摘" 要:生態(tài)翻譯學(xué)特有的生態(tài)循環(huán)翻譯結(jié)構(gòu),使其對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)有啟示性價(jià)值。而翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能夠從根本上提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。二者結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性和高階性,具體則要給予學(xué)生就業(yè)導(dǎo)向設(shè)置翻譯的教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化教學(xué)生態(tài)環(huán)境,并強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí),注重翻譯技巧的直接性和整體性價(jià)值。教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的設(shè)計(jì)要以項(xiàng)目式教學(xué)為主,突出學(xué)生自主翻譯能力,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中還原原作的生態(tài)結(jié)構(gòu),并保留自身的翻譯特色,以此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生掌握更具主動(dòng)性和生態(tài)性價(jià)值的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);英語(yǔ)翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2023)04-00-03
生態(tài)翻譯作為一種更加重視譯者創(chuàng)新性價(jià)值的翻譯理論,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了新思路與新視角。生態(tài)翻譯理論指的是基于原文生態(tài)結(jié)構(gòu)維度出發(fā),對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行一定條件下的整理和篩選,并根據(jù)具體的翻譯需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的再現(xiàn)。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)客觀性、存在性和可持續(xù)性,是一種以跨學(xué)科性途徑,以生態(tài)性視角對(duì)內(nèi)容進(jìn)行綜合翻譯的理論。而翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式更符合當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,更利于提升學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主動(dòng)性,故而英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以翻轉(zhuǎn)課堂為教學(xué)模式,提升學(xué)生翻譯主動(dòng)性和課堂產(chǎn)出能力[1]。
一、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)有不足及原因分析
(一)英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境失衡嚴(yán)重
英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握扎實(shí)的翻譯技巧,提升學(xué)生翻譯、譯文賞析和跨文化交際能力。這需要課堂構(gòu)建良好的生態(tài)環(huán)境,既能夠?yàn)閷W(xué)生傳遞優(yōu)質(zhì)教學(xué)內(nèi)容,也能用完整的邏輯幫助學(xué)生建構(gòu)對(duì)知識(shí)的立體印象,即知識(shí)與知識(shí)之間要明確串聯(lián)。但傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,課堂基本存在生態(tài)失衡的問(wèn)題。具體表現(xiàn)在,所使用的教學(xué)素材內(nèi)容缺乏連貫性,只強(qiáng)調(diào)技巧,不強(qiáng)調(diào)本質(zhì)和翻譯動(dòng)機(jī)的培育。整體更傾向于技術(shù)類書(shū)籍,缺乏沿同一邏輯串聯(lián)知識(shí)點(diǎn)的生態(tài)模式。并且,書(shū)中提供的翻譯練習(xí)也多以形式固定的翻譯技巧訓(xùn)練為主,學(xué)生無(wú)法從練習(xí)中獲得滿足感和成就感,練習(xí)內(nèi)容缺乏挑戰(zhàn)度,也降低了學(xué)生課堂參與積極性。許多學(xué)生按照教材完成學(xué)習(xí)后,都只能掌握機(jī)械性的翻譯知識(shí)要點(diǎn),無(wú)法建構(gòu)靈活的翻譯技巧。而其產(chǎn)生原因在于,教師注重翻譯課程的訓(xùn)練性,忽略了對(duì)學(xué)生自主性的培育。
(二)課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容缺少專業(yè)創(chuàng)新
