999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

及物性理論視角下翻譯語言意境表述研究

2023-12-26 00:24:36
齊魯師范學(xué)院學(xué)報 2023年5期
關(guān)鍵詞:理論生態(tài)語言

張 敏

(廣州華商學(xué)院,外國語學(xué)院, 廣東 廣州 511300)

及物性理論源于語言所承擔(dān)的感念元功能,英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)將及物性定位為概念功能之下的語義系統(tǒng),也是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的最基本概念[1]83-89。在該系統(tǒng)中,人類在現(xiàn)實世界中所感知的各種見聞和主客觀思想都能夠被識解為可以操作的不同過程類別,包括物質(zhì)過程、心理過程、存在過程、關(guān)系過程、行為過程和言語過程,每個過程所涉及的內(nèi)容不同,分別為動作、認(rèn)知和感覺等非行為動作、某物體和其他實體共存以及彼此之間的關(guān)系、心理和動作之間的行為,以及與言語相關(guān)內(nèi)容等。每個過程都具備共同的環(huán)境、參與者和過程要素[2]75-81,能夠幫助不同語言使用者在交流中透過語言表現(xiàn)更加準(zhǔn)確地領(lǐng)會對方的思想意識和言語目的等。隨著中國國際化水平的提高,翻譯實踐活動所發(fā)揮的作用更加深入,已經(jīng)由解決語言溝通障礙問題轉(zhuǎn)變?yōu)榭缥幕涣鲉栴},對于翻譯語言的要求已經(jīng)由準(zhǔn)確表達(dá)字面意思轉(zhuǎn)變?yōu)閷崿F(xiàn)意境美等新層面,轉(zhuǎn)變了中國傳統(tǒng)翻譯觀念中認(rèn)為的“意境是虛無”的觀點。事實上,意境源于意象之說,是涵蓋不同文學(xué)體裁的審美概念,源自作者和受眾內(nèi)心世界和特定現(xiàn)實世界,涵蓋作者、作品、讀者、社會背景等一系列創(chuàng)作環(huán)節(jié)。意境可以被拆分為“意”和“境”,是原作者主觀情思和客觀環(huán)境相交融產(chǎn)生的藝術(shù)境界,屬于動態(tài)發(fā)展的美學(xué)范疇[3]95-104,149。很長一段時間內(nèi),翻譯語言意境是翻譯實踐中難以實現(xiàn)的更高目標(biāo),及物性理論能夠揭示翻譯語言表象和內(nèi)在之間的邏輯,對于翻譯語言意境表述的實現(xiàn)具有促進(jìn)作用。如此,以及物性理論為翻譯語言意境表述研究的新視角無疑是翻譯活動的突破舉措。

一、及物性理論視角下翻譯語言意境表述研究的淵源

及物性理論視角下翻譯語言表述研究具有較強(qiáng)的現(xiàn)實意義,由國內(nèi)外共同強(qiáng)調(diào)的科學(xué)性與藝術(shù)性統(tǒng)一、中國生態(tài)語言學(xué)構(gòu)建和文化“走出去”戰(zhàn)略實施的條件共同決定。

(一)國內(nèi)外翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性相統(tǒng)一的具體體現(xiàn)

