999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黨的十八大以來《習近平談治國理政》翻譯研究綜述

2023-12-29 00:00:00楊安張文莉譚瑤

摘 要: 《習近平談治國理政》是習近平新時代中國特色社會主義思想重要政治文本。采用文獻計量法從研究概況、研究內(nèi)容、研究視角與方法、研究文版四個維度對黨的十八大以來《習近平談治國理政》翻譯研究進行全面梳理后,發(fā)現(xiàn):《習近平談治國理政》翻譯研究數(shù)量總體呈上升趨勢,2022年達到頂峰;研究內(nèi)容主要集中于譯本分析、翻譯策略探討、譯本的海外傳播與影響等方面;研究視角多運用傳統(tǒng)翻譯理論分析譯文,部分涉及新興翻譯理論或跨學科研究;研究方法以定性為主,少量研究借助語料庫或機器翻譯軟件等工具進行定量分析;研究文版以英譯本為主,也涉及部分非英語語種與少數(shù)民族語言,但總體數(shù)量較少。未來研究可綜合微觀文本分析與宏觀外宣翻譯研究,創(chuàng)新研究視角與方法,拓展跨學科研究,注重多語種研究共同發(fā)展,更多關注外宣翻譯與中國國際話語權的構建問題。

關鍵詞: 習近平;《習近平談治國理政》;翻譯研究;黨政文獻;外宣翻譯

黨的十八大以來,中國特色社會主義步入新時代。《習近平談治國理政》全面記錄了中國特色社會主義進入新時代這十年所歷經(jīng)的偉大變革和壯闊征程,系統(tǒng)展現(xiàn)了習近平新時代中國特色社會主義思想在回應重大時代課題中應運而生和豐富發(fā)展的清晰脈絡〔1〕。新時代中國內(nèi)政外交的方方面面以及偉大變革和偉大成就都濃縮在了《習近平談治國理政》這一文本中。在此背景下,中國主動對外譯介使《習近平談治國理政》這一重要政治文獻得以在世界范圍內(nèi)傳播,其多語種譯本成為提升國家文化軟實力和構建國家形象的重要窗口。目前,《習近平談治國理政》已出版四卷,由外文出版社以中文、中文繁體、英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文等多語種版本,在世界多個國家和地區(qū)發(fā)行《習近平談治國理政》第一卷中文版和多語種版本分別發(fā)行于2014年9月和10月;第二卷中文版和多語種版本分別發(fā)行于2017年11月和2018年4月;第三卷中、英文版于2020年6月出版,多語種版本于2021年9月面向海內(nèi)外發(fā)行;第四卷中、英文版于2022年6月發(fā)行,多語種版本于2023年6月發(fā)行。,成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領導人著作〔2〕,其翻譯研究受到越來越多學者的關注。梳理《習近平談治國理政》翻譯研究的總體脈絡,有助于厘清學界的研究視角和研究方向。

目前關于《習近平談治國理政》的翻譯研究綜述總體較少,其中栗慧敏和牛桂玲在《中央文獻翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢——以〈習近平談治國理政〉為例》一文中,借助CiteSpace可視化分析工具,從翻譯研究對象、翻譯研究視角與方法、外宣策略、傳播目的與途徑、傳播效果五個方面,總結(jié)了《習近平談治國理政》翻譯與傳播的已有研究成果〔3〕。該文側(cè)重考察新時代背景下外宣翻譯策略與傳播模式,但對《習近平談治國理政》翻譯研究的全面考察和梳理相對不足,分析也有待深入。楊立學在《〈習近平談治國理政〉英譯研究綜述——基于重要研究文獻(2015—2019)的分析》一文中,選取了21篇文獻,發(fā)現(xiàn)已有相關研究主要圍繞翻譯策略、對外傳播與國家形象構建以及話語分析三個方面展開〔4〕,并針對每個方面的研究現(xiàn)狀進行評價,提出未來可深入探討之處。該文通過文本細讀的方法對所選的21篇文獻進行介評,但研究對象不夠全面,研究結(jié)論欠缺普遍性。

因此,本文以《中國知網(wǎng)》(CNKI)收錄的自黨的十八大以來有關《習近平談治國理政》多語種文版的翻譯研究文獻為研究對象,通過文獻計量法,從研究概覽、研究內(nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個維度對相關數(shù)據(jù)和內(nèi)容進行統(tǒng)計與分析,并對《習近平談治國理政》翻譯研究的現(xiàn)狀和熱點進行討論,總結(jié)現(xiàn)有研究的欠缺與不足,提出未來可關注和側(cè)重的研究方向,以此豐富《習近平談治國理政》翻譯研究并推動其發(fā)展。

一、研究概覽

本研究的數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)。以“習近平談治國理政”為主題詞進行檢索,發(fā)現(xiàn)有關該文本的第一篇翻譯研究文獻出現(xiàn)時間為2015年3月25日,故本研究以此為起點,截至時間為2023年5月1日,共檢索到2342條結(jié)果,經(jīng)人工剔除與翻譯主題無關的文獻和重復文獻后,最終得到492條有效數(shù)據(jù)。下文將從刊發(fā)數(shù)量與類別、刊發(fā)載體以及高頻關鍵詞三個方面梳理黨的十八大以來《習近平談治國理政》翻譯研究的概貌和總體特點。

(一)刊發(fā)數(shù)量與類別

文章發(fā)表數(shù)量可以體現(xiàn)特定時間段內(nèi)該主題相關研究的發(fā)展狀況,對預測研究前沿有重要指導作用。分析492篇文獻可發(fā)現(xiàn):2015至2016年,《習近平談治國理政》翻譯研究相關的文獻較少,兩年共計27篇;自2017年黨的十九大召開以來,相關研究文獻數(shù)量大幅度增加,從2017年的35篇和2018年的49篇增加至2019年的84篇和2020年的94篇;此后穩(wěn)步增長,2021年共84篇,2022年達到頂峰100篇。從《習近平談治國理政》的出版機構及其多語種文版面向全球發(fā)行的特點可知,該文獻的國際傳播是其出版的主要目的和內(nèi)在要求。在CNKI以“習近平談治國理政”為主題詞可檢索到兩千多篇文獻,但其中翻譯研究相關的文獻不足五百篇。可見就《習近平談治國理政》海外譯介的重要性而言,目前該文本翻譯研究相關的文獻發(fā)表數(shù)量并不算多。究其原因,主要在于該文本四卷多語種文版自2014年起陸續(xù)出版發(fā)行,在國內(nèi)外傳播的時間比較短。通常而言,對一個文本開展全面的翻譯研究需要有一定的傳播與接受過程作為基礎,可以預見,隨著時間的推移,尤其是隨著黨的二十大的勝利召開和該書第四卷的出版發(fā)行,相關研究文獻的數(shù)量會持續(xù)增長,可能將進入另一高點。此外,近年來國家翻譯能力建設及相關研究成為國內(nèi)翻譯學界一大熱點,這無疑會將更多翻譯研究學者引向《習近平談治國理政》這一集中體現(xiàn)國家翻譯能力的重要時政文本的翻譯研究。下文將對不同類別的翻譯研究文獻進行統(tǒng)計分析。