對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)講,想要掌握英語(yǔ)翻譯技巧,教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容及授課方法的選擇十分重要。否則即便學(xué)生有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)力和學(xué)習(xí)興趣,但由于教學(xué)內(nèi)容版本過(guò)于落后,教師所使用的教學(xué)方法對(duì)學(xué)生的主動(dòng)性也會(huì)有所限制,會(huì)令學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒,進(jìn)而缺乏學(xué)習(xí)積極性,課堂參與度也相對(duì)較低,以此學(xué)生的產(chǎn)出能力得不到提升。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師所用的教材內(nèi)容存在局限性,翻譯材料多以文學(xué)翻譯為主要素材,缺少與實(shí)際就業(yè)情境的關(guān)聯(lián)。課程設(shè)置也以技巧練習(xí)為主,缺乏專項(xiàng)培育元素。所使用的教學(xué)方法多重視教師的主體意識(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中、翻譯過(guò)程中的主體意識(shí)被忽視。許多學(xué)生都表示,自己在最開(kāi)始接觸到英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)原文的翻譯有著一定的特殊想法,想要對(duì)原文所表達(dá)的情景進(jìn)行技術(shù)性再現(xiàn)。但教師卻強(qiáng)調(diào)要按部就班地完成翻譯,這在一定程度上壓抑了學(xué)生的自主想法,也體現(xiàn)出教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容的古板落后,容易對(duì)學(xué)生翻譯技巧優(yōu)化的積極性造成打擊。這一問(wèn)題產(chǎn)生的根本原因是,教師在教學(xué)過(guò)程中忽略了學(xué)生的中心地位,對(duì)課堂的把控力過(guò)強(qiáng)[2]。
二、生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性分析
(一)生態(tài)翻譯學(xué)可以維護(hù)翻譯教學(xué)生態(tài)平衡性
生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)比較特殊,其概念介于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)之間,也是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的創(chuàng)新整合。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)維護(hù)翻譯過(guò)程的生態(tài)化屬性,也就是要將翻譯過(guò)程看作一個(gè)生態(tài)建構(gòu)的過(guò)程,翻譯不能是機(jī)械性的轉(zhuǎn)譯,而是對(duì)原文進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)目的下的再造,是一種生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言下生態(tài)環(huán)境的“移動(dòng)”。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的最大特點(diǎn),就是強(qiáng)調(diào)“生態(tài)維護(hù)”。這是因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,生態(tài)是保留文章價(jià)值的關(guān)鍵所在,如果譯文失去了生態(tài)結(jié)構(gòu),譯文的價(jià)值便遠(yuǎn)低于原文,也就失去了應(yīng)用譯文的意義。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯教育的要求是,教學(xué)過(guò)程中務(wù)必要重視知識(shí)的整體性,認(rèn)為知識(shí)點(diǎn)的傳遞“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,學(xué)生缺少任何一個(gè)知識(shí)點(diǎn)的認(rèn)知,都會(huì)對(duì)譯文的最終呈現(xiàn)造成消極影響。那么翻譯教學(xué)就要做好頂層設(shè)計(jì),將翻譯的各個(gè)必要技巧完善教授給學(xué)生,還要教會(huì)學(xué)生以整體的眼光對(duì)待篇章,用整體思維去翻譯原文。可見(jiàn),在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,英語(yǔ)翻譯將從單獨(dú)的、片面化教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)檎w的、全面的教育。這有利于維護(hù)翻譯教學(xué)的生態(tài)平衡,也可讓學(xué)生翻譯技巧更具立體性和全面性價(jià)值。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)可提升學(xué)生中心地位
生態(tài)翻譯學(xué)也強(qiáng)調(diào)重視譯者的地位,認(rèn)為譯者是翻譯行為的重中之重,只有譯者對(duì)原文有充足了解,對(duì)翻譯行為有熱愛(ài),才能譯出有價(jià)值的作品。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的要求是,務(wù)必要提升學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐過(guò)程中的主體地位,要讓學(xué)生意識(shí)到獨(dú)立思維對(duì)翻譯質(zhì)量的影響作用。并鼓勵(lì)學(xué)生自主承擔(dān)翻譯任務(wù),盡可能獨(dú)立完成翻譯。在實(shí)踐中,學(xué)生應(yīng)對(duì)原文產(chǎn)生“操控”意識(shí),要明確應(yīng)在何時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言思維轉(zhuǎn)化,如何從生態(tài)整體的角度轉(zhuǎn)譯原文等等。總的來(lái)說(shuō),學(xué)生必須對(duì)翻譯這一行為產(chǎn)生明確的自主心態(tài),可以在翻譯的過(guò)程中全身心信任自己,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程中明確自身翻譯技巧存在哪些不足,再去針對(duì)性提升自身翻譯能力。由此可見(jiàn),提升學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的中心地位,也可以從根本上提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提升知識(shí)傳遞的針對(duì)性,因此可以確認(rèn)將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué),具有切實(shí)的必要性價(jià)值[3]。
