摘 要:翻譯能力是英語專業學生應具備的基本專業技能,翻譯教學的內容需緊跟時代發展,打破傳統課堂的局限性。數字賦能下,線上線下相結合的教學模式得以廣泛應用。線上語料庫能夠為學生提供海量多元化語料,并提供客觀真實語境作為參照,其篩選統計功能可幫助教師與學生及時發現翻譯過程中的典型性和共性問題。因此,將語料庫融入翻譯教學能夠提升學生自主學習的靈活性,并且提高線下課堂教學效率。本文以真實課堂設計為例,探析數字賦能下基于語料庫的翻譯教學模式的構建。
關鍵詞:語料庫;翻譯教學;數字賦能
一、翻譯課堂學情分析
(一)翻譯課程發展要求
翻譯課程作為英語專業課程體系中的重要課程,其實踐性較強,以社會需求為導向,緊密對接“一帶一路”教育行動,學生應堅持“以我為主,融通中外”。面對日漸復雜的國際社會,用人單位對外語人才提出了更高的要求,國家也要求外語人才增強國際傳播能力,以提升中國國際話語權。翻譯課程是一門實踐性較強的課程,學生需要通過大量練習才能將翻譯理論應用于實踐,從而提高翻譯能力,在實踐中增強職業素養,了解當代譯員應遵循的翻譯準則。
(二)學生翻譯能力分析
翻譯能力是英語專業學生應具備的基本技能。根據《中國英語能力等級量表》,大部分英語專業大三學生的綜合英語語言能力屬于四級,能理解并分析一般性話題的語言材料,具有一定的翻譯能力,能明確翻譯目的,能借助工具書或網絡資源查詢詞義及相關表達,基本譯出原文主要信息,傳達原文主旨和觀點,但尚缺乏整合信息、分析資源的能力。因此,先進的語料庫技術和平臺有助于增強學生的翻譯能力,提高學生的翻譯效率,促進學生將翻譯理論應用于實踐。
傳統翻譯課堂教學僅局限于翻譯理論知識的傳授,因課堂時間有限,學生無法進行充分的實踐訓練,對所學知識的掌握程度不深。為提升翻譯人才的培養質量,筆者基于文秋芳提出的產出導向法,以自建語料庫為平臺,在數字賦能下,結合線上線下混合式教學,以真實課堂設計為例,構建了全新的基于語料庫的翻譯教學模式。
二、語料庫與翻譯教學相結合的優勢
(一)語料豐富多元
傳統教材內容有限,且更新較慢;教師提供的翻譯資源無法覆蓋所有話題,且有較強的個人偏好。如今國內外已經建立了許多專業化線上語料庫,資源豐富且涉及領域廣泛。基于語料庫的翻譯作業,能夠讓學生在翻譯過程中有更大的選擇空間,在多元化語境中加深對術語概念的理解,從而提高翻譯的準確性。多元話題有助于激發學生的翻譯興趣和熱情,學生可以挑選自己感興趣的話題進行自主探究。
(二)語料語境客觀真實
語料庫以真實語料為基礎,以詞匯檢索工具為手段,具有強大的快速檢索和統計分析功能,能夠為學生提供真實語境。在翻譯教學過程中,教師與學生一同進入文本語境進行探索,分析原文的語言結構及文化內涵,結合雙語語料將詞匯、語法等語言功能延伸至文化語境進行翻譯。通過對語境的真實體驗,學生能夠實實在在地感受到同一詞匯在不同語境下用法以及情感色彩的差異。學生結合原文語境對語料庫提供的相似語境進行分析對比,選取最為恰當的譯文。在此過程中,學生的自我探究能力得以加強,且從語義和語用兩個層面增強了對兩種語言的理解。
(三)篩選、量化文本語料
語料庫不僅可以提供豐富多元的語料與語境資源,同時具備強大的篩選與量化功能。教師在單元主題教學過程中,可以利用語料庫提取本單元重復出現的同一單詞,并搜索一文多輸式參考譯文,讓學生在不同語境下理解同一概念的異同。語料庫能夠迅速篩選出學生作業中存在的問題,幫助教師提高批改作業的效率,發現學生的典型性和共性問題,進而給予針對性的解答。教師利用語料庫的統計分析功能,能夠對學生的翻譯文本進行評價分析,對其用詞、語法等問題進行統計和儲存,學生能夠直觀地了解到自己譯文中的問題,及時進行自我反思,與教師進行溝通反饋。多元功能的語料庫極大地提升了翻譯教學的效率,以及學生的學習效果。
(四)突破傳統教學的局限性
黎士旺指出,基于語料庫的翻譯教學打破了傳統教學的時空觀念與束縛,教師與學生可以透過多種語料庫功能的應用,獲得一個嶄新的教學平臺。學生可以隨時隨地使用語料庫資源進行自主學習,教師則可統一安排翻譯任務,并且在課前進行線上指導,從而使線下課堂教學更有針對性。