在《習近平談治國理政》翻譯研究文獻中,期刊論文共274篇(55.7%),碩士、博士學位論文199篇(40.5%),會議論文8篇(1.6%),報紙文章11篇(2.2%)。可見,《習近平談治國理政》翻譯研究的兩大主要來源分別是期刊論文和學位論文。統(tǒng)計的文獻中博士論文有6篇,最早出現(xiàn)在2018年,碩士論文有193篇,最早出現(xiàn)在2015年,并逐年增加,在2020年達到頂峰——48篇,其數(shù)量甚至超過了同年的期刊論文(46篇)。這一現(xiàn)象表明,越來越多的研究生關注該主題相關的翻譯研究,并以此作為學位論文的選題。碩博論文發(fā)文量較多的單位主要為外語院校,如北京外國語大學、天津外國語大學、外交學院、大連外國語大學等,原因主要有以下三點:第一,由于外語院校的外語專業(yè)碩博人數(shù)較多,涉及相關研究的碩博論文數(shù)量也相對較多;第二,天津外國語大學較早與中共中央編譯局開展合作,致力于中央文獻翻譯和對外話語體系建設與研究,促進國家黨政部門和高校更好地合作2011年,天津外國語大學與中共中央編譯局(現(xiàn)為中央黨史和文獻研究院)聯(lián)合創(chuàng)辦中央文獻翻譯研究基地,開展中央文獻翻譯研究及培養(yǎng)黨政文獻對外翻譯人才。自2015年起,該校開始與中共中央編譯局共同舉辦中央文獻翻譯與研究論壇,為中央文獻的翻譯、傳播以及研究提供交流平臺,現(xiàn)已舉辦六屆。,帶動了越來越多的外語院校機構、學者和譯者投入黨政文獻翻譯研究與實踐。

(二)刊發(fā)載體

期刊論文發(fā)表數(shù)量,尤其是核心期刊發(fā)文情況是一個領域發(fā)展狀況與科研活動情況的直接表征〔5〕。對已刊發(fā)論文進行分類統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),《習近平談治國理政》翻譯研究期刊論文和會議論文數(shù)量總計293篇,發(fā)文量排前20位此處期刊發(fā)文量排名有并列情況,排名進入前20位的實際發(fā)文量為22篇。的刊發(fā)載體見表1,其中核心期刊此處的核心期刊限指CSSCI中文社會科學引文索引(2021—2022)來源期刊與北京大學《中文核心期刊要目總覽》來源期刊(2020年版)。僅有3本。據(jù)統(tǒng)計,目前《習近平談治國理政》翻譯研究論文絕大多數(shù)發(fā)表在普通期刊上,共235篇,比例高達80.2%;核心期刊發(fā)文累計39篇,占比僅13.3%;會議論文8篇,占比2.7%;報紙文章11篇,占比3.8%。

表2統(tǒng)計了《習近平談治國理政》翻譯研究論文在核心期刊的發(fā)文情況。可見,刊發(fā)相關研究論文較多的核心期刊有兩類,一類為外國語大學學報,如四川外國語大學主辦的《外國語文》(10篇)和西安外國語大學主辦的《西安外國語大學學報》(2篇);另一類為翻譯專業(yè)學術期刊,如《中國翻譯》(5篇)、《上海翻譯》(2篇)。四川外國語大學作為《習近平談治國理政》多語種版本進高校、進教材、進課堂(以下簡稱“三進”)全國三所試點高校之一2019年年底,中共中央宣傳部組織的《習近平談治國理政》多語種版本進高校、進教材、進課堂試點工作在北京外國語大學、上海外國語大學、四川外國語大學三所外語類高校啟動。,有著良好的研究土壤和學術氛圍。《外國語文》曾在2021年第5期和2022年第3期設置學術前沿專欄“《習近平談治國理政》多語種版本教學與翻譯研究”,對該主題研究關注度較高。《中國翻譯》是中國翻譯協(xié)會會刊,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局主管,作為國內(nèi)翻譯研究領域的頂級期刊,對《習近平談治國理政》的翻譯研究動態(tài)和成果也給予了較多關注。但總體而言,核心期刊中外語類期刊和高校學報對《習近平談治國理政》翻譯研究論文刊發(fā)較少,關注度還有待提高。

(三)高頻關鍵詞

關鍵詞是對一篇論文核心內(nèi)容的高度凝練,最能展示一個研究領域的發(fā)展趨勢和熱點。綜合分析高頻關鍵詞有助于更加全面地展現(xiàn)《習近平談治國理政》翻譯研究的熱點問題。從翻譯研究領域來看,492篇文獻的高頻關鍵詞本研究將出現(xiàn)頻次大于等于10的關鍵詞定義為高頻關鍵詞。分別為翻譯策略、隱喻、外宣翻譯、中國特色表達、目的論、翻譯方法等(見表3)。可見,對該文本的翻譯策略與翻譯方法的研究占大多數(shù),傳統(tǒng)的翻譯研究視角即從文本內(nèi)進行規(guī)定性研究仍是現(xiàn)有《習近平談治國理政》翻譯研究的主體。排在第二位的高頻關鍵詞“隱喻”顯示了該文本翻譯研究的一個主要關注點,這正體現(xiàn)了政治隱喻是該文本的重要特點,所以政治隱喻的翻譯策略也成為研究重點。“外宣翻譯”成為另一個主要關注點并不奇怪,這是由該文本的內(nèi)在屬性決定的,其研究內(nèi)容既包括文本內(nèi)也包括文本外,涉及宏觀層面的習近平新時代中國特色社會主義思想的對外傳播和中國國際話語權的構建。中國特色表達的翻譯研究體現(xiàn)了黨的十八大以來我國積極推動國際話語權的構建,力圖展示真實、可信的中國形象,彰顯我國的文化自信。而高頻關鍵詞“目的論”則體現(xiàn)了當前《習近平談治國理政》翻譯研究的主要理論視角,總體來說,理論視角不夠多元。具體的研究內(nèi)容、研究視角與方法等將于后文詳細論述。