三、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的迫切性解讀
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的課程特點(diǎn)可調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
翻轉(zhuǎn)課堂譯自“Flipped Classroom”,意思是顛倒過(guò)來(lái)的課堂,其模式是將新知識(shí)學(xué)習(xí)在線上進(jìn)行,線下實(shí)體課堂則主要對(duì)新知識(shí)進(jìn)行鞏固和實(shí)踐練習(xí)。這種教學(xué)模式能夠讓學(xué)生更專注于學(xué)習(xí)新知識(shí),也解放了教師,使得教師有更多時(shí)間研究學(xué)生的真實(shí)學(xué)情,再基于學(xué)生學(xué)情設(shè)置實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)。課堂教學(xué)會(huì)更具靈活性,學(xué)生的參與度也更強(qiáng),是新時(shí)代技術(shù)發(fā)展掀起的一場(chǎng)教育變革。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的育人模式更注重教師的主體地位,學(xué)生的課程參與度不強(qiáng),教學(xué)模式也缺少創(chuàng)新性和吸引力。但翻轉(zhuǎn)課堂的線上教學(xué)基于互聯(lián)網(wǎng)展開(kāi),且支持學(xué)生自學(xué),師生交流也多以一對(duì)一形式開(kāi)展。學(xué)生可以自由調(diào)整學(xué)習(xí)時(shí)間,還可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的各種功能開(kāi)展學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)還支持圖文形式、視頻形式等多種形式的資源供學(xué)生自學(xué)使用,這明顯可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。而興趣是學(xué)生形成翻譯主動(dòng)性的關(guān)鍵要素,也是生態(tài)翻譯理論應(yīng)用的前提,故而翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式可以提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的育人模式可提升學(xué)生主體地位
翻轉(zhuǎn)課堂育人模式可以說(shuō)是完全以滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需求而被創(chuàng)造出的模式。翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)視頻短小精悍,目的是避免過(guò)長(zhǎng)的教學(xué)引起學(xué)生反感,以及充分利用學(xué)生有限的注意力。翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)信息清晰準(zhǔn)確,利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)過(guò)程中厘清知識(shí)要點(diǎn)。其學(xué)習(xí)流程更突出對(duì)知識(shí)的吸收內(nèi)化,且每位學(xué)生都可以創(chuàng)建屬于自己的學(xué)習(xí)流程,利于學(xué)生在自己更適應(yīng)的舒適圈內(nèi)完成知識(shí)習(xí)得。并且,翻轉(zhuǎn)課堂的復(fù)習(xí)模式更加方便快捷,學(xué)生可以隨時(shí)反思自己的學(xué)習(xí)流程,隨時(shí)反復(fù)查看新知識(shí)內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)也基本支持在線測(cè)試,學(xué)生可以隨時(shí)檢驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)成果。總的來(lái)說(shuō),翻轉(zhuǎn)課堂育人模式可以極為有效地提升學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的主體地位,這同樣利于生態(tài)翻譯理論落實(shí)到翻譯教學(xué)中。
(三)翻轉(zhuǎn)課堂的教育方法更重視學(xué)生產(chǎn)出能力
在翻轉(zhuǎn)課堂的線下教學(xué)模式中,一般都以實(shí)踐活動(dòng)為主要形式。也就是將學(xué)生在線上所學(xué)的新知識(shí),設(shè)計(jì)成形式不同的實(shí)踐活動(dòng),來(lái)有效鍛煉學(xué)生對(duì)新知識(shí)的應(yīng)用能力。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)境下,實(shí)踐活動(dòng)是各種情境下的英語(yǔ)翻譯實(shí)況實(shí)踐。這種實(shí)踐教育模式本身就極容易培養(yǎng)學(xué)生切實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用能力。加上翻轉(zhuǎn)課堂模式下,線下教學(xué)的全部時(shí)間都會(huì)用于學(xué)生實(shí)踐活動(dòng),教師有更多精力評(píng)價(jià)、指導(dǎo)學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生有充足時(shí)間驗(yàn)證自己在翻譯方面的自主想法。整體來(lái)看,線下教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生在翻譯方面的產(chǎn)出能力將會(huì)被大幅度提升。由此可見(jiàn),將翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,具有切實(shí)的價(jià)值[4]。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式建構(gòu)