國內(nèi)外關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題論爭已久。早在西方文藝復(fù)興時期,歐洲已經(jīng)出現(xiàn)翻譯服務(wù)行業(yè)。20 世紀(jì)五六十年代,國外不同領(lǐng)域從業(yè)者,甚至是部分專家將翻譯等同于翻譯學(xué)。隨著科學(xué)的不斷進(jìn)步和現(xiàn)代語言學(xué)的不斷發(fā)展,人們逐步認(rèn)識到翻譯實踐的實質(zhì),明確翻譯是人類語言之間的高層次轉(zhuǎn)換活動,必須遵循科學(xué)的認(rèn)知規(guī)律才能夠保證質(zhì)素。這決定了研究者需要借助認(rèn)知科學(xué)、語言科學(xué)和技術(shù)科學(xué)等,證實了翻譯的科學(xué)性。同時,翻譯審美已經(jīng)是公認(rèn)的翻譯基本功,涵蓋文學(xué)翻譯之外的科技翻譯、公文翻譯等應(yīng)用型翻譯,因為一切翻譯活動都需要建立在基本的選詞酌句方面,需要對字詞進(jìn)行推敲,優(yōu)中選優(yōu)。即使是資深翻譯或者語言學(xué)家,對于語言表達(dá)的選詞都是經(jīng)過深思熟慮的,此處的“思”指的就是審美判斷。翻譯學(xué)界專家、學(xué)者也是在翻譯實踐中不斷錘煉翻譯審美,才逐步提升語言敏感性,游刃有余地運(yùn)用不同語種。從心理學(xué)視角看,人的語言形成建立在心理意象的基礎(chǔ)上,而意象會在人的生活學(xué)習(xí)等經(jīng)驗中不斷豐富,自然涵蓋審美經(jīng)驗。這一點與及物性系統(tǒng)中的心理過程具有相似性。綜合而言,翻譯兼具科學(xué)性和藝術(shù)性是國內(nèi)外公認(rèn)的研究成果,其中科學(xué)性是基本屬性,藝術(shù)性是基本功能,二者缺一不可,及物性理論有助于翻譯語言藝術(shù)性的發(fā)掘[4]66。可見,及物性理論視角下研究翻譯語言意境的表述無疑是國內(nèi)外客觀環(huán)境的具體體現(xiàn)。

(二)生態(tài)文明背景下生態(tài)語言學(xué)構(gòu)建的具體要求

黨的十八大以來,中國高度重視社會主義生態(tài)文明建設(shè),要求將生態(tài)文明建設(shè)融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)以及社會建設(shè)等方面。究其根本,生態(tài)文明建設(shè)是改善生態(tài)環(huán)境的宏觀指引,根本目標(biāo)在于發(fā)展生產(chǎn)力。隨著中國國際化水平的提高和經(jīng)濟(jì)實力的提升,社會對于人才的素質(zhì)要求更高,需要高等應(yīng)用型人才處理好不同國家人與人、人與自然的關(guān)系,這也是社會最基本的關(guān)系,是任何時代背景下都應(yīng)該不斷夯實的基石。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)涵豐富的生態(tài)文明建設(shè),具體到高等教育領(lǐng)域培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才方面,生態(tài)語言學(xué)的構(gòu)建是積極響應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)的具體實踐,反映的是人類與生態(tài)系統(tǒng)之間關(guān)系的建構(gòu)問題。生態(tài)語言學(xué)主要任務(wù)是揭示話語背后的意識形態(tài)和生態(tài)觀念,為人類命運(yùn)共同體構(gòu)建以及和諧社會構(gòu)建奠定思想基礎(chǔ),并且始終反映中國維護(hù)生態(tài)環(huán)境公共利益的立場。及物性理論視角下翻譯語言意境表述更加聚焦語言使用,更加重視開展話語的生態(tài)性分析,更加要求翻譯參與者注重所處國家和生活環(huán)境之外其他空間的個體、組織、機(jī)構(gòu)、文化等生態(tài)價值觀和意識相關(guān)的深層次問題,通過研究新聞報道、學(xué)校教材、網(wǎng)絡(luò)語言、企業(yè)話語等話語類型,更加關(guān)注不同語言蘊(yùn)含的生態(tài)意識的共性和個性等,以此促推人類生態(tài)素養(yǎng)整體提升[5]26,為生態(tài)文明建設(shè)作貢獻(xiàn)。