二、研究內(nèi)容

通過綜合492篇文獻的標題、關鍵詞、摘要和文章內(nèi)容等信息,發(fā)現(xiàn)《習近平談治國理政》翻譯研究重點聚焦在隱喻、中國特色表達、典故、文化負載詞、古詩文等方面。

隱喻相關文獻主要涉及政治隱喻的翻譯研究:劉云夢和盧衛(wèi)中從認知與語用融合視域角度分析中國政治話語隱喻,強調(diào)隱喻在政治話語中起著重要的認知與交際功能,對消除西方受眾對中國政治的誤解、促進中國聲音在國內(nèi)外的傳播起著促進作用〔6〕;趙晶和何中清從跨語認知映射視角研究新時代中國特色政治隱喻,通過對不同隱喻的翻譯策略進行分析,總結(jié)出政治隱喻英譯的規(guī)律與特點〔7〕;侯奕茜從概念隱喻以及評價理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),搭建基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型,提出三種判定政治隱喻翻譯有效性的情形〔8〕;張蕾從社會認知角度研究政治話語隱喻化翻譯,對《習近平談治國理政》英譯本中各類隱喻化譯文進行語言、認知與功能等多維研究,總結(jié)出各類隱喻化翻譯策略,為政治話語外譯提供參考〔9〕。多數(shù)研究選擇隱喻與認知相結(jié)合的視角,對《習近平談治國理政》文本中的政治隱喻進行多角度的研究。

對中國特色表達的研究主要從目的論、順應論等理論視角入手,總結(jié)譯文翻譯策略與方法。江雨濛探究了《習近平談治國理政》俄譯本中的中國特色政治用語的翻譯現(xiàn)象及其策略〔10〕;李賢淑從目的論視角出發(fā),探討中國特色詞匯的韓譯,包括政治詞匯、數(shù)字詞匯以及成語與諺語的翻譯,討論了目的論對中國特色詞匯的指導意義〔11〕;魏志荷從語言順應理論視角出發(fā),通過具體案例討論了譯者的翻譯是如何體現(xiàn)出語言順應論,以及順應論在政治文本《習近平談治國理政》(第二卷)中特色用語維譯實踐中的具體應用〔12〕。另外,也有借助語料庫對術語翻譯進行分析的研究,如張海燕借助計算機輔助軟件提取術語并進行分析,解析了核心術語英譯的社會語境、譯者目的、目標語讀者等非文本因素對核心術語英譯的影響,并提出相應的翻譯策略〔13〕。

典故翻譯研究多從再語境化、生態(tài)翻譯學、文化翻譯觀等視角出發(fā),探析政治文本中典故的翻譯技巧,試圖為此類翻譯提出借鑒經(jīng)驗。祝朝偉通過自建英漢平行語料庫總結(jié)出《習近平談治國理政》英譯本中典故翻譯的翻譯立場、翻譯理念和翻譯策略,為新時代中國外宣翻譯提供參考與借鑒〔14〕。史麗雅基于Bernstein提出的教學話語的再語境化框架和Wodak提出的轉(zhuǎn)換改適機制,分析了《習近平談治國理政》中典故翻譯的再語境化過程,借助再語境化的方式達成用典英譯的轉(zhuǎn)換,從而彌補語境差異〔15〕。鄧小艷以生態(tài)翻譯學為理論視角,對《習近平談治國理政》第三卷英文版中的用典翻譯策略進行歸類分析,認為語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補建”是用典的有效翻譯策略〔16〕。郭璐璐和范旭從文化翻譯觀視角出發(fā),分析四字成語用典、詩詞古文用典和諺語用典的翻譯,總結(jié)出異化為主、釋義和加注為輔的翻譯方法〔17〕。

文化負載詞翻譯研究涉及生態(tài)翻譯學、讀者反應論、腳本理論等,如卜彪和祝朝偉以生態(tài)翻譯學理論為基礎,從語言、文化和交際三個維度對文化負載詞的翻譯策略進行總結(jié)〔18〕;袁瀟分析了《習近平談治國理政》第二卷中文化負載詞的德語譯本,提出當前外宣翻譯中文化負載詞的德譯策略〔19〕;李文博從讀者反映論視角對《習近平談治國理政》中的文化負載詞的韓譯開展研究,闡述了翻譯過程中重視讀者反應在翻譯實踐中的意義〔20〕。

古詩文翻譯研究則多從功能對等理論和嚴復的“信達雅”等視角聚焦詩詞翻譯技巧和方法。胡敏從目的論視角出發(fā),分析政治文獻中引用詩文的翻譯目的,通過問卷調(diào)查的方式來檢驗選取的研究范例是否實現(xiàn)了該翻譯目的,并用定量分析的結(jié)果來揭示不同翻譯策略對譯文傳播效果的影響〔21〕;譚艷結(jié)合漢語古詩中的語言美、節(jié)奏美、意蘊美、畫面美的特點,歸納了《習近平談治國理政》中古詩文維譯的風格特點,總結(jié)了翻譯方法與技巧〔22〕;祁玲、景治強和馬雪運用語言翻譯技巧知識來分析書中古詩詞的維吾爾語翻譯技巧,并提出了增譯法、減譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法在詞匯、句法、語序等方面的轉(zhuǎn)換,以此促進古詩詞在維語中的傳播〔23〕;姜迎春總結(jié)蒙古文版中詩詞歌賦的翻譯技巧,通過分析《習近平談治國理政》等重要文獻的蒙古文譯本來歸納和梳理古詩詞的翻譯問題〔24〕。

上述研究是《習近平談治國理政》現(xiàn)有翻譯研究的主要部分,大多針對某一具體關注點,采用某一理論視角對原文和譯文進行對比分析,進而總結(jié)譯文的翻譯策略與方法。其他研究還涉及文本的翻譯過程、文本的海外傳播以及文本在翻譯教學中的應用等方面。

