關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)御窯廠;陶瓷器物名稱;英譯
0引言
陶瓷是中國文明的重要名片,在國際文化交流與合作中具有代表性。作為官窯的象征,御窯廠宮廷瓷器薈萃,是宣傳中國陶瓷文化的窗口,其器名英譯的質(zhì)量會(huì)直接影響文化輸出的效率。為此,本文將對景德鎮(zhèn)御窯廠器物名稱英譯中存在的問題進(jìn)行歸納分析,希望能為器名翻譯質(zhì)量的提升帶來幫助,促進(jìn)陶瓷文化“走出去”。
1景德鎮(zhèn)御窯廠陶瓷器物名稱英譯中存在的問題
1.1譯名不規(guī)范
譯文不規(guī)范主要有語法錯(cuò)誤、字母大小寫問題以及拼寫錯(cuò)誤等。
在器物名稱翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)榉g人員對語法的掌握不到位或理解不夠深刻、全面造成的。例如“青花嬰戲紋盤”的譯文“Blueand White Plate with Infant at Plav Pattem”.此處“at”作為介詞,后面應(yīng)跟名詞或者動(dòng)名詞,因此這里“play”應(yīng)改為“playing”;再如,“青花竹石蕉葉紋執(zhí)壺”的譯文“Blue and white pot with handle at one side anddesign of bamboo,rock and banana leaves”,
此處器物上的竹和石都不只一個(gè),而bamboo和rock作為可數(shù)名詞應(yīng)同“banana leaves”一樣采用復(fù)數(shù)形式,譯為
“Blue and White Pot with Handle at One Side and Designof Bamboos, Rocks and Banana Leaves”
。
字母的大小寫問題是器物名稱翻譯中最常見的問題之一,根據(jù)高等教育出版社的A Basic Course inWriting,對英文名稱大小寫的標(biāo)準(zhǔn)為:標(biāo)題每一個(gè)單詞(包括復(fù)合詞中連字符后面的單詞)都應(yīng)該大寫,但冠詞、介詞、并列連詞和表不定式的to除外;但如果其中一個(gè)詞是標(biāo)題的第一個(gè)或最后一個(gè)詞,則應(yīng)該大寫。景德鎮(zhèn)御窯廠的器名翻譯大都采用這一原則,但仍有10%的譯名存在大小寫問題,如“青花海水龍紋高足碗”譯為“Blue and White bowl with high stemand design of dragon among waves”,“青花纏枝牡丹紋蟋罐”譯為“Blue and white cricket jar with design ofpeon”等,這都應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
除此之外還存在一些拼寫錯(cuò)誤,例如“茄皮紫釉錐纏枝石榴紋盤”中的“茄皮紫”被誤寫成了“AuberginPurple”,應(yīng)為“Aubergine Purple”,再如將“半成品”寫成“Unfonished”,將“秋葵”寫成“Combo”等,這些明顯的拼寫錯(cuò)誤并不是個(gè)例,值得引起注意。
盡管這些規(guī)范問題不會(huì)影響游客理解,但卻會(huì)影響譯文質(zhì)量,同時(shí)有損景區(qū)形象。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循規(guī)范并仔細(xì)審校,避免因粗心而造成的失誤。
1.2譯名不統(tǒng)一
譯文不一致主要有翻譯格式不統(tǒng)一、同一名稱英文不同兩方面。
翻譯格式不統(tǒng)一。以景德鎮(zhèn)御窯廠為例,其器物朝代格式大體為:明/清+年號+XX年。其中,“年號”部分譯為“reign”,部分譯為“period”。再如排序問題,如“明永樂(1403-1424)”,有些譯為“MingDvnasty,Yongle Reign (1403-1424)”有些譯為“YongleReign.Ming Dynasty (1402-1424)”。盡管是同一館藏內(nèi)的器物,但翻譯格式卻沒有做到統(tǒng)一。“Reign”在牛津詞典中的解釋為“the period during which a king,queen,emperor,etc.rules”,筆者認(rèn)為年號用“reign”更為準(zhǔn)確,至于翻譯順序選用前者更佳,不易產(chǎn)生歧義。
