是在解說(shuō)杭州作為一座移動(dòng)支付技術(shù)高度發(fā)達(dá)的城市,現(xiàn)金的使用是非必需的,原文中的動(dòng)詞“不用”采取了夸張化的手法,若進(jìn)行直譯可能引發(fā)目標(biāo)觀(guān)眾誤解,因此字幕譯文對(duì)其做了靈活調(diào)整,轉(zhuǎn)換為名詞形式“not a necessity”,準(zhǔn)確客觀(guān)地表現(xiàn)出“非必要”之意,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了從動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換。
同樣,例7原文中的“對(duì)抗”是動(dòng)詞,譯者將其轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)“a fight against”,與英語(yǔ)本身的靜態(tài)特征相吻合。由于英語(yǔ)中的動(dòng)作常常以名詞、分詞、介詞短語(yǔ)的形式出現(xiàn),呈現(xiàn)出靜態(tài)特征,相反,漢語(yǔ)則廣泛運(yùn)用動(dòng)詞,是動(dòng)態(tài)性的語(yǔ)言[7]。基于這兩者間的差異,靈活地運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是必要的。
例8原文中“剛剛投入運(yùn)營(yíng)”為漢語(yǔ)里的動(dòng)詞形式,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成形容詞“newly opened”,作為“現(xiàn)代化牧業(yè)”的前置定語(yǔ)嵌入英文句子中,簡(jiǎn)潔流暢地傳遞出了原文含義,同時(shí)契合目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾的表達(dá)習(xí)慣。該例清晰生動(dòng)地體現(xiàn)了動(dòng)詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的等值成分分別位于不同的層級(jí)時(shí)所發(fā)生的轉(zhuǎn)換。此處“層級(jí)”指的是句子、從句、短語(yǔ)、單詞和詞素這五種不同的語(yǔ)言學(xué)單位[2]。紀(jì)錄片《中國(guó)減貧密碼》的翻譯案例中常見(jiàn)的單詞、短語(yǔ)、句子三者間的轉(zhuǎn)換。
例9:貧困戶(hù)可以將政府發(fā)放的扶貧資金注入公司,每年能拿到15%的分紅。
譯文:Impoverished households can invest their government relief funds in the company for an annual dividend of 15%.
例10:這是一場(chǎng)時(shí)間和溫度的魔術(shù)。
譯文:A magic performed by time and temperature.
分析:例9中“每年都能拿到15%的分紅”是漢語(yǔ)中的短句,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成了介詞短語(yǔ)“for an annual dividend of 15%”,用作修飾成分嵌入英文長(zhǎng)句中,體現(xiàn)出句子到短語(yǔ)的單元轉(zhuǎn)換思想。漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)通常較為零散,表現(xiàn)為多使用短句、流水句。而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,包含多種修飾成分,因此在處理該類(lèi)差異時(shí)需靈活進(jìn)行單元轉(zhuǎn)換,在最大程度上契合目標(biāo)觀(guān)眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
例10原文是在描述陜西富平縣村民制作柿餅的獨(dú)特技藝——將柿餅置于土甕中,通過(guò)時(shí)間與溫度的雙重作用來(lái)提升柿餅甜度。原文所使用的形容詞“時(shí)間和溫度的”較為抽象,若直譯可能難以令目標(biāo)觀(guān)眾理解,因此譯文對(duì)其作單位轉(zhuǎn)換,調(diào)整為介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)“performed by time and temperature”,準(zhǔn)確揭示出其中隱含邏輯,令目標(biāo)觀(guān)眾一目了然。
4.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指的是當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在形式結(jié)構(gòu)上大體相似,在翻譯時(shí)采用目標(biāo)語(yǔ)體系中“非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)”而發(fā)生的轉(zhuǎn)換[3]。由于紀(jì)錄片字幕翻譯固有的文化屬性,中文字幕中所包含的成語(yǔ)與典故在英譯時(shí)大多無(wú)法找到直接對(duì)應(yīng)的形式,這時(shí)需要進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,找到“非對(duì)應(yīng)”但與原文內(nèi)涵高度貼合的表達(dá)。
例11:在外面打工的話(huà),每天都是風(fēng)吹日曬。
譯文:If you leave to find work,you're exposed to the elements.
例12:我們八仙過(guò)海,各顯神通,一點(diǎn)一點(diǎn)為了群眾的脫貧不斷努力著。
譯文:Each of us find our own way to help people escape poverty,bit by bit.
分析:例11原文背景是云南的阿者科村在發(fā)展生態(tài)旅游業(yè)之前,其大多數(shù)村民都需靠外出打工來(lái)維持生計(jì),十分艱辛。原文的“風(fēng)吹日曬”作為漢字成語(yǔ),英語(yǔ)中缺乏與之直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,因此譯文將其作內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,譯為英語(yǔ)中的俗語(yǔ)“exposed to the elements”,其中“elements”在英語(yǔ)中有強(qiáng)風(fēng)、暴雨等惡劣天氣的意思,用來(lái)形容“風(fēng)吹日曬”的艱苦處境十分恰當(dāng),同時(shí)也能令目標(biāo)觀(guān)眾更加理解原文內(nèi)涵。
例12是阿者科村一名駐村干部在接受該紀(jì)錄片采訪(fǎng)時(shí)所說(shuō)的話(huà)。原文中的“八仙過(guò)海,各顯神通”是一個(gè)蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的八字成語(yǔ),比喻在辦某件事時(shí)各人有各人的方法與本領(lǐng)。字幕譯文將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“find our own way”,意為“設(shè)法到達(dá)、找出解決方法”,貼切地傳達(dá)了駐村干部話(huà)語(yǔ)中所含思想,即中國(guó)千萬(wàn)駐村干部都在自己的崗位上貢獻(xiàn)智謀、施展能力,為村民們的脫貧致富開(kāi)辟道路。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對(duì)紀(jì)錄片《中國(guó)減貧密碼》進(jìn)行字幕英譯的研究,探討了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀(jì)錄片翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。通過(guò)多個(gè)案例探究得出:翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)紀(jì)錄片的英譯時(shí)可操作性較強(qiáng),能幫助譯者采用符合目標(biāo)觀(guān)眾語(yǔ)思維習(xí)慣的形式來(lái)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,以促進(jìn)目標(biāo)觀(guān)眾對(duì)于紀(jì)錄片內(nèi)容的充分理解。同時(shí),本文也期望為今后同類(lèi)紀(jì)錄片的字幕翻譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge, 2001:87-88.
[3]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版,2006.
[5]馬曉媛.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2011(24):574-575.
[6]楊麗俊,丁穎.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,36(S2):65-68.
[7]張晗,喬曉芳.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的字幕翻譯研究——以 Daily Show with Trevor Noah 為例[J].傳播力研究,2020,4(22):21-22+24.
作者簡(jiǎn)介:
龍雨欣(1998-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。