有關文本翻譯過程的研究論文多由參與過《習近平談治國理政》翻譯或?qū)徯9ぷ鞯膶W者撰寫,主要討論其在翻譯過程中所遇到的困難、解決方案以及反思與啟示。例如,黃友義在《譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯〈習近平談治國理政〉英文版體會中國國際話語體系構建》一文中,闡述了講好中國故事對中國話語體系構建的影響以及其作為譯者在翻譯過程中的感悟,提出譯者要想完成此類政治外宣文本的高質(zhì)量翻譯,必須具備三個意識,即語言意識、政治意識和受眾意識〔25〕;王明杰在《高標準翻譯出版領導人著作——以英文版〈習近平談治國理政〉為例》一文中,根據(jù)其參與的第一、二卷翻譯出版工作,總結(jié)出如何確保高標準翻譯出版《習近平談治國理政》英文版的三個重要條件——建設一支高素質(zhì)的翻譯隊伍、實施嚴格的翻譯流程以及注重譯文細節(jié)〔26〕。《習近平談治國理政》作為中央政治文獻,擁有專業(yè)的編譯團隊,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局集中了長期從事黨政文獻翻譯的專家學者,吸收了對中國政策比較了解的外國語言專家參與,通過增加翻譯程序、疑難問題集體討論、集體定稿等多種辦法有效地保證了譯文的質(zhì)量水準〔25〕。還有部分參與《習近平談治國理政》少數(shù)民族語言翻譯工作的學者也發(fā)表了相關論文,如中國民族語文翻譯中心藏語文室的達哇才讓從《習近平談治國理政》第二卷漢藏翻譯和審定工作出發(fā),對術語統(tǒng)一、詩詞俗語、副文本、數(shù)字縮略詞等重要方面深入剖析,闡述了翻譯策略與方法〔27〕;同屬中國民族語文翻譯中心的次旺邊覺也參與了《習近平談治國理政》第二卷藏文版的翻譯和初審工作,并撰文探討了政治文本特色詞匯的翻譯技巧以及對譯者能力的要求〔28〕。此類論文對于譯者及翻譯研究學者未來的研究與實踐均有重要啟示作用,期望有更多參與了該項工作的專家學者撰寫相關論文、分享經(jīng)驗。

現(xiàn)有翻譯研究還有部分關于《習近平談治國理政》的海外傳播與國家形象構建的研究。胡安江就關于如何提升《習近平談治國理政》傳播力影響力提出建議:多元參與共商合作,媒體融合資源共享,用戶導向行業(yè)共治,精準施策激發(fā)共情,人才培養(yǎng)協(xié)同共建,指出該文本的翻譯傳播最重要的是要明確其角色定位和價值取向〔29〕。高中華通過分析《習近平談治國理政》第一卷、第二卷的海外傳播,探討其譯本對促進世界人民全面客觀認識當代中國所發(fā)揮的作用〔30〕。朱伊革將翻譯文本與國家形象構建相結(jié)合,認為《習近平談治國理政》英譯本對構建中國形象和國際社會新秩序發(fā)揮著重要作用〔31〕。隨著中國愈來愈走進世界舞臺的中央,國家對外形象建構以及為世界治理提供中國方案的時代需求愈加強烈,中央文獻的對外譯介也愈發(fā)重要,未來對《習近平談治國理政》的海外傳播與接受研究必將愈加豐富和深入。

由于“三進”工作需要,越來越多學者將《習近平談治國理政》與翻譯教學相結(jié)合,探討“三進”課程可行實施方案,如唐昉借助《習近平談治國理政》英譯賞析課程,訓練學生翻譯能力和傳播能力,試圖構建面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)模式〔32〕;王田和童亞星總結(jié)了《習近平談治國理政》西班牙語譯本中適合翻譯教學的內(nèi)容,精細構思課程設計,同時合理搭配思政元素,以期學生能夠習得翻譯精髓,掌握準確且靈活的翻譯技巧〔33〕;馮千和黃芳以日語翻譯鑒賞課程的“三進”教學探索為例,從語篇連貫與銜接理論視角,總結(jié)出“對比銜接機制、掌握翻譯技能、反向提升中文、語篇連貫思政”的教學模式,實現(xiàn)原語與目標語的雙向?qū)W習〔34〕;胡業(yè)爽和徐曼琳從《習近平談治國理政》俄語版的鑒賞出發(fā),指出學生既要能夠評判譯文質(zhì)量,也要能夠道明原委,在翻譯時考慮讀者接受因素,適當調(diào)整翻譯方法來準確傳譯〔35〕。此類研究涵蓋不同語種譯本在翻譯教學中的運用,將《習近平談治國理政》翻譯研究擴展至思政教育和課堂教學研究層面,而非僅局限于翻譯研究層面原文與譯文的對比分析。

除此之外,還有對特定字詞的研究,如“但”“而”“則”“堅持”“心”“同志”“精神”等,以小見大來找尋翻譯規(guī)律和共性,令人耳目一新。例如,董昵珂基于自建語料庫,結(jié)合定性與定量研究方法,對《習近平談治國理政》中的“心”字的翻譯進行研究,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略主要為詞匯意義對應、語境意義對應和無對應,多種措施的使用使譯文兼具準確性與可讀性〔36〕。李媛對《習近平談治國理政》中“同志”一詞的英譯進行探索,對該詞在文中的用法進行分類標記,統(tǒng)計出五種出現(xiàn)形式,分析了“同志”一詞不同英文譯法的原因〔37〕。白青山基于自建平行語料庫來分析政治文本中抽象詞的英譯,如“精神”一詞,探討其中的語義顯化及背后成因,總結(jié)該詞在不同語境中的譯法,并從語境、語言文化差異、外宣的語言要求三個方面分析了政治文本中抽象詞英譯語義顯化的原因〔38〕。王芹利用Python統(tǒng)計了《習近平談治國理政》(第二卷)詞頻,并自建語料庫對比分析高頻動詞的語義內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)“堅持”一詞的語義內(nèi)涵及其英譯遣詞均發(fā)生了較大變化,總結(jié)出譯者采用的巧妙隱藏、精巧整合、妙用小句等翻譯策略〔39〕。祝浩威基于功能對等理論分析《習近平談治國理政》文言引文中虛詞、連詞的翻譯策略,如“則”“而”,總結(jié)出對應連詞、不對應連詞和省略的翻譯方法〔40〕。此類研究大多應用語料庫研究方法開展定量與定性相結(jié)合的翻譯研究。

綜上所述,現(xiàn)有《習近平談治國理政》翻譯研究內(nèi)容不僅關注文本內(nèi)字、詞、句、篇章的對比分析以及翻譯策略、方法的總結(jié)歸納,還涉及文本外翻譯對國家形象構建與海外傳播的影響以及從譯者身份來反思與探討翻譯過程。通過對以上研究進行分析后不難發(fā)現(xiàn),對翻譯策略與方法的探討是現(xiàn)有研究的重心所在,而對翻譯過程、文本的譯介、傳播與接受的研究相對較少,有待學者持續(xù)深入探討。