(五)提高學生的翻譯能力及職業素養
基于語料庫資源豐富、多元功能等優勢,學生能夠持續進行翻譯訓練及知識輸入,在長期練習過程中,其能夠在多元語境中掌握各種翻譯技巧,將理論融入實踐,形成良好的翻譯習慣。教師及時糾正指導,能夠幫助學生樹立正確的譯者職業價值觀。
三、數字賦能下基于語料庫的翻譯教學模式的構建
(一)打造數字化學習平臺,建立個性化自建語料庫
在數字化時代背景下,教師利用線上資源提高教學質量已經是必然趨勢。語料庫作為一種在線資源,應與其他線上教學平臺緊密結合才能形成優勢互補,切實提升教學效果。
1.利用智慧教學平臺發布課程資源,拓展學生的知識面,提升學生的自主學習能力;發布課前學習資料、進行討論區話題設置與留言互動、發布課后延伸學習任務,完成作業收發等教學環節。對學生學習數據形成直觀展現,實現對課程教學成效的動態評價。
2.利用計算機輔助翻譯教學與實訓平臺,融合海量語言資源,讓學生完成翻譯練習并在線提交,平臺系統自動批改,大數據實時反饋,完成答題率、正確率等數據的統計,并根據系統以及人工修改形成個性化自建語料庫。
3.引入ChatGPT的機器譯文,利用“人工智能+人工”的方式,對本單元的翻譯練習任務進行譯后編輯,由此引發學生對“智能翻譯”與“人工翻譯”的思考,激發學生的翻譯學習熱情,引導學生不斷提高自身翻譯能力。同時加強對學生搜尋知識能力的培養。在完成翻譯任務后,學生要通過網絡資源找出目前已有、被廣泛接受的譯文,不斷查證檢索,再結合語料庫及文本語境優化個人翻譯。
4.在教學實踐中常使用三種類型的語料庫,即免費語料庫、自建語料庫和收集性語料庫。翻譯課程教學中,教師應將三種語料庫相結合使用,并指導學生利用多種線上平臺進行資源整合,形成自己的個性化自建語料庫。
免費語料庫由單語語料庫和平行語料庫組成,單語語料庫來源較為權威,平行語料庫近年來不斷發展,均對翻譯教學提供了有價值的知識和數據支持。教師通過線上教學平臺建立班級云課堂,設置單元,并將免費語料庫鏈接及操作指引置于主頁,分類設置各單元參考書籍或資料等,將語料庫與線上教學其他功能相結合。利用線上教學平臺進行師生互動,內容既包括翻譯知識點訓練,也包含思政教育內容,方便學生課后自主學習。
學生可在線上自建語料庫,根據教師提供的資源進行個性化整合,將詞匯、術語分類總結。自建語料庫便于學生進行自主探究,并讓學生共享信息。同時,教師通過學生自建語料庫及時掌握學生的學習進度,結合學情需求,按照個性化教學理念,使得語料庫更具應用性與實踐性。教師對學生的翻譯文本進行詞性標注、技巧標注,提供大量真實語料,有助于學生對于翻譯理論知識、翻譯技巧以及雙語特點的理解。
在筆者的教學課堂上,學生利用自建語料庫總結了大量與人民有關的術語,規范了中國特色話語翻譯的統一性。利用計算機輔助翻譯教學與實訓平臺,依托語塊自動對齊和分詞技術在原文中進行政治領域術語的抓取,建設與單元核心概念相關的術語庫,形成術語詞典,不斷豐富語料積累,將翻譯知識進行系統歸納整理。
(二)基于語料庫的翻譯課堂的構建
在構建課堂任務體系過程中,教師應積極引導學生使用多樣化語料庫,根據自身學習情況構建自建語料庫。筆者認為,在數字賦能下基于語料庫的翻譯教學模式中,需堅持使用線上線下相結合的教學方式,根據產出導向法,從驅動任務激發學生的學習興趣,到翻譯語言、結構、內容促成,最終以任務產出為基準對學生的學習效果進行多元化、多主體的評價。下面依托“理解當代中國”系列教材中的《漢英翻譯教程》,以“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”為主要免費語料庫,談談基于語料庫的翻譯課堂的構建。