同一名稱英文不同。景德鎮(zhèn)御窯廠第一章——御窯之光展廳中,“斗彩方勝紋盤”譯為“Doucai Platewith Fangsheng Fungus”,而“青花鏤空方勝紋繡墩”卻譯為“Blue and White Round Stool with EngravedHollow Interlocked Lozenges”。“方勝紋”一詞,一個(gè)譯為“Fangsheng Fungus”,另一個(gè)譯為“Lozenges”。再如,“靈芝”譯為“Lingzhi”和“CJanoderma”,瑞獸譯為“Auspicious Beasts”和“Fictional
Animals”。同一名稱英文不同會(huì)給游客造成思維上的}昆亂,對于文化傳播這一嚴(yán)肅的事業(yè)來說,這類問題應(yīng)當(dāng)規(guī)避,
1.3譯名不當(dāng)
由于語言分別應(yīng)用于不同的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境,文化內(nèi)涵常常不是對等而只是類似。譯名不當(dāng)?shù)膯栴}由此出現(xiàn),譯名不當(dāng)不等于錯(cuò)誤,通常表現(xiàn)為“文”達(dá)而“意”未達(dá)。
中西方文化差異較大,有些中國詞匯無法找到與之對應(yīng)的英文,這時(shí)候只能采用音譯的方法,但如果只采用音譯,會(huì)使外語讀者一頭霧水,失去參觀的興趣。例如“甜白釉十棱葵瓣式洗”譯為“Sweet WhiteCJlaze Xi with Ten Sunflower Petals Design”中的“洗”僅譯為“Xi”并不能很好地傳遞文物特色。洗(敞口、寬折沿、闊腹直壁、平底,形似淺盆)是古代的盥洗器皿,所以此處應(yīng)對“洗”加上注釋,“Xi (writing-brushwasher)”,這樣既維護(hù)了“洗”的文化形象,又能通過注釋讓外國讀者了解它的用途,達(dá)到了文化傳播的目的。
再如“斗彩方勝紋盤”譯為“Doucai Plate withFangsheng Fungus”,其中“方勝紋”是漢族傳統(tǒng)寓意紋樣,指蘄蛇背部兩側(cè)各有黑褐色與淺棕色組成的菱形大斑紋(24個(gè)人形),其“^”形的頂端在背中線(脊柱)相連或略交錯(cuò),習(xí)稱“方勝紋”。“方勝紋”并不像“斗彩”這樣被大多數(shù)人所熟知,因此將“方勝紋”簡單的音譯為“Fangsheng”是不妥當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該在后面加上注釋,“Fangsheng Pattern(a distinctivelucky pattem)”。同理“蝙蝠壽桃紋”僅譯為“Batand Peach Pattem”也是不夠準(zhǔn)確的,“壽桃”是中國神話中可使人延年益壽的桃子,“蝙蝠”這一意象在中國傳統(tǒng)裝飾藝術(shù)中被當(dāng)作幸福的象征,單純地譯為“Peach”和“Bat”無法有效地傳達(dá)其所蘊(yùn)含的文化信息,因此“蝙蝠壽桃紋”應(yīng)譯為“Design of Peachesand Bats for Longevity and Well-being”,以體現(xiàn)“壽桃”、“蝙蝠”意象所蘊(yùn)含的“福壽”之意。
1.4譯名錯(cuò)誤
譯名錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在對某個(gè)特定文化負(fù)載詞的錯(cuò)誤理解上,以景德鎮(zhèn)御窯廠部分陶瓷器物展品為例(見表1)。
“甜白”翻譯“sweet white”,按字面意思分別譯作“甜”和“白”二字,不過“甜白”之“甜”并不意味著瓷器口感香甜,“甜白”以“填白”為燒造工藝而命名,工藝復(fù)雜特別罕見,用這種方法燒制的瓷器釉色白凝,象征高貴純潔,美名日“潔白如凝脂素尚雪”,所以翻譯“甜白”的時(shí)候應(yīng)重在強(qiáng)調(diào)“白凈”的特點(diǎn),與“sweet white”相比,“pure white”更能精準(zhǔn)傳達(dá)文物信息,不會(huì)造成誤解。
“寶相花”也叫寶仙花、寶蓮花,傳統(tǒng)吉祥紋樣的一種,以某一種花(如牡丹、蓮花)為主,其間嵌有形態(tài)各異、大小有別的其它花葉。而“Rosette”在牛津詞典中的解釋是“a thing that has the shape of arose”,故將“寶相花”譯為“Rosette Flowers”是不夠準(zhǔn)確的,譯為“Designs of Composite Flowers”相對比較準(zhǔn)確。
“綠地醬彩”是釉下醬釉與釉上綠彩相結(jié)合的彩瓷品種之一,是在胎坯上用醬釉繪花紋,罩透明釉,入窯高溫?zé)霭椎蒯u花瓷,再在白地上涂滿綠彩,二次人窯低溫烤成,這樣燒制出來的器物表現(xiàn)為綠底醬釉色圖案,醬釉呈棕紅色,與今天芝麻醬色調(diào)相近,故而得名。因此筆者認(rèn)為“綠地醬彩云龍紋小碗”應(yīng)譯為“Small Bowl with Brown Dragon Pattems on CJreenCround”。