三、研究視角與方法

通過對《習近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究的全面梳理,統(tǒng)計出研究的主要理論視角包括目的論(39篇)、生態(tài)翻譯學(39篇)、功能對等(22篇)等,詳見表4。目的論強調(diào)譯者應根據(jù)譯文目的或功能來選擇翻譯策略和方法。陳海艷運用功能目的論分析以《習近平談治國理政》為代表的政治文本翻譯,基于“目的原則”“連貫原則”和“忠實原則”,從詞匯、句法及修辭特征三個方面找尋相應翻譯策略〔41〕。高宇鑫基于目的論指導原則以及外宣翻譯的大體原則,總結(jié)出了尊重中國實際、照顧外國讀者、推廣中國文化和保留原文風格的四大翻譯原則,以此來分析俗語的英譯〔42〕。蘇悅從目的論視角解讀《習近平談治國理政》的語言風格,通過探討習近平親和的語言風格及其英譯,從音系、詞匯、句法、修辭四個方面研究其語言風格的表現(xiàn)形式,總結(jié)了再現(xiàn)語言風格的主要翻譯策略〔43〕。

生態(tài)翻譯學理論視角將“四生論”“三維轉(zhuǎn)換”“適應選擇論”與《習近平談治國理政》中的典故、古詩文、中國特色話語、文化負載詞等內(nèi)容結(jié)合起來進行了探討,如吳昊從生態(tài)翻譯學視角對《習近平談治國理政》阿譯本的典籍名言進行分析,總結(jié)出語言維、文化維和交際維三個層次上的翻譯策略〔44〕;李永宏以生態(tài)翻譯學理論中的選擇與適應論為基礎,采用多維轉(zhuǎn)化方法分析和研究第二卷英譯本的翻譯策略及其效果,發(fā)現(xiàn)譯文力求在原文、譯者與譯文讀者各方面之間達到翻譯生態(tài)平衡〔45〕。

對等理論或功能對等強調(diào)譯文與原文在形式和內(nèi)容上的對應等同。梁晨基于譯文的通順流暢和傳神達意,將使動句作為研究對象來分析《習近平談治國理政》維譯本,并探討維譯本中漢語使動句的翻譯方法和技巧〔46〕。洪賽賽基于功能對等視角分析第一卷和第二卷英譯本中的隱喻翻譯策略,從功能對等、最大相似度、最佳關聯(lián)度三個方面進行整理和分析,進而總結(jié)出不同政治隱喻翻譯的最佳處理方法〔47〕。

其他采用頻次較多的理論還有話語理論、順應論、關聯(lián)理論、系統(tǒng)功能語言學等。此外,還有采用頻次較少、未出現(xiàn)在表4的研究視角,如原型—模型理論、腳本理論、三美論、圖式理論、文本類型理論、操縱理論等。總體來看,《習近平談治國理政》翻譯研究的理論視角多源于西方理論,本土理論涵蓋生態(tài)翻譯學和譯介學,未來研究可多從本土理論視角來豐富《習近平談治國理政》翻譯研究,如王洪濤的社會翻譯學、黃忠廉的變譯論、楊楓的知識翻譯學等。

通過閱讀已有文獻摘要及關鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)研究方法主要是定性研究,少量涉及借助語料庫或翻譯工具的定量研究。2022年上海外國語大學語料庫研究院推出的《習近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺《習近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺由上海外國語大學語料庫研究院胡開寶教授團隊研發(fā),該平臺旨在推動“三進”工作,推進以《習近平談治國理政》多語種版本為主要內(nèi)容的教學與科研。2021年12月25日,“《習近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺建設與應用”啟動會暨“三進”工作研討會在上海外國語大學虹口校區(qū)舉行。進入應用階段,其研發(fā)團隊成員李曉倩和胡開寶在《〈習近平談治國理政〉多語平行語料庫的建設與應用》一文中闡述了該語料庫平臺建設的背景、流程及應用方向〔48〕。在此之前,已有學者開始采用語料庫工具和方法開展《習近平談治國理政》翻譯研究,如祝朝偉和楊迪以語料庫為工具對比分析中外話語特色〔49〕;葉栩邑和朱鵬霄基于語料庫研究了政治文獻中有關中日同形詞的日語翻譯〔50〕;胡偉華和趙子鑫通過自建小型英語可比語料庫對“顯化”和“隱化”這兩個共性特征進行驗證,對67個語言特征進行考察,篩選出13個具有顯著差異的特征并分析其原因〔51〕;陳國興和菅愛麗通過平行語料庫的建設來分析政治語篇中的科技隱喻,分析了科技隱喻的人文性和工作機制,總結(jié)出直譯、意譯和中英融通的策略〔52〕。

除語料庫研究方法外,還有部分研究使用了計算機軟件來分析《習近平談治國理政》的譯文質(zhì)量,如Google NMT、OCLC、Multiterm Extract、CiteSpace等。何純陽通過文本類型分類評估Google NMT的翻譯質(zhì)量,從語篇層面對Google NMT譯出的譯文進行對比分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯結(jié)果與人工翻譯譯文仍有差距〔53〕。田青煒借助谷歌翻譯、搜狗翻譯和DeepL翻譯,使用BLEU工具對以上三種機器翻譯結(jié)果進行評估,分析其翻譯質(zhì)量,總結(jié)其存在的問題,并為提高機器翻譯質(zhì)量提出建議〔54〕。總體來看,借助工具的定量研究主要分析某一詞的不同譯法,將其翻譯結(jié)果與官方譯文進行對比分析和質(zhì)量評估。

四、研究文版

《習近平談治國理政》已出版36個譯本,覆蓋170多個國家和地區(qū)〔55〕,其中英譯本的發(fā)行量無疑是最多的,所以統(tǒng)計文獻中大多數(shù)是有關英譯本的研究,但其他種類語言的研究同樣值得專注。對已有研究進行統(tǒng)計,整理出非英語語種與少數(shù)民族語言數(shù)量如表5所示,可見《習近平談治國理政》翻譯研究基本涵蓋常見語種,但是研究文獻數(shù)量總體較少共計120篇,僅占文獻總數(shù)的24.4%。

從表5可以發(fā)現(xiàn),非英語語種與少數(shù)民族語言研究數(shù)量較多的有維吾爾語(23篇)、韓朝語(20篇)、日語(20篇)、俄語(13篇)、德語(11篇)等。維吾爾語相關研究主要從功能目的論、順應論視角分析漢語古語名言、漢語使動詞、成語、古詩詞、中國特色用語等的維語翻譯;韓朝語研究主要從讀者反應論和概念隱喻等視角研究中國特色詞匯、漢語文化負載詞以及“習式語言”中形象比喻的翻譯策略與方法;日語相關研究主要從生態(tài)翻譯學視域分析政治文獻中的委婉語、漢日同形詞、“四字格”詞、定中短語的日語翻譯及其傳播效果;德語相關研究涉及譯介學視角下的外宣翻譯、中國特色政治詞匯的外宣翻譯、德譯本中俗語的翻譯以及德文版《習近平談治國理政》進大學德語課程教學等;俄語研究內(nèi)容涵蓋用典、政治隱喻、戰(zhàn)爭隱喻的翻譯研究,以及以《習近平談治國理政》俄漢雙語版為課堂閱讀教學材料以及翻譯鑒賞課程材料的探索。