(三)文化“走出去”戰(zhàn)略下實現(xiàn)文化自信的具體舉措

中國國際化程度日益加深,及物性等理論不斷涌入國內(nèi),彰顯中國重視西方先進(jìn)研究成果和優(yōu)秀文化知識的現(xiàn)實,主客觀上必須重視中西方文化的互動。國家已經(jīng)意識到文化積極“走出去”的迫切性,將文化“走出去”戰(zhàn)略作為高等外語教育教學(xué)的指導(dǎo)原則之一。中國文化體系涵蓋內(nèi)容極為豐富,歷時幾千年之久,包括傳統(tǒng)優(yōu)秀文化和現(xiàn)當(dāng)代社會主義文化體系,語言特點和形式區(qū)別較大,本國民眾尚未全部深入了解中國優(yōu)秀文化,更遑論外國民眾,無疑給文化“走出去”造成很大挑戰(zhàn)。及物性理論下翻譯語言意境表述研究有助于緩解該挑戰(zhàn)帶來的窘境,因為該理論要求翻譯語言在實現(xiàn)忠實基礎(chǔ)原則的基礎(chǔ)上,更加靠近并且盡可能體現(xiàn)美學(xué)價值。將及物性理論運(yùn)用于翻譯過程,重點強(qiáng)調(diào)語篇和語境中詞意的構(gòu)成,以及構(gòu)詞變化引發(fā)的語言變體,在確定詞句意義的基礎(chǔ)上更加精益求精,從譯者、讀者、原文到譯文等,皆透露出及物性理論分析痕跡,體現(xiàn)中國特色的及物性理論與翻譯語言之間的匹配度,展示中國完善自身話語和文化體系的目標(biāo)和實踐過程,讓參與者能夠在翻譯語言中感受中國文化自信逐步構(gòu)建的過程和痕跡[6]85,在體會翻譯語言意境美的同時感受文化之美。

二、及物性理論視角下翻譯語言意境表述差異性

基于及物性理論研究翻譯語言意境表述,有必要分析中英文語言的差異性,主要從民族意識形態(tài)傾向、接受者層次、原文語言結(jié)構(gòu)和時空因素等方面論述。

(一)民族心理不同,產(chǎn)生不同的審美意識系統(tǒng)

翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字意義的過程。語言是思維表達(dá)的工具,語言背后隱藏和反映的是不同的思維習(xí)慣,更深層次反映的是文化習(xí)俗,因而翻譯語言意境表述很難實現(xiàn)對等。中英翻譯是中國最重要的一類翻譯。漢語和英語分別反映不同的思維和文化體系,其中漢語受傳統(tǒng)文化影響較深,追求整體的和諧統(tǒng)一,認(rèn)為世界萬物之間沒有絕對對立的關(guān)系,因而形成曲線思維;相比之下,英語受西方哲學(xué)思維影響較深,重視事物之間的不同之處,忽視事物之間的共性,認(rèn)為事物之間的關(guān)系一般處于絕對對立狀態(tài),因此形成直線思維。受曲線思維影響,東方人善用形象思維,習(xí)慣借助一些具體物體形象描述抽象事物;而西方人受直線思維影響,更加注重概括和推理,由此形成較為嚴(yán)密的邏輯思維,也叫“抽象思維”。用及物性理論進(jìn)行解釋,東西方民族心理和思維不同的根本原因在于所處環(huán)境不同,包括地理環(huán)境、歷史和宗教發(fā)展等不可逆的既定條件,以及由此產(chǎn)生的不同的價值觀體系,進(jìn)而形成不同的民族意識和心理體系,賦予中英語言系統(tǒng)本身以不同的審美特色。