在陶瓷器物中,“開光”是指在器物的某些部分畫出邊框,并在邊框中畫以山水、人物、花卉等。而“青花纏枝蓮開光阿拉伯文盤”則是在盤子中央畫出邊框并在邊框中畫以阿拉伯文字,應(yīng)譯為“Blue and WhitePlate with Scrolling Lotus and Arabic Pattem in ReservedPanel”才能更好地將這種繪畫手法詮釋出來。
2對景德鎮(zhèn)御窯廠器物名稱英譯之建議
2.1不斷豐富自身文化修養(yǎng),靈活運(yùn)用翻譯方法
靈活掌握文化底蘊(yùn),提高自身文化素養(yǎng)是譯者的基本素質(zhì)。特別是在翻譯器物名稱時(shí),譯者要充分了解文物的背景文化,否則就可能出現(xiàn)“文”達(dá)而“意”未達(dá)的情況,除此之外譯者還應(yīng)根據(jù)具體語境靈活選用合適的翻譯方法,只有這樣才能讓外語讀者對文物有一個(gè)正確的理解。以景德鎮(zhèn)御窯廠器物名稱英譯為例,常見的翻譯方法有直譯、加注和意譯。
2.1.1直譯
中西方文化雖然有很大的不同,但有些器物在目的語里有固定的表達(dá),外國讀者一看便知其意。因此,在器名英譯過程中,倘如文物之作用、形式均可從目的語找到對應(yīng)表達(dá),則可使用直譯的方法。景德鎮(zhèn)御窯廠有些翻譯也采用了這一翻譯策略,例如瑞獸:Auspicious Beasts,梅瓶:Plum Vase,八仙:EightImmortals等。
2.1.2音譯加注
在陶瓷領(lǐng)域,很多漢字名稱很難在目的語中找到對應(yīng)的表達(dá),這時(shí)可以采用音譯,但若僅采用音譯會(huì)讓外國讀者產(chǎn)生困惑。這種情況下,音譯加注不失為一種較好的翻譯方法,運(yùn)用音譯加注進(jìn)行翻譯時(shí)通常需要滿足兩個(gè)條件:一是目的語中不能翻譯該文物,二是半音譯后需要添加輔助翻譯,使讀者能夠從注釋中了解文物信息。例如尊:Zun(water vessel),澀胎豆:Unglazed Dou(food vessel),爵:Jue(wine vessel)等。采用音譯加注的方法,不僅可以保留原文特色,還能更加有效地傳遞文化信息,充分發(fā)揮文物的文化傳播作用。
2.1.3意譯
當(dāng)中西方社會(huì)文化差異較大時(shí),譯者常常采用意譯法,以此實(shí)現(xiàn)原文和譯文內(nèi)容相符的目的。缺乏相關(guān)文化背景的外語讀者很難領(lǐng)會(huì)陶瓷器物中所蘊(yùn)含的隱形文化信息,在翻譯此類信息時(shí)往往會(huì)采用意譯的翻譯方法。例如,“青花三陽開泰圖碗”譯為“Blueand White Bowl with The Spring Comes in Full FormMotif”,譯者并沒有拘泥于直譯,而是根據(jù)大意來進(jìn)行翻譯,簡潔明快地表達(dá)了“三陽開泰”所蘊(yùn)含的文化意義,便于外語讀者理解。
2.2構(gòu)建大型術(shù)語庫,規(guī)范器物名稱翻譯
當(dāng)今世界,各國之間的文化交流日益頻繁,文物是傳播文化的重要媒介,對文化交流有著至關(guān)重要的意義,因此構(gòu)建大型術(shù)語庫來規(guī)范文物翻譯是非常有必要的。國家各大展館可以聯(lián)合陶瓷領(lǐng)域的專家和我國優(yōu)秀的語言學(xué)者共同構(gòu)建大型陶瓷器物雙語或多語術(shù)語庫,以便譯者在今后的翻譯中能有料可尋、有徑可證,從根源上解決譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范以及錯(cuò)誤等問題,促進(jìn)各國之間的文化交流工作。
2.3重視翻譯審核校訂工作,排版印刷保持嚴(yán)謹(jǐn)
審校是翻譯的必經(jīng)過程,可以直接影響翻譯質(zhì)量,有些失誤完全可以在審校及排版過程中避免。因此陶瓷器物名稱翻譯必須遵循一定的流程來進(jìn)行,比如譯者對器物名稱翻譯后需先自審,然后交專門的審校人員進(jìn)行審核,廣告公司排版完成之后再交專業(yè)審核人員重新過一遍,審校過程中著重注意人名、地名、時(shí)間和數(shù)字有無遺漏,表達(dá)不準(zhǔn)的詞匯或詞組有無拼寫錯(cuò)誤等問題,唯有層層嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),才可避免m現(xiàn)低級的語言錯(cuò)誤。
3結(jié)語
博物館是展示一個(gè)國家、地區(qū)、民族文明的重要窗口,其中的每一件器物都承載著豐富的文化信息,因此器物名稱翻譯的準(zhǔn)確與否非常重要,這會(huì)直接影響文化輸出。本文以景德鎮(zhèn)御窯廠為例,分析了其器物名稱英譯中存在的問題并提出相應(yīng)的解決策略,以期能夠提升器名翻譯的質(zhì)量,更好地幫助旅游者理解中國陶瓷。