在學位論文中,非英語語種與少數(shù)民族語言論文共61篇,在199篇學位論文中占比約30%,主要來自北京外國語大學、中央民族大學、新疆師范大學、喀什大學、西北民族大學等高校。北京外國語大學作為我國最大外語類高校以及“三進”工作試點高校之一,語種豐富,師生對于以《習近平談治國理政》為代表的黨政文獻較為關注,碩博畢業(yè)論文數(shù)量多,研究也相對豐富。而民族類高校所產(chǎn)出的學位論文主要為少數(shù)民族語言,符合其學校特點。在期刊論文中,非英語語種與少數(shù)民族語言論文共59篇,約占293篇期刊論文的20%;其中,發(fā)表于核心期刊的論文12篇,在39篇核心期刊論文中占比約30%,分別為日語4篇、韓朝語2篇、德語2篇、阿拉伯語1篇、俄語1篇、維吾爾語1篇、西班牙語1篇。綜合分析以上12篇論文,切入點涵蓋“三進”課程翻譯教學、典籍、俗語、隱喻、詞匯句法特征;理論視角涉及生態(tài)翻譯學、變譯理論和功能目的論。這些研究依舊從傳統(tǒng)翻譯研究視角著手,分析原文與譯文的轉(zhuǎn)換,總結(jié)翻譯策略與方法。

綜上,非英語語種及少數(shù)民族語言的研究文獻還不夠豐富,主要來自語言類和民族類院校的研究生畢業(yè)論文,期刊論文中僅有12篇發(fā)表于核心期刊。因此,非英語語種與少數(shù)民族語言的研究也亟待更多學者和期刊的重視。

五、總結(jié)與展望

本文通過文獻計量法分析了黨的十八大以來《習近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究總體情況,從研究概覽、研究內(nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個維度進行探討,總結(jié)現(xiàn)有研究成果,發(fā)現(xiàn)其欠缺與不足,以期為未來研究提供借鑒與參考。

第一,就發(fā)文期刊而言,發(fā)文量較大的主要為普通期刊,核心期刊論文相對不足。這在一定程度上說明相關研究論文的質(zhì)量有待進一步提高,同時也表明核心期刊可對《習近平談治國》翻譯研究給予更多關注。黨的十八大以來,《習近平談治國理政》相關研究論文已多達兩千多篇,但翻譯研究領域卻僅有四百多篇,還十分欠缺相關主題的翻譯研究。而在現(xiàn)有的部分外語類核心期刊中,《中國翻譯》的文章多聚焦文本,探討了中譯英過程中的基本考量及翻譯原則、修辭的翻譯技巧、領導人著作的翻譯流程等;《上海翻譯》的文章則探索了對外話語翻譯的策略和原則以及譯者主體性;《外國語文》設有“學術前沿專欄:《習近平談治國理政》多語種版本教學與翻譯研究”,聚焦《習近平談治國理政》多語種版本“三進”改革試點,開展翻譯課堂教學研究。總體來說,現(xiàn)有核心期刊論文較多關注翻譯原則、翻譯策略與方法的研究,盡管翻譯策略已為人熟知,但“舊方法出新招”,學者們?nèi)钥缮钊胩剿饕延械姆椒ê屠碚摗?/p>

第二,就研究內(nèi)容而言,已有研究關注點較為多元,尤其是在中國特色詞匯、典故、詩詞等方面,常與某一翻譯理論相結(jié)合,分析翻譯策略與方法。雖內(nèi)容涵蓋較廣,但總體分析不夠深入,缺乏新穎之處。未來的研究可以從關注較少的切入點出發(fā)找尋創(chuàng)新之處,如探尋某一特定術語的發(fā)展變化歷程,并提出相關變化產(chǎn)生的原因以及針對該術語翻譯提出個人的觀點與看法。除僅關注微觀文本層面的研究,《習近平談治國理政》作為習近平新時代中國特色社會主義思想的集中體現(xiàn),未來還可更多地從譯介學理論視角研究其翻譯與傳播對中國國家形象的影響,或結(jié)合“三進”思政工作進行翻譯課堂教學研究。

第三,就研究視角與方法而言,理論視角主要涉及目的論、隱喻翻譯、對等、生態(tài)翻譯學、翻譯倫理等,既有已經(jīng)非常成熟的理論體系,也有近年來不斷發(fā)展壯大的新理論。但是總體來說,已有的研究過多關注傳統(tǒng)翻譯理論,此后研究可選擇更加新穎的理論視角進行研究,或嘗試與其他學科相結(jié)合進行跨學科研究。研究方法以定性研究為主,通過文本細讀,分析譯文翻譯策略;定量研究相對較少,其中包括語料庫分析方法與計算機軟件分析等。此后研究可利用各類技術手段,嘗試定量分析,如利用上海外國語大學研發(fā)的《習近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺,更好地推進此類研究的發(fā)展。

第四,就研究文版而言,《習近平談治國理政》翻譯研究中針對英文譯本的研究占據(jù)絕大多數(shù),而非英語語種與少數(shù)民族語言譯本的研究數(shù)量卻非常少。在已發(fā)表的核心期刊論文中,《外國語文》已收錄日語、俄語、阿拉伯語的相關研究,《東疆學刊》收錄了韓朝語,《日語學習與研究》有日語相關研究,《語言與翻譯》含維吾爾語,核心期刊發(fā)文數(shù)量和涉及的譯本語種均總體偏少。這在一定程度上表明學者與核心期刊對非英語語種及少數(shù)民族語言的《習近平談治國理政》翻譯研究關注度不夠高。希望未來有更多非英語語種及少數(shù)民族語言學者可以加入到《習近平談治國理政》多語種翻譯研究隊伍,以拓展該文本翻譯研究的語類和范圍。

綜上所述,未來《習近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究可綜合考慮微觀文本分析與宏觀外宣文本的譯介與傳播相結(jié)合,創(chuàng)新研究視角與方法,與其他學科融合進行跨學科研究,推動多語種研究共同發(fā)展,豐富以《習近平談治國理政》為代表的中央政治文獻的翻譯研究,從而更好地向世界展示真實、立體的中國形象,助力中國國際話語權的構建。

參考文獻:

〔1〕劉 彬.以書為媒,讓世界讀懂中國〔N〕. 光明日報,2022-08-26(1).