(二)參與主體層次不同,影響話語權(quán)構(gòu)建

及物性理論視角下翻譯語言意境表述涉及更加多元化的作品、譯者、原作者等參與者,在一定程度上能夠反映中國文化、語言國際化交流水平,對譯者提出更高要求,且翻譯語言表述能夠直接或者間接反映參與主體水平,帶動譯文接受者自主了解譯者知識水平等背景。事實上,中英文專職譯者的受教育背景、語言環(huán)境、翻譯水平、語言運(yùn)用能力和外語水平等差別較大,受國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段和水平的影響,整體表現(xiàn)為中國譯者翻譯英語作品水平相較于英語譯者翻譯中國作品的水平較低,于是涌現(xiàn)出一批較為知名的漢學(xué)家,但中國知名翻譯家卻屈指可數(shù)。這反映出中國譯者話語權(quán)缺失的問題。本質(zhì)上講,不同領(lǐng)域發(fā)言人權(quán)力和地位能夠通過話語權(quán)得以詮釋。譯者作為翻譯語言意境表述的最重要參與者,其雙語轉(zhuǎn)換能力直接關(guān)系受眾對于譯文的接受程度,關(guān)系原作的二次傳播效果,更加關(guān)乎自身和所在領(lǐng)域作品話語權(quán)構(gòu)建效果。而中國譯者話語權(quán)相對缺失的原因較為復(fù)雜,綜合體現(xiàn)在英語源語言文化在很長一段時間內(nèi)滲透到中國,英語在中國翻譯教育教學(xué)中處于高位;中國部分本土譯者和翻譯人員長期堅持源語中心論的觀點,大多數(shù)譯者和翻譯教育主體認(rèn)為應(yīng)無條件從屬原作者,限制了譯者的翻譯創(chuàng)作水平的發(fā)揮。種種原因使得中國譯者很多情況下處于隱身地位,削弱了話語權(quán)構(gòu)建效果。

(三)原文語言結(jié)構(gòu)不同,加大語言轉(zhuǎn)換困難

及物性理論和翻譯語言意境表述研究皆需要將原文語言結(jié)構(gòu)作為重要內(nèi)容。中英文源語言深受思維差異影響,在主語、選詞、句子、語法、語句層次和俗語等方面皆呈現(xiàn)出很大區(qū)別。翻譯語言意境表述深受原文文本覆蓋的整個語言結(jié)構(gòu),包括語音體系所產(chǎn)生的韻律感、音樂感,或者不對稱性影響,呈現(xiàn)出中英文不同語系的語言表述注定很難取得等效的屬性。同時,中英文原作文字體系涵蓋的圖象所承載的語義或者文化含義,以及更小單位語素的配列組合所產(chǎn)生的獨創(chuàng)性也難以取得等效[7]150-154。具體而言,漢語中的主語多以“人”為主,主觀性較強(qiáng);英語中無主語或者以事物作為主語的情況較多,這一點加大了譯者思維的轉(zhuǎn)換難度。選詞方面,中文語言和翻譯在近幾年將“信達(dá)雅”奉為圭臬,慣用概括或者模糊的詞表達(dá)一定的意境,實現(xiàn)以意統(tǒng)形的效果,這與中國特色社會主義文化觀和人民精神追求不斷豐富的大背景息息相關(guān);而英語選詞大多數(shù)情況下呈現(xiàn)平鋪直敘特征,這一點在譯文中表現(xiàn)得最為直觀。句子方面,漢語往往將時間順序作為邏輯語序,將動詞作為句子結(jié)構(gòu)中心;英語使用被動語態(tài)的情況較多,多運(yùn)用動詞時態(tài)和句式結(jié)構(gòu)表示先后順序,對譯者把握細(xì)節(jié)提出更高要求。