(一)課程設(shè)置:基于就業(yè)應(yīng)用導(dǎo)向,重設(shè)翻譯教學(xué)內(nèi)容
基于生態(tài)翻譯學(xué)所要求的,要從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度調(diào)動(dòng)譯者的主動(dòng)性這一前提,教師可以重新設(shè)置課程模式。
第一,要基于英語(yǔ)專業(yè)不同的就業(yè)方向,對(duì)教學(xué)素材進(jìn)行優(yōu)化和填充。筆者所在學(xué)校使用《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》,該教材以時(shí)代發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求為出發(fā)點(diǎn),將翻譯理論與實(shí)踐系統(tǒng)地融為一體,從詞、詞組、句子到篇章層面深入淺出地講解翻譯方法與技巧。此外該教材還具有內(nèi)容豐富、題材廣泛和實(shí)用性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。全面介紹了國(guó)內(nèi)外翻譯理論,并輔以經(jīng)典的英漢互譯理論實(shí)例講解,符合生態(tài)翻譯理論對(duì)課程生態(tài)維護(hù)的需求。書(shū)中詞句篇章以及練習(xí)題的素材覆蓋諸多領(lǐng)域,對(duì)翻譯理論、技巧和方法的應(yīng)用講解貫穿始終,實(shí)踐指導(dǎo)意義極強(qiáng)。教師可以在該教材的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)、對(duì)外交際等就業(yè)方向,適當(dāng)補(bǔ)充翻譯實(shí)訓(xùn)素材。
第二,教師需要將教材內(nèi)容拆解,除了最根本的詞、習(xí)語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇等大章節(jié)外,還要將其分為更微小的知識(shí)點(diǎn),制作成時(shí)長(zhǎng)在3~5分鐘的微課視頻。并為每個(gè)視頻附帶一個(gè)翻譯測(cè)試題,讓學(xué)生逐漸習(xí)慣在吸收新知識(shí)后進(jìn)行實(shí)踐。而生態(tài)翻譯學(xué)也強(qiáng)調(diào)注重生態(tài)系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián),代入到英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中就是重視學(xué)生的編譯思維和筆譯能力,那么教師也要適當(dāng)加入筆譯和腦內(nèi)編譯對(duì)照的相關(guān)視頻,幫助學(xué)生理解應(yīng)該如何將翻譯的想法,轉(zhuǎn)化為翻譯技巧。如果班級(jí)內(nèi)學(xué)生并不適應(yīng)這種完全自主的學(xué)習(xí)方式,教師可以將學(xué)生分為若干個(gè)小組,小組之間以互助的形式互相監(jiān)督和鼓勵(lì),互相商議翻譯技巧的具體應(yīng)用。隨后,教師需要將全新的翻轉(zhuǎn)課堂翻譯教學(xué)模式告知每位學(xué)生,讓學(xué)生熟悉新的學(xué)習(xí)模式,提前預(yù)留出線上學(xué)習(xí)和小組學(xué)習(xí)的時(shí)間。
第三,以筆者學(xué)校使用的藍(lán)墨云班課教學(xué)平臺(tái)為例,教師需要提前上傳好所有的教學(xué)資源,并根據(jù)課程難度設(shè)置好教學(xué)形式,具體則分為直播教學(xué)和微課教學(xué)兩種形式。教師需要為每個(gè)學(xué)生創(chuàng)建學(xué)習(xí)檔案,以方便記錄學(xué)生平時(shí)成績(jī),和監(jiān)管每位學(xué)生的具體學(xué)情[5]。
(二)線上學(xué)習(xí):學(xué)生自學(xué)教師監(jiān)督,引導(dǎo)學(xué)生翻譯技巧“返璞歸真”
線上學(xué)習(xí)的開(kāi)展,需要以學(xué)生自主,教師隱性監(jiān)督的形式開(kāi)展。即學(xué)生需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi),完成對(duì)教學(xué)資源的使用。教師需要在后臺(tái)查看學(xué)生任務(wù)完成的情況,并調(diào)查每位學(xué)生是否認(rèn)真觀看視頻和對(duì)課后習(xí)題作答。教師也需要檢查每位學(xué)生的翻譯情況,判斷學(xué)生是否靈活利用翻譯技巧進(jìn)行自主翻譯。教師需要將學(xué)生學(xué)情記錄在學(xué)生學(xué)習(xí)檔案中,及時(shí)確認(rèn)每位學(xué)生的翻譯“生態(tài)化進(jìn)度”。全體學(xué)生都完成微課學(xué)習(xí)后,教師可以開(kāi)展直播教學(xué),用一對(duì)多的方式確認(rèn)學(xué)生是否消化了翻譯知識(shí)。隨后教師可以結(jié)合具體的就業(yè)情況,為學(xué)生設(shè)置好商務(wù)翻譯、報(bào)關(guān)材料翻譯等多種形式的翻譯訓(xùn)練,隨機(jī)對(duì)學(xué)生進(jìn)行提問(wèn)并讓其進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,訓(xùn)練學(xué)生翻譯實(shí)務(wù)能力。過(guò)程中,學(xué)生的翻譯邏輯必然最符合其主動(dòng)性心態(tài)。教師需要讓學(xué)生在主動(dòng)翻譯的過(guò)程中產(chǎn)生成就感,建立主觀翻譯的自信,繼而在翻譯實(shí)踐方面持續(xù)產(chǎn)出有價(jià)值的成果。此后,教師可以多次使用這種提問(wèn)方式,先給予學(xué)生新知識(shí)吸收的時(shí)間,再隨機(jī)考查學(xué)生的翻譯能力,持續(xù)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯生態(tài)化的把控能力,讓學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的使用更加“返璞歸真”。而在這種情況下所形成的翻譯能力,將具有極強(qiáng)的自主性。