1.課前。教師需首先確定最終產出任務,并創設真實場景,對學生的學習動機進行驅動。例如,學生作為校園文化宣傳員,需共同運營校園文化宣傳微信公眾號,其中時政雙語宣傳欄目每周更新一期。該場景設置能夠將教材內容與時政材料相結合,激發學生作為“外語人”的責任感,體驗翻譯實踐活動,產生學習動機。對學生在課前完成的作業進行組間互評。在生生評價的過程中,讓學生意識到自己譯文中語言、結構、內容方面的不足,結合譯者的職業素養,驅動學生產生學習動機。
2.課中。教師利用語料庫分析功能對學生的翻譯作業及評價數據進行分析,找出共性和典型性問題。針對學生翻譯文本中專業術語及句子結構的雙語轉換產出困難、產出質量不夠高的問題,教師引入教材中的語段作為翻譯范例與ChatGPT翻譯版本進行對比,引導學生進行探究式學習,思考漢英語言表達的差異,探尋合適的翻譯方法。這一過程中,教師利用“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”糾正學生術語翻譯中出現的詞匯錯誤,并指導學生使用免費語料庫,根據語境恰當選詞,貫徹“理解當代中國”系列教材“以我為主,融通中外”的核心理念。
3.課后。學生以小組為單位利用促成環節對課本材料的語言結構進行分析,對其課前翻譯原文文本利用自建語料庫進行重新分析并修改,上傳至翻譯實訓平臺進行生生互評。師生合作評價和生生互評通過即時和延時的方式在課堂教學過程中和課后作業中展開。利用多種線上教學平臺,實現評價主體多元化、評價方式多樣化、評價反饋豐富化,讓學生能夠全面了解本次產出作業的優點及不足,為后續課程學習奠定基礎。
(三)多元化、多主體評價體系的構建
基于語料庫的翻譯教學評價系統相較于傳統的翻譯教學評價體系更為復雜,且更加系統化。評價主體不再限于教師,學生作為評價主體之一深度參與生生互評,并且可引入第三方讀者(如微信公眾號訂閱用戶)作為新的評價主體。多方主體參與評價,有助于確保評價結果的客觀性,學生能從多方面獲得更為及時的反饋。
生生互評為學生之間互相批改,練習對翻譯作業的審核校對。教師評價可分為即時性評價和延時性評價兩種。即時性評價是在課堂教學活動中進行的,通過與學生實時交流,引導學生獲得靈感。而延時性評價可基于線上平臺進行,利用語料庫中的范本批量修改學生譯文,發現共性問題,針對個性化問題具體分析評價,形成客觀準確的作業分數。教師可以將學生譯文輸入自建語料庫,選取典型案例進行歸納總結,從而更直觀地幫助學生認識到其在進行兩種語言轉換過程中存在的語言及文化問題,從而提高學生的翻譯能力。第三方評價為線上評閱,將學生譯文發布至相關網站,獲取真實的讀者評價,讀者對譯文的措辭表達進行評析。這種評價方式較為靈活,教師需要對譯文發布平臺進行整理,且發布相關規則規范讀者評價。第三方評價能夠激發學生作為譯者的責任感,學生的翻譯學習成果從作業轉化為作品,在鞏固學習效果的同時傳播了翻譯知識,從而增強了學生的翻譯學習成就感和獲得感,從被動學習轉變為主動學習,提升翻譯學習興趣和效率,并且了解到市場對于翻譯人才的要求,從而更好地調整自身學習規劃。
四、結語
在數字賦能下,翻譯教學需要緊隨時代發展潮流進行改革。語料庫作為一種智能化、自動化教學輔助手段,將其應用于翻譯教學,能夠拓寬學生的知識面,通過客觀真實的語境幫助學生增強翻譯實踐能力,同時提升教學效率。為了促進語料庫應用于翻譯教學,教師應提高自身信息素養,定期調研語料庫素材需求,幫助學生利用語料庫相關功能提高跨文化交際能力與翻譯實踐能力,為學生提供自主學習空間。
參考文獻:
[1]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[2]黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007(3):46-49.
[3]羅莉,王肖戈.數字化教學資源在大學英語翻譯教學中的運用:評《數字化學習資源與活動整合應用研究》[J].中國科技論文,2019(11):1280.
作者簡介:張遠濛(1994-),女,山西太原人,廣州城市理工學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學。