(四)時空因素較為復(fù)雜,影響翻譯效果

及物性理論視角下翻譯語言意境表述探究作為一個較為嶄新的課題,與人類文明進(jìn)步共同發(fā)展,將翻譯作為促進(jìn)文明和時代發(fā)展的重要方式,在特定文化發(fā)展過程中甚至將翻譯定位為一種捷徑。單從及物性理論發(fā)展而言,它起源于西方國家,發(fā)展至今,已經(jīng)成為國際上很多國家語言學(xué)研究和教育的重要理論,具有跨地域和跨時空性質(zhì)。再從翻譯語言審美表述視角而言,翻譯涉及的原作和譯作在多數(shù)情況下跨越了較長時間,更遑論空間。完全可以說翻譯是譯者與作者之間跨越時空的靈魂對話[8]。可見,及物性理論和翻譯語言意境研究之間具有時空因素影響的內(nèi)在聯(lián)系性。具體而言,時空因素包括歷時因素和共時因素。不同時代誕生不同的經(jīng)典作品,只有小部分作品能夠在當(dāng)時的時代成為經(jīng)典,多數(shù)作品湮沒在歷史洪流中。在時代發(fā)展的某個階段,可能由不同地域的人對作品產(chǎn)生新的感受和興趣,重新研究作品,甚至經(jīng)過英語等外語翻譯之后將原作轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)典,借助翻譯與原作描述的時代進(jìn)行對話,產(chǎn)生跨時空的共時效應(yīng)。不同的時代感是翻譯語言意境表述一直都需要考慮的重要因素,這對于譯者的歷史、學(xué)術(shù)、地理、政治等知識儲備是較大挑戰(zhàn),同時涉及地理距離產(chǎn)生的地域差問題,這是互聯(lián)網(wǎng)信息化技術(shù)難以解決的問題。尤其是翻譯前人作品或者西方國家經(jīng)典作品時,時空因素的復(fù)雜性更加凸顯,翻譯語言意境表述需要考慮的時代變化、文化缺省、跨文化交流、文化傳播等因素更多[9]106-109,對翻譯策略提出更高要求。

三、及物性理論視角下翻譯語言意境表述策略

及物性理論視角下翻譯語言意境表述需要相關(guān)主體承擔(dān)相應(yīng)的社會責(zé)任,共同構(gòu)建翻譯語言意境表述得以改進(jìn)的生態(tài)環(huán)境、注入情感、文化等元素,完善語言分析框架、豐富翻譯過程。

(一)多方優(yōu)化環(huán)境構(gòu)建,注意文化融合

及物性理論衍生于及物性系統(tǒng),能夠反映人類對客觀世界的認(rèn)知和感受;翻譯語言意境表述亦是在原作客觀存在的基礎(chǔ)上通過主觀意識和知識等傳達(dá)源語言意義。顯然,及物性理論和翻譯語言意境表述都無法脫離客觀環(huán)境而發(fā)展,二者隨著時代發(fā)展,更加需要與生態(tài)語言環(huán)境構(gòu)建相契合。事實上,韓禮德已經(jīng)提供了初步的生態(tài)語言學(xué)研究范式,將批評話語分析作為研究視角,力圖運(yùn)用語言喚醒人類的社會生態(tài)意識。中國語言學(xué)家、翻譯學(xué)家等應(yīng)該對作為及物性理論的提出者韓禮德予以重視,將及物性理論和生態(tài)語言學(xué)研究范式作為基礎(chǔ)模板,結(jié)合中國現(xiàn)實情況搭建新的翻譯環(huán)境,將中英文語言定位為生命體,將語言多樣性類比為生態(tài)環(huán)境中生物物種的多樣性,將文化環(huán)境、自然環(huán)境、地域環(huán)境等作為翻譯語言生存環(huán)境構(gòu)建的重要因素,注重在多元文化融入翻譯語言意境表述過程中,完善生態(tài)語言學(xué)的隱喻模式。以新聞翻譯為例,網(wǎng)絡(luò)新聞生態(tài)話語構(gòu)建已經(jīng)成為現(xiàn)階段和未來較長一段時間內(nèi)的主流,譯者在參與國內(nèi)或者國際各類新聞翻譯時,應(yīng)始終扮演好講好中國故事的角色,引導(dǎo)大眾樹立人與人、人與自然和諧的生態(tài)話語理念[10]136-144,樹立自身營造健康生存環(huán)境的責(zé)任,為翻譯語言意境表述實現(xiàn)奠定堅實的環(huán)境基礎(chǔ)。