〔2〕李子木.《習近平談治國理政》(第一、二、三卷) 讓世界讀懂新時代中國〔N〕. 中國新聞出版廣電報,2021-09-10(T3).

〔3〕栗慧敏,牛桂玲.中央文獻翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢——以《習近平談治國理政》為例〔J〕.民族翻譯,2021,(4):22-32.

〔4〕楊立學.《習近平談治國理政》英譯研究綜述——基于重要研究文獻(2015—2019)的分析〔J〕.天津外國語大學學報,2021,28(2):45-56+159.

〔5〕文 軍,張文鶴.國內(nèi)翻譯策略研究的知識圖譜分析〔J〕.民族翻譯,2017,(1):41-56.

〔6〕劉云夢,盧衛(wèi)中.認知與語用融合視域下中國政治話語隱喻分析——以《習近平談治國理政》(第三卷)為例〔J〕.華北理工大學學報(社會科學版),2022,22(2):125-130.

〔7〕趙 晶,何中清.跨語認知映射視角下新時代中國特色政治隱喻的英譯研究〔J〕.北京科技大學學報(社會科學版),2021,37(5):518-525.

〔8〕侯奕茜.基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型研究——以《習近平談治國理政》英譯本為例〔J〕.外國語文,2021,37(4):122-130.

〔9〕張 蕾.政治話語隱喻化翻譯的社會認知研究——以《習近平談治國理政》英譯文為例〔J〕.天津外國語大學學報,2021,28(5):66-76+159.

〔10〕江雨濛.《習近平談治國理政》中國特色用語的俄譯策略研究〔D〕.北京:北京外國語大學高級翻譯學院,2016:2-3.

〔11〕李賢淑.目的論視角下中國特色詞匯韓譯分析——以《習近平談治國理政》為例〔J〕.韓國語教學與研究,2018,(4):141-146.

〔12〕魏志荷.順應論視角下《習近平談治國理政》(第二卷)中特色用語的維譯研究〔D〕.烏魯木齊:新疆師范大學中國語言文學學院,2022:2.

〔13〕張海燕.文化轉(zhuǎn)向視角下的《習近平談治國理政》核心術語英譯特色解析〔J〕.天津外國語大學學報,2021,28(5):77-88+159-160.

〔14〕祝朝偉.《習近平談治國理政》中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示〔J〕.外國語文,2020,36(3):83-90.

〔15〕史麗雅.再語境化視角下用典英譯研究——以《習近平談治國理政》(第三卷)為例〔D〕.北京:外交學院英語系,2021:3.

〔16〕鄧小艷.《習近平談治國理政》第三卷的用典英譯策略——生態(tài)翻譯學視角〔J〕.湖北科技學院學報,2023,43(1):30-36.

〔17〕 郭璐璐,范 旭.政論文獻用典英譯的異化策略與中國英語——以《習近平談治國理政》英譯本為例〔J〕.遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2021,23(1):72-75.

〔18〕卜 彪,祝朝偉.《習近平談治國理政》中文化負載詞翻譯策略——基于生態(tài)翻譯學視角〔J〕.福建師大福清分校學報,2019,(6):46-52.

〔19〕袁 瀟.跨文化視域下文化負載詞的翻譯策略研究——以《習近平談治國理政》(第二卷)德譯本為例〔D〕.重慶:四川外國語大學翻譯學院,2022:6.

〔20〕李文博.基于讀者反應論視角下漢語文化負載詞的韓譯研究——以《習近平談治國理政》為例〔J〕.國際公關,2020,102(6):172-174.

〔21〕胡 敏.目的論視域下政治文獻中引用詩文的翻譯——以《習近平談治國理政》為例〔D〕.重慶:重慶大學外國語學院,2017:10-11.

〔22〕譚 艷.《習近平談治國理政》古詩文維譯研究〔D〕.烏魯木齊:新疆師范大學中國語言文學學院,2020:8.

〔23〕祁 玲,景治強,馬 雪.《習近平談治國理政》維譯本古詩詞翻譯技巧〔J〕.齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2018,(5):146-148+155.

〔24〕姜迎春.政府文獻詩詞歌賦蒙古文翻譯問題——以《習近平談治國理政》等經(jīng)典著作的蒙古文譯本為例〔J〕.內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版),2016,42(2):92-94.

〔25〕黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯《習近平談治國理政》英文版體會中國國際話語體系構建〔J〕.中國政協(xié),2018,(14):61-64.

〔26〕王明杰.高標準翻譯出版領導人著作——以英文版《習近平談治國理政》為例〔J〕.中國翻譯,2020,41(1):36-41.

〔27〕達哇才讓.略談《習近平談治國理政》第二卷的藏譯工作〔J〕.民族翻譯,2019,(4):5-14.

〔28〕次旺邊覺.淺談政論文特色詞匯的藏文翻譯技巧——以《習近平談治國理政》第二卷為例〔J〕.民族翻譯,2020,(3):28-34.

〔29〕胡安江.關于提升《習近平談治國理政》傳播力影響力的建議〔N〕.中國社會科學報,2023-03-03(5).

〔30〕高中華.解析當代中國發(fā)展的“密鑰”——《習近平談治國理政》緣何在海外熱銷〔J〕.人民論壇,2018,(17):98-99.

〔31〕朱伊革.《習近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播〔J〕.西安外國語大學學報,2018,26(2):89-93.

〔32〕唐 昉.面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)——以《習近平談治國理政》英譯賞析課程為例〔J〕.外國語文,2022,38(3):33-41.

〔33〕王 田,童亞星.《習近平談治國理政》“三進”課程中的思政一體化研究〔J〕.外國語文,2021,37(5):27-31.

〔34〕馮 千,黃 芳.《習近平談治國理政》“三進”課程思政建設實證研究——以日語翻譯鑒賞課程的“三進”導入為例〔J〕.外國語文,2022,38(3):16-24.

〔35〕胡業(yè)爽,徐曼琳.“三進”課程的課堂教學設計路徑逆向探析——以《習近平談治國理政》俄文版翻譯鑒賞課程為例〔J〕.外國語文,2022,38(3):25-32.

〔36〕董昵珂.論“心”字的翻譯——一項基于自建《習近平談治國理政》平行語料庫的研究〔D〕.北京:外交學院英語系,2020:68-69.

〔37〕李 媛.《習近平談治國理政》中“同志”一詞英譯研究〔J〕.廣東外語外貿(mào)大學學報,2019,30(3):103-109.

〔38〕白青山.基于自建語料庫對《習近平談治國理政》中“精神”一詞的英譯語義顯化研究〔J〕.海外英語,2021,(14):1-3.