(三)線下夯實(shí):使用項(xiàng)目式教學(xué)法,專人專項(xiàng)強(qiáng)化生態(tài)翻譯能力
英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生的翻譯產(chǎn)出能力,故而線下教學(xué)中也必然要進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技巧。教師可使用項(xiàng)目式教學(xué)法,將翻譯實(shí)踐活動(dòng)分解成若干個(gè)項(xiàng)目,再讓每個(gè)小組分別負(fù)責(zé)一個(gè)項(xiàng)目,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。而項(xiàng)目式教學(xué)法的重點(diǎn),是讓學(xué)生完全以譯者的角度,學(xué)會(huì)如何翻譯,并對(duì)翻譯的過(guò)程負(fù)責(zé)。翻譯不僅僅需要對(duì)原文進(jìn)行理解,更要對(duì)原文的語(yǔ)境和背景加以了解,厘清原文撰寫(xiě)的意圖,才能更好地完成翻譯。隨后,要對(duì)我國(guó)的報(bào)刊新聞文體進(jìn)行研究,再結(jié)合線上所學(xué)的詞句翻譯方法,對(duì)報(bào)刊進(jìn)行對(duì)照翻譯。這種模式下,學(xué)生的生態(tài)化翻譯能力將有效成型,學(xué)生的翻譯習(xí)慣也會(huì)更具整體性。而教師在整個(gè)過(guò)程中,需要對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)督,使學(xué)生學(xué)會(huì)“脫殼”,盡量不受范文的影響,要讓學(xué)生意識(shí)到譯者是翻譯的中心。教師也要盡可能為學(xué)生提供不同領(lǐng)域內(nèi)的翻譯資料,擴(kuò)展學(xué)生翻譯實(shí)踐視野,更要及時(shí)發(fā)掘?qū)W生在翻譯主觀性方面的優(yōu)勢(shì),對(duì)學(xué)生予以關(guān)注,幫助學(xué)生建立主觀翻譯的自信心,進(jìn)而塑造更平衡、更優(yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境[6]。
五、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯產(chǎn)出能力,學(xué)生不但要具有還原原作內(nèi)容的能力,更要還原原文所要表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)。這需要學(xué)生靈活掌握翻譯技巧,實(shí)踐中突出翻譯主動(dòng)性。而傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題,并未充分重視學(xué)生主動(dòng)意識(shí)的培育,從教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)方法都無(wú)法全面培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)創(chuàng)性思維。故教師需要在生態(tài)翻譯教學(xué)視角下,堅(jiān)持以學(xué)生為中心,教學(xué)中強(qiáng)調(diào)還原原文生態(tài),并運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂這一學(xué)生主驅(qū)的教學(xué)模式。該模式短期內(nèi)可以優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,長(zhǎng)期視角則可以改良英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體邏輯,使教學(xué)模態(tài)從單純的知識(shí)傳遞,迭代更新為復(fù)雜的應(yīng)用能力建構(gòu),有利于從根本上提升學(xué)生的翻譯綜合實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]任俊超.生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯教學(xué)模式探究[J].漢字文化,2022(3):163-165.
[2]果笑非.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,43(S2):146-148+152.
[3]李志英.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“教學(xué)譯融合”模式的構(gòu)建與實(shí)踐[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2020,39(9):211-215.
[4]黃杰輝.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下理工類院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):76-79.
[5]房寶娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)翻譯人才的培育[J].食品研究與開(kāi)發(fā),2020,41(20):229.
[6]王樹(shù)杰,王雪.從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新思考英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(3):136-138.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>