(二)全面考量參與主體,注意情感投射

及物性理論中,參與者是不可或缺的組成要素。翻譯語言意境表述以及物性理論為指導(dǎo)進(jìn)行改進(jìn),需要特別注意對譯者、譯文接受者等參與主體進(jìn)行全面考量。尤其譯者應(yīng)注意適當(dāng)?shù)那楦斜磉_(dá),以恰當(dāng)?shù)姆g方式將個人情感表達(dá)在譯文中,在激發(fā)當(dāng)代不同文化背景讀者共鳴的同時,使得翻譯語言接受主體的情感和閱讀需求基本得到滿足。這一點在文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)較為明顯。尤其是在英譯中國詩歌、小說等經(jīng)典作品時,由于中國作家善用意象表達(dá)個人心理變化和意境,需要譯者在翻譯時做出較大的變動,使譯文更加符合英文讀者閱讀習(xí)慣。同理,譯者在翻譯英文文學(xué)作品時,對于不同的意象所象征的內(nèi)在含義,應(yīng)花費(fèi)較多時間和精力查閱資料,請教業(yè)內(nèi)專家,甚至實地求訪,并運(yùn)用中國本土讀者熟悉的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)述,從而營造較為熟悉的意境。在此過程中,譯者應(yīng)對變譯理論進(jìn)行較為深入的實踐,更為尊重讀者對譯文較為特殊的需求和內(nèi)心渴望得到的情感滿足,靈活運(yùn)用增譯、減譯、并譯、改譯、縮短句子等翻譯手段[11]104-110。可見,翻譯語言表述的接受者始終是譯者變通翻譯活動的動力。

(三)完善對比分析框架,夯實翻譯語言基礎(chǔ)

及物性理論從西方發(fā)達(dá)國家傳播到中國,兼具東西方特征;翻譯語言意境表述的研究也涉及東西方不同國家。無論從理論研究還是翻譯實踐層面都涉及中英語言對比分析方法和過程,翻譯語言也從“第三語碼”轉(zhuǎn)向?qū)Ρ确治隹蚣埽殡S對比語言學(xué)研究的深入,提升意境表述的層次和目標(biāo)指向,將翻譯服務(wù)于文明互鑒和世界和諧關(guān)系共建作為終極目標(biāo)。專職譯者、高校翻譯教學(xué)主體等皆應(yīng)從不同的途徑加深對對比語言學(xué)的研究,將漢語和英語置于同一分析框架模型中,重點分析中英文語言本身和翻譯語言與源語言之間的差異。當(dāng)然,語言學(xué)家和高校學(xué)者等研究主體應(yīng)積極發(fā)揮輔助作用,通過完善具有中國特色的英漢平行語料庫構(gòu)建,豐富中西方國家特色詞匯語料庫,帶動譯者和一線翻譯教師等不斷豐富英漢翻譯語言對照研究的案例,總結(jié)中譯英和英譯中不同方向語言轉(zhuǎn)換中對于源語言的處理方式,給翻譯語言審美表述的細(xì)節(jié)處理提供一定的指導(dǎo)。例如,譯者在英譯中文體裁文本時,一般都會擴(kuò)大句子容量,增加一些解釋性內(nèi)容,這不同于將英語內(nèi)容翻譯為中文之后字?jǐn)?shù)增加的固有現(xiàn)象,需要譯者具有深厚的語言功底,掌握系統(tǒng)的語法、詞匯等知識,養(yǎng)成中英語言不同的表達(dá)意境的習(xí)慣,適當(dāng)對句子長短、斷句做出調(diào)整,逐步構(gòu)建母語之外的翻譯語言體系[12]8-13,進(jìn)而擁有更好的語感,將語言對比分析自然而然融入翻譯語言中,使得意境表述基礎(chǔ)牢固。