〔39〕王 芹.《習近平談治國理政》(第二卷)高頻動詞英譯研究——以“堅持”為例〔J〕.商丘職業(yè)技術學院學報,2020,19(6):35-39.

〔40〕祝浩威.基于功能對等理論對文言虛詞“則”和“而”的翻譯研究——以《習近平談治國理政》文言引文英譯為例〔J〕.戲劇之家,2020,(6):181-183.

〔41〕陳海艷.功能目的論視野下的政論文翻譯策略探析——以《習近平談治國理政》(第二卷)維吾爾文版為例〔J〕.語言與翻譯,2021,(3):47-53.

〔42〕高宇鑫.目的論視角下政治文本中國俗詞語的英譯策略探究——以《習近平談治國理政》第三卷英譯為例〔D〕.上海:上海外國語大學英語學院,2022:1-67.

〔43〕蘇 悅.翻譯目的論視角下《習近平談治國理政》語言風格及其翻譯研究〔D〕.大連:大連外國語大學英語學院,2020:5.

〔44〕吳 昊.生態(tài)翻譯學視域下《習近平談治國理政》典籍名言阿譯研究〔J〕.外國語文,2022,38(3):10-15.

〔45〕李永宏.英文版《習近平談治國理政》第二卷生態(tài)翻譯策略〔J〕.沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2018,20(2):236-241.

〔46〕梁 晨.功能對等視角下漢語使動句的維譯——以《習近平談治國理政》為例〔J〕.漢字文化,2022,(S2):255-258.

〔47〕洪賽賽.淺析功能對等視角下隱喻翻譯策略——基于《習近平談治國理政》第一卷和《習近平談治國理政》第二卷〔J〕.海外英語,2022,(24):25-28.

〔48〕李曉倩,胡開寶.《習近平談治國理政》多語平行語料庫的建設與應用〔J〕.外語電化教學,2021,(3):83-88+13.

〔49〕祝朝偉,楊 迪.話語理論視角下《習近平談治國理政》英譯研究——基于語料庫的“副詞+動詞”英譯弱化分析〔J〕.外國語文,2021,37(5):1-9.

〔50〕葉栩邑,朱鵬霄.基于語料庫的政治文獻中日同形詞日譯研究——以《習近平談治國理政》第一卷為例〔J〕.天津外國語大學學報,2022,29(4):62-74+112.

〔51〕胡偉華,趙子鑫.基于語料庫的政治類文本英譯中顯化與隱化研究——以《習近平談治國理政》官方英譯本為例〔J〕.山東外語教學,2023,44(1):114-124.

〔52〕陳國興,菅愛麗.政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習近平談治國理政》的平行語料庫〔J〕.外語電化教學,2019,(5):56-61.

〔53〕何純陽.通過文本類型分類評估Google NMT的翻譯質(zhì)量〔D〕.北京:北京外國語大學高級翻譯學院,2017:43-44.

〔54〕田青煒.漢語典故的機器翻譯質(zhì)量評估研究——以《習近平談治國理政》(第三卷)為例〔D〕.北京:北京外國語大學高級翻譯學院,2021:36.

〔55〕胡伊伊,陶友蘭.《習近平談治國理政》英文版海外傳播效果分析與啟示〔J〕.對外傳播,2022,(9):36-39.

Review of Translation Studies on Xi Jinping:The Governance of China since the 18th CPC National Congress

YANG Anwen,ZHANG Wenli,TAN Yao

Abstract: Xi Jinping: The Governance of China is an important political text about theXi Jingping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. With the method of bibliometrics, the translation researches of Xi Jinping: The Governance of China since 18th CPC National Congress have been studied comprehensively from four aspects: research overview, content, perspective and method, and language version. The results show an upward trend in the number of researches on translation studies of Xi Jinping: The Governance of China, reaching its peak at 2022. The research content focuses on translation analysis, discussion of translation theories and strategies, overseas dissemination and influence of translated versions, and so on. The research perspective follows with the application of traditional translation theories to analyze the translated text, but some involve new theories or interdisciplinary research. The typical method is qualitative study, with a few studies in quantitative method using corpus and translation machine. The language version covers English in majority, as well as a few minority languages. Research in the future can integrate discourse analysis at the micro level and publicity translation at the macro level, innovate theories and methods to conduct interdisciplinary study, promote the multilingual translation studies, and pay more attention to the research on publicity translation and rise of Chinas voice in the international community.

Key words: Xi Jinping; Xi Jinping: The Governance of China;translation study;Chinese political discourse;publicity translation

(責任編輯:陳艷艷)

收稿日期:2023-07-15

基金項目:2022年上海外國語大學語料庫研究院《習近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺在外語教學與科研中的應用課題(重點項目)“基于《習近平談治國理政》多語語料庫的中國時政漢英術語庫構建與研究”(2022-IG-G0006);2022年西南交通大學學位與研究生教育教學改革重點項目“《習近平談治國理政》進外語研究生課堂的探索與實踐”(YJG5-2022-Z013)

作者簡介:楊安文,西南交通大學外國語學院教授,主要從事翻譯學及外語教學研究,E-mail:awyang@swjtu.edu.cn;張文莉,西南交通大學外國語學院;譚 瑤,西南交通大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产真实自在自线免费精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲欧洲综合| aa级毛片毛片免费观看久| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲天堂2014| 在线国产91| 国产激情在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 草逼视频国产| 97视频免费在线观看| 天天操天天噜| 亚洲天堂网站在线| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美亚洲国产视频| 日韩资源站| 午夜日b视频| 91免费在线看| 男女男精品视频| 97在线碰| 成人毛片免费观看| 亚洲天堂日韩在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 在线播放国产一区| 国产va视频| 国产迷奸在线看| 大香伊人久久| 精品一区二区久久久久网站| 成人中文在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 天堂成人av| 88av在线| 免费在线色| 日韩经典精品无码一区二区| 99精品影院| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产乱子伦精品视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产成人综合网在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 六月婷婷综合| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 欧美区国产区| 婷婷伊人久久| 国产丝袜第一页| 欧美精品二区| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费精品一区二区h| 在线无码av一区二区三区| 97视频免费在线观看| 国产91色| 成人免费黄色小视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩福利视频导航| 激情在线网| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲无线视频| 高清无码不卡视频| 国产成人高清精品免费5388| 欧美色亚洲| 茄子视频毛片免费观看| 无套av在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 色成人综合| 国产亚洲高清视频| 亚洲欧美在线看片AI| 国产一级毛片在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 青青草原国产免费av观看| 欧美国产菊爆免费观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产在线自在拍91精品黑人| 中美日韩在线网免费毛片视频| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲香蕉在线| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91精品亚洲| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲三级成人| 久久国产黑丝袜视频|