(四)突破跨時空對話瓶頸,完善翻譯過程

及物性理論視角下翻譯語言意境表達(dá)難度加大。互聯(lián)網(wǎng)信息化技術(shù)能夠以被動方式滲透翻譯信息查找過程,其中不乏一些未經(jīng)考證的數(shù)據(jù)信息,只是為了滿足人們獵奇心理而傳播,不想?yún)s給翻譯研究和實踐人員造成不同程度的負(fù)面影響。國家翻譯管理部門應(yīng)該發(fā)揮統(tǒng)籌作用,發(fā)揮思想“指揮棒”的作用,讓譯者明確“意境能夠在譯入語中得以重現(xiàn)”的正確論證,明確意境雖然是超越意象本身存在,而后由讀者或者譯者進(jìn)行思維放空的一種感覺或者精神對話,但是意境完全能夠被視為升級版的意象,是以翻譯語言為載體的不同語言之間的畫面對話。簡言之,翻譯主體應(yīng)該明確意境是意象整合之后營造的藝術(shù)境界。而意象包羅萬象、融貫古今,且在國家化環(huán)境中具有跨時空和跨文化屬性,因此,譯者在翻譯過程中可以轉(zhuǎn)換角色,將自己置于原作者或者讀者位置,從權(quán)威史料庫獲取原作者所處時代背景和民俗風(fēng)情,盡可能感受作者創(chuàng)作動機(jī)和作品傳達(dá)給時代的思想,不斷與作者或者讀者進(jìn)行超時空對話,必要時借助虛擬技術(shù),適當(dāng)轉(zhuǎn)換原作者國別和身份,通過虛擬換位思考的方式推理作者在當(dāng)時大時代中所處的社會地位,確立翻譯語言意境表述的風(fēng)格,使得原作者心境和思想感情等在跨越時空的譯文中得以再現(xiàn),實現(xiàn)文中意境自如轉(zhuǎn)換的目標(biāo)[13]42-47。

四、結(jié)語

及物性理論強(qiáng)調(diào)翻譯語言意識形態(tài)層面的內(nèi)容,要求翻譯語言表述充分考慮譯文意境,使得翻譯更加貼合原文意義,并且確保譯文簡潔和準(zhǔn)確。鑒于此,翻譯相關(guān)主體明確自身使命、結(jié)合及物性理論構(gòu)建更契合時代發(fā)展的翻譯環(huán)境、翻譯過程和翻譯語言意境表述分析框架等,是亟待采取的策略。

猜你喜歡
理論生態(tài)語言
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品视频| 国产性爱网站| 成人精品午夜福利在线播放| 国产毛片不卡| 日本在线免费网站| 成人第一页| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| yjizz国产在线视频网| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲欧美另类日本| 成人看片欧美一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 老司机午夜精品视频你懂的| 无码一区18禁| 99精品热视频这里只有精品7| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 狠狠亚洲五月天| 丰满人妻中出白浆| 在线欧美日韩| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲成肉网| 777国产精品永久免费观看| 国产精品自在在线午夜区app| 又污又黄又无遮挡网站| 手机在线免费不卡一区二| 草草影院国产第一页| 大陆精大陆国产国语精品1024| 青青久视频| 国产在线视频福利资源站| 高潮毛片免费观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 97久久免费视频| AV网站中文| 色综合久久88| 国产自产视频一区二区三区| 国产视频自拍一区| 欧美日韩精品一区二区视频| 深夜福利视频一区二区| 中文无码毛片又爽又刺激| 成人在线观看不卡| 四虎国产精品永久一区| 国产无人区一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人a在线观看| 福利片91| 欧美日韩动态图| 欧美第一页在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 毛片免费高清免费| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产精品七七在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美日韩免费在线视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 在线毛片网站| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 天天操精品| 91九色最新地址| 欧美成人免费午夜全| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美一级一级a| 天堂成人在线| 日本一区二区不卡视频| 青青久久91| 欧美a在线视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 午夜免费小视频| 99久久99这里只有免费的精品| 美女国产在线| 国产成人啪视频一区二区三区 | 国产精品网曝门免费视频| 在线视频亚洲欧美| 91久草视频| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一区二区